Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passez, muscade ! [exp]

le tour est joué !

Origine et définition

La muscade () est une épice qui sert à accommoder différents plats et dessert (et même certains cocktails). Elle peut être dangereuse puisqu'il suffit d'en avaler deux noix pour passer de vie à trépas.
Elle se présente sous la forme de petites noix ovoïdes faisant jusqu'à 3 cm de long pour 2 cm de diamètre.
Le lien que cette épice peut avoir avec notre expression n'est pas évident.
Il vient des pratiques des escamoteurs ou prestidigitateurs à partir du début du XVIIIe siècle. En effet, pour leurs tours de passe-passe, ils utilisaient des boules de liège dont l'apparence était très comparable à celle de la noix de muscade.
À la fin du XVIIIe, l'expression "partez, muscade !" ponctuait habituellement la disparition de cette boule de liège.
Elle s'est ensuite progressivement déformée en "passez, muscade !" tout en s'étendant au figuré à d'autres usages pour signifier que le tour était joué.

Exemples

« J'avais donc raison de penser que leurs larmes, qui leur valent tant, ne leur coûtent rien. Elles se tamponnent un peu : passez muscade ! Encore une grande douleur suivie d'un petit gâteau. »
Henry de Montherlant - Le songe

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aus und vorbei fini et passé
Anglais and Bob's your uncle! et Bob est ton oncle!
Anglais hey presto ! hé presto !
Anglais now you see it, now you don't là vous le voyez, là vous ne le voyez plus
Anglais (USA) presto, change-o! presto, transformato !
Arabe entahatt ellouêba le jeu est fini
Espagnol (Argentine) y a otra cosa mariposa! et change de sujet papillon!
Espagnol (Espagne) ¡ La suerte está echada ! alea jacta est !
Espagnol (Espagne) et voilà et voilà
Espagnol (Espagne) ya no hay vuelta de hoja il n'y a plus de tour de feuille
Italien il gioco è fatto ! le jeu est fait !
Néerlandais (Belgique) t is binnen c'est rentré
Néerlandais hocus pocus en weg is ie hocus pocus et il est parti
Néerlandais klaar is Kees cornélius est prêt
Roumain les jeux sont faits!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passez, muscade ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « passez, muscade ! » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 18:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #180 le 12/06/2019 à 18:54* :
    • « Alors là !
      Guidance : Assistance à l'enfant afin d'améliorer son adaptation à l'entourage immédiat grâce à une action thérapeutique sur lui... »
    Quand j'étais malade étant petit, j'entrais en transe sans danse.
  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 19:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #181 le 12/06/2019 à 18:57* :
    • « Quand j'étais malade étant petit, j'entrais en transe sans danse. »
    Et quand il rentre en transe i's'tord.
  • Kyrikou
    12/06/2019 à 20:49
    Coucou
    J'arrive comme d'hab. un peu tard après la bataille 🙂
    Connaissais pas du tout cette expression.....mais à vous lire, j'en apprend des vertes et des pas mures 😉
  • Kyrikou
    12/06/2019 à 20:53
    • En réponse à Utilisateur supprimé #145 le 12/06/2019 à 08:06* :
    • « C'est Kyrikou qu'a tout lampé pour faire passer les palourdes, les bigorneaux et les huîtres. »
    Bon Minta, c'est pas sympa de m'accuser .....y avait plein d'potes et avec ces p'tits délices, la (les) bouteille(s) y sont passées...muscade 😉
  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 20:58*
    • En réponse à Kyrikou #184 le 12/06/2019 à 20:53 :
    • « Bon Minta, c'est pas sympa de m'accuser .....y avait plein d'potes et avec ces p'tits délices, la (les) bouteille(s) y sont passées...muscad... »
    Rentrer à des heures pareilles, c'est plus du boulot, c'est un sacerdoce, un apostolat !
  • Kyrikou
    12/06/2019 à 21:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 12/06/2019 à 20:58* :
    • « Rentrer à des heures pareilles, c'est plus du boulot, c'est un sacerdoce, un apostolat ! »
    Eh bin, tu vois......Syndicaliste, c'est carrément une vocation 😄
  • Kyrikou
    12/06/2019 à 21:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 12/06/2019 à 20:58* :
    • « Rentrer à des heures pareilles, c'est plus du boulot, c'est un sacerdoce, un apostolat ! »
    Eh bin, tu vois......Syndicaliste, c'est carrément une vocation 😄
  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 21:15*
    • En réponse à Kyrikou #187 le 12/06/2019 à 21:10 :
    • « Eh bin, tu vois......Syndicaliste, c'est carrément une vocation 😄 »
    Ton champagne préféré : du Coëtte & Chandon ? 😄
  • Kyrikou
    12/06/2019 à 21:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #188 le 12/06/2019 à 21:15* :
    • « Ton champagne préféré : du Coëtte & Chandon ? 😄 »
    Vouiiiiii, surtout couette pour Bibi, c'pas ?
    Entre toi et moi, j'adore le champagne 😄
  • deLassus
    27/01/2021 à 02:51*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    27/03/2021 à 19:43*
    À la fin du XVIIIe, l'expression "partez, muscade !" ponctuait habituellement la disparition de cette boule de liège.
    Elle s'est ensuite progressivement déformée en "passez, muscade !"


    Source : Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017) :
    - On trouve "Partez muscade en 1766 chez Dulaurens (La chandelle d'Arras) : cette page.
    - Et "Passez muscade" (comme féminin de muscat) dans le Dictionnaire de l'Académie française, édition de 1798 : cette page.
  • deLassus
    10/03/2024 à 21:23
    • En réponse à deLassus #190 le 27/01/2021 à 02:51* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Voulez-vous du drame, de la comédie, de la tragédie ou du vaudeville, parlez... que faut-il vous servir ?... du premier gobelet... Attention ! Messieurs et Dames, attention !... une, deux... passez muscade !... (Il se penche et reparaît avec le costume de Bouffé, dans le Gamin de Paris. - Imitation.) Eh bien! quoi, mes petits enfants, du vaudeville, en voilà du vaudeville !"
    DELACOUR et THILBOUST - Avait pris femme le Sire de Framboisy ! - 1855