Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

payer au lance-pierres [v]

sous-payer

Origine et définition

Le mot "lance-pierres" date de la fin du XIXe siècle. Il est donc aisé de supposer que l'expression est postérieure.
À l'origine, la locution du XXe siècle "avec un lance-pierres" veut dire "de manière rapide et approximative" par comparaison aux tirs effectués avec cette arme (ne pas confondre le lance-pierres avec la fronde , pas obligatoirement plus précise, sauf pour qui est un émule de Thierry la fronde).
Puis, par un glissement inexpliqué, elle a pris le sens de "vite et insuffisamment" (comme dans "manger avec un lance-pierres"). Peut-être que le 'insuffisamment' sous-entend "insuffisamment précis", comme le lance-pierres, et que le lien avec la précision aurait été oublié.
Enfin, "avec un lance-pierres" est devenue "au lance-pierres" dans laquelle la connotation de vitesse a elle-même disparu, pour ne plus garder que le sens d'insuffisance qu'on retrouve dans notre expression.

Exemples

« On gère serré dans le négoce alsacien, on paie les employés au lance-pierres, (...) on traite les invités comme si c'était carême »
Pierre-Marie Doutrelant - Les Bons vins et les autres

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to pay peanuts payer en cacahuètes
Anglais (USA) to pay two cents on the dollar payer deux centimes au dollar
Arabe (Algérie) يسلك بالطواط (yeslek bettowat) se faire payer avec un élastique (auquel est attaché l'argent)
Espagnol (Espagne) pagar una miseria payer une misère
Espagnol (Argentine) pagar a cuenta gotas payer comme on compte des gouttes
Espagnol (Espagne) pagar con cuentagotas payer au compte-gouttes
Français (France) tavailler pour un bakchich travailler pour un 'salaire' minable
Français (Canada) travailler pour des peanuts! travailler pour peu d'argent
Gallois gweithio am geiniog a dimai travailler pour un centime et demi
Italien pagare col contagocce payer avec le compte-gouttes
Latin stipendium ad ungues des clous !
Néerlandais (Belgique) met kruimels betaald worden être payer avec de miettes
Néerlandais onder betaald worden être payer desous
Portugais (Brésil) pagar uma merreca payer à deux fois rien
Portugais (Portugal) trabalhar para aquecer travailler pour échauffer
Roumain a munci pe boabe/nasturi travailler pour des fèves / boutons
Roumain a plati cu taraita payer comme les gouttes qui tombent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « payer au lance-pierres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « payer au lance-pierres » Commentaires

  • atheofv
    20/06/2025 à 12:59
    • En réponse à SyntaxTerror #180 le 20/06/2025 à 11:34 :
    • « Ou un pourboire.
      J'ai été étonné d'apprendre que dans l'hôtel où j'ai séjourné à Tunis, le personnel ne vivait quasiment que de ce que les... »
    Si tu vas au CDN, les lapins (et lapines) de couloir, ont un fixe ridicule et le reste est constitué par les pourboires...
  • SyntaxTerror
    20/06/2025 à 17:31
    • En réponse à atheofv #181 le 20/06/2025 à 12:59 :
    • « Si tu vas au CDN, les lapins (et lapines) de couloir, ont un fixe ridicule et le reste est constitué par les pourboires... »
    J'ai travaillé aussi (pas longtemps) à Québec et n'ai jamais entendu parler de ça.
    Par ailleurs, qu'est-ce que tu entends par "lapin de couloir" dans ce contexte ?
  • deLassus
    20/06/2025 à 17:49
    • En réponse à SyntaxTerror #182 le 20/06/2025 à 17:31 :
    • « J'ai travaillé aussi (pas longtemps) à Québec et n'ai jamais entendu parler de ça.
      Par ailleurs, qu'est-ce que tu entends par "lapin de cou... »
    qu'est-ce que tu entends par "lapin de couloir" dans ce contexte ?

    J'allais poser la même question...
  • atheofv
    20/06/2025 à 20:04
    • En réponse à deLassus #183 le 20/06/2025 à 17:49 :
    • « qu'est-ce que tu entends par "lapin de couloir" dans ce contexte ?

      J'allais poser la même question... »
    Un lapin de couloir ou de corridor en argomuche, c'est un domestique et par extension un gars qui bosse dans un hôtel.
    Faudrait que je retrouve dans quel bouquin j'ai vu ça.
  • Ratanak
    20/06/2025 à 20:41*
    • En réponse à atheofv #184 le 20/06/2025 à 20:04 :
    • « Un lapin de couloir ou de corridor en argomuche, c'est un domestique et par extension un gars qui bosse dans un hôtel.
      Faudrait que je retr... »
    Lapin de corridor. Je ne suis pas d'accord avec la deuxième partie de l'exposé, à partir du cinquième paragraphe, qui ne concerne à mon avis qu'une partie de la population de ces léporidés.

    Il existe une définition beaucoup plus réduite du lapin de couloir en tant que contrôleur des chemins de fer.

    Ne pas confondre avec la "langoustine des prés", honnie de la marine. 🤣
  • SyntaxTerror
    21/06/2025 à 09:39
    • En réponse à atheofv #184 le 20/06/2025 à 20:04 :
    • « Un lapin de couloir ou de corridor en argomuche, c'est un domestique et par extension un gars qui bosse dans un hôtel.
      Faudrait que je retr... »
    Je connaissais le sens de "contrôleur des chemins de fer", pas celui d'employé de maison .Tous les deux, en effet, passent leur temps à parcourir des couloirs ou des corridors.
    Hélas il n'y a plus de compartiments ni de couloirs dans les voitures des trains.