Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passez, muscade ! [exp]

le tour est joué !

Origine et définition

La muscade () est une épice qui sert à accommoder différents plats et dessert (et même certains cocktails). Elle peut être dangereuse puisqu'il suffit d'en avaler deux noix pour passer de vie à trépas.
Elle se présente sous la forme de petites noix ovoïdes faisant jusqu'à 3 cm de long pour 2 cm de diamètre.
Le lien que cette épice peut avoir avec notre expression n'est pas évident.
Il vient des pratiques des escamoteurs ou prestidigitateurs à partir du début du XVIIIe siècle. En effet, pour leurs tours de passe-passe, ils utilisaient des boules de liège dont l'apparence était très comparable à celle de la noix de muscade.
À la fin du XVIIIe, l'expression "partez, muscade !" ponctuait habituellement la disparition de cette boule de liège.
Elle s'est ensuite progressivement déformée en "passez, muscade !" tout en s'étendant au figuré à d'autres usages pour signifier que le tour était joué.

Exemples

« J'avais donc raison de penser que leurs larmes, qui leur valent tant, ne leur coûtent rien. Elles se tamponnent un peu : passez muscade ! Encore une grande douleur suivie d'un petit gâteau. »
Henry de Montherlant - Le songe

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aus und vorbei fini et passé
Anglais and Bob's your uncle! et Bob est ton oncle!
Anglais hey presto ! hé presto !
Anglais now you see it, now you don't là vous le voyez, là vous ne le voyez plus
Anglais (USA) presto, change-o! presto, transformato !
Arabe entahatt ellouêba le jeu est fini
Espagnol (Argentine) y a otra cosa mariposa! et change de sujet papillon!
Espagnol (Espagne) ¡ La suerte está echada ! alea jacta est !
Espagnol (Espagne) et voilà et voilà
Espagnol (Espagne) ya no hay vuelta de hoja il n'y a plus de tour de feuille
Italien il gioco è fatto ! le jeu est fait !
Néerlandais (Belgique) t is binnen c'est rentré
Néerlandais hocus pocus en weg is ie hocus pocus et il est parti
Néerlandais klaar is Kees cornélius est prêt
Roumain les jeux sont faits!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passez, muscade ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « passez, muscade ! » Commentaires

  • DiwanC
    12/06/2019 à 02:15
    On fait dans le sérieux tout de suite ? Parce que j’ai cherché du léger… mais Momolala avait déjà frappé : @5.
    Dès ce premier jour, quand en rentrant je pus voir le souvenir que je rapportais, je compris quel tour de muscade avait été parfaitement exécuté, et comment j’avais causé un moment avec une personne qui, grâce à l’habileté du prestidigitateur, sans avoir rien de celle que j’avais suivie si longtemps au bord de la mer, lui avait été substituée.
    M. Proust.
    Sais pas vous… mais moi, j’ai du mal avec Marcel… 🙁
  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 06:50*
    • En réponse à DiwanC #141 le 12/06/2019 à 02:15 :
    • « On fait dans le sérieux tout de suite ? Parce que j’ai cherché du léger… mais Momolala avait déjà frappé : @5.
      Dès ce premier jour, quand en... »
    Décryptons
    La phrase signifie :
    j’avais causé un moment avec une personne B qui, […] sans avoir rien de la A […], avait été substituée à la A.
    En clair, il se baladait avec une personne A et comme par magie il se retrouve avec une personne B.
    Là où ça se corse, c'est que c'est la personne B qui remplace la A et donc la A qui est substituée par la B mais aussi la B qui s'est substituée à la A.
    Là où ça se corse encore plus, c'est que le Trésor de la Langue française nous dit :
    Rare, participe passé en emploi substantif : le substitué = la personne qui a pris la place d'une autre.
    Substituer serait donc un terme énantiosémique (dont au moins deux des sens sont des antonymes) comme louer ou hôte.
    En tout cas, c'est clair comme du jus de chique ! M'a fallu 1/2 heure intensive pour dépiauter tout ça. 😄
  • Jacques1949
    12/06/2019 à 07:40
    Quel dommage: le rapport avec le Muscadet a déjà été fait... 🙁
  • Lalamomo
    12/06/2019 à 07:51
    • En réponse à DiwanC #141 le 12/06/2019 à 02:15 :
    • « On fait dans le sérieux tout de suite ? Parce que j’ai cherché du léger… mais Momolala avait déjà frappé : @5.
      Dès ce premier jour, quand en... »
    Elle est passée, muscade ... 🙂
  • Utilisateur supprimé
    12/06/2019 à 08:06*
    • En réponse à Jacques1949 #143 le 12/06/2019 à 07:40 :
    • « Quel dommage: le rapport avec le Muscadet a déjà été fait... 🙁 »
    C'est Kyrikou qu'a tout lampé pour faire passer les palourdes, les bigorneaux et les huîtres.
  • chirstian
    12/06/2019 à 09:55
    c'est une expression de 2007. Aujourd'hui force est de constater : elle est passée décade...
  • deLassus
    12/06/2019 à 09:58*
    Notre expression du jour, c'est donc : Passez, muscade !
    Et l'amateur de vers se tient en embuscade*...
    * Et merci à l'Amiral pour la rime très riche (# 17).
  • chirstian
    12/06/2019 à 09:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #142 le 12/06/2019 à 06:50* :
    • « Décryptons
      La phrase signifie :
      j’avais causé un moment avec une personne B qui, […] sans avoir rien de la A […], avait été substituée à la... »
    la personne qui a pris la place d'une autre.
    d'où la fonction de "substitut" remplie par le magistrat chargé de remplacer au parquet le procureur de la République.
  • chirstian
    12/06/2019 à 10:00
    • En réponse à deLassus #147 le 12/06/2019 à 09:58* :
    • « Notre expression du jour, c'est donc : Passez, muscade !
      Et l'amateur de vers se tient en embuscade*...
      * Et merci à l'Amiral pour la rime t... »
    Et l'amateur de vers se tient en embuscade...
    et moi je préfère la pêche à la mouche 🙂
  • Ratanak
    12/06/2019 à 10:15
    • En réponse à chirstian #149 le 12/06/2019 à 10:00 :
    • « Et l'amateur de vers se tient en embuscade...
      et moi je préfère la pêche à la mouche 🙂 »
    Mouche, du latin musca... On y est, passez musca(de) ! 😉
  • Ratanak
    12/06/2019 à 10:19
    • En réponse à DiwanC #141 le 12/06/2019 à 02:15 :
    • « On fait dans le sérieux tout de suite ? Parce que j’ai cherché du léger… mais Momolala avait déjà frappé : @5.
      Dès ce premier jour, quand en... »
    "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement..." Il devait pas être au courant, le Marcel ! 😄
  • Ratanak
    12/06/2019 à 10:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #142 le 12/06/2019 à 06:50* :
    • « Décryptons
      La phrase signifie :
      j’avais causé un moment avec une personne B qui, […] sans avoir rien de la A […], avait été substituée à la... »
    Ton obscurément lumineuse décryptation est géniale ! Bon, tu devrais quand même arrêter de fumer la moquette... 😄
  • DiwanC
    12/06/2019 à 10:34*
    • En réponse à Lalamomo #144 le 12/06/2019 à 07:51 :
    • « Elle est passée, muscade ... 🙂 »
    Passée par ici, elle reviendra par là, s' pas ?
    On t'attend...
  • SyntaxTerror
    12/06/2019 à 10:46*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #142 le 12/06/2019 à 06:50* :
    • « Décryptons
      La phrase signifie :
      j’avais causé un moment avec une personne B qui, […] sans avoir rien de la A […], avait été substituée à la... »
    le substitué = la personne qui a pris la place d'une autre
    Tel celui chanté par les Who
    "Je suis né avec une cuiller en plastique dans la bouche" ...
  • SyntaxTerror
    12/06/2019 à 10:49
    • En réponse à chirstian #146 le 12/06/2019 à 09:55 :
    • « c'est une expression de 2007. Aujourd'hui force est de constater : elle est passée décade... »
    elle est passée décade...
    Largement ! Chez les francophones, une période de dix ans s'appelle une décennie. Une décade est une période de dix jours, sauf pour les anglophones.
  • SyntaxTerror
    12/06/2019 à 10:53*
    Tiens, le "poisson d'avril" continue de pourrir par la tête.
  • deLassus
    12/06/2019 à 11:38
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 12/06/2019 à 10:53* :
    • « Tiens, le "poisson d'avril" continue de pourrir par la tête. »
    ???
  • DiwanC
    12/06/2019 à 11:47
    • En réponse à deLassus #157 le 12/06/2019 à 11:38 :
    • « ??? »
    Va lire les dernières contributions de "boonwijk" : @ 240.
    Son même discours revient régulièrement... Ne l'as-tu jamais remarqué ?
  • Ratanak
    12/06/2019 à 11:47*
    • En réponse à deLassus #157 le 12/06/2019 à 11:38 :
    • « ??? »
    Il s'agit des répétitives "offres de prêts" qu'un certain "boonwijk" ajoute régulièrement aux commentaires du "Poisson d'avril".

    Diwan a été plus rapide que moi ! 😄
  • le gone
    12/06/2019 à 11:47
    Passe-moi le sel c'est encore autre chose..