Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

découvrir le pot aux roses [v]

découvrir le secret ; dévoiler le mystère ; déceler une réalité bien cachée ; percer le secret ; mettre au jour le secret ; mettre au jour quelque chose qui était intentionnellement caché, par honte ou par crainte de représailles

Origine et définition

Cette expression remonte au XIIIe siècle.
Employée avec le verbe 'découvrir', elle est utilisée avec la même signification que découvrir le pot au XIVe et découvrir le pot pourri au XVe.

Mais si son utilisation ancienne est avérée, son origine est très discutée.

Pour certains, cela viendrait du pot contenant le rose dont les femmes se fardaient. Sa découverte levait le voile sur la 'tromperie' que représentait leur teint si agréable.

La plus probable des explications viendrait d'un mélange entre le couvercle du pot, récipient banal, qui une fois soulevé permettait d'en découvrir le contenu, et du complément aux roses pouvant évoquer une préparation rare voire secrète.
Sans oublier l'ajout éventuel de la valeur érotique de rose pour désigner la virginité, l'hymen.

Enfin, M. Rat imagine (sans aucune preuve pouvant l'étayer) que l'expression viendrait du vase de roses que laissaient les belles au bord de leur fenêtre afin que leur galant puisse y déposer un mot doux, sa découverte révélant leur relation.

Compléments

Ne pas confondre avec le poteau rose réservé aux ivrognes n'ayant pu trouver d'éléphant de la même couleur.

Exemples

C'est grâce à nos fonctionnaires que nous avons découvert le pot aux roses.
Avant de découvrir le pot aux roses... les gens se croyaient heureux.
Si t'avais vraiment voulu m'emmener à ce dîner, tu l'aurais fait avant que je découvre le pot aux roses.
Découvrez à quoi peut servir cet équipement, et je découvrirai le pot aux roses.
S'il découvre le pot aux roses, tu peux aller voir la police.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Sache auf die Spur kommen remonter sur les traces de l'affaire
Allemand dahinter kommen venir là-derrière
Anglais to let the cat out of the bag laisser le chat sortir du sac
Espagnol (Argentine) destapar la olla découvrir la casserole
Espagnol (Espagne) Descubrir el intringulis de un asunto Découvrir les dessous d'une affaire
Espagnol (Espagne) Descubrir el lado oscuro Découvrir le côté sombre / La face cachée
Espagnol (Espagne) descubrirse el pastel découvrir le gâteau
Espagnol (Espagne) Olerse la tostada Sentir le toast
Hébreu האמת יצאה לאור (haèmètt yatsa laor) la vérité est sortie
Italien scoprire gli altarini découvrir les petits autels
Néerlandais de schellen vallen hem/haar van de ogen (Bijbel: Handelingen) être confronté à la v&rité (origine Biblique)
Néerlandais nu komt de waarheid boven tafel maintenant la vérité éclate ....
Néerlandais nu komt de aap uit de mouw maintenant le singe sort de la manche
Polonais wyszło szydło z worka le poinçon est sorti du sac
Portugais (Brésil) caixinha de susrpresas petite boîte aux surprises
Portugais (Brésil) descobrir os segredos découvrir les secrets
Roumain hopa cu popa! et hop le pope!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « découvrir le pot aux roses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « découvrir le pot aux roses » Commentaires

  • deLassus
    24/01/2025 à 10:25
    • En réponse à joseta #239 le 24/01/2025 à 08:19* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº471

      Je suis un pianiste et compositeur de musique classique espagnol
      - genre: opéra et sardane (danse typique catalane)... »
    Je l'ai !
  • SyntaxTerror
    24/01/2025 à 13:32
    • En réponse à joseta #239 le 24/01/2025 à 08:19* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº471

      Je suis un pianiste et compositeur de musique classique espagnol
      - genre: opéra et sardane (danse typique catalane)... »
    Il y a un moment que j'ai renoncé. Déjà que je connais mal les compositeurs français ...
  • deLassus
    24/01/2025 à 14:16
    • En réponse à SyntaxTerror #242 le 24/01/2025 à 13:32 :
    • « Il y a un moment que j'ai renoncé. Déjà que je connais mal les compositeurs français ... »
    Si j'arrivais à retenir les solutions des jeux de l'ami joseta, je serais un crack en culture catalane...
    Mais hélas : sitôt trouvés grâce à Google, sitôt oubliés !
  • joseta
    24/01/2025 à 16:32
    • En réponse à joseta #239 le 24/01/2025 à 08:19* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº471

      Je suis un pianiste et compositeur de musique classique espagnol
      - genre: opéra et sardane (danse typique catalane)... »
    JE SUIS
    Image externe
    Joaquín TURINA
    Seville,1882/Madrid,1949
  • joseta
    24/01/2025 à 16:39
    - Je vais te raconter un jeu de mots pour que tu ries, na !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Le joli jeu de mots que je te racontai, à force de rire, fit que t'urinas dans ton sleep !
  • SyntaxTerror
    24/01/2025 à 17:21
    • En réponse à joseta #245 le 24/01/2025 à 16:39 :
    • « - Je vais te raconter un jeu de mots pour que tu ries, na !
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
      - Le joli jeu de mots que je te racontai, à f... »
    t'urinas dans ton sleep !
    et dans ton slip.
  • Ratanak
    24/01/2025 à 17:22
    Turina est-il allé chez l'otorhino à Torino ?
  • Ratanak
    24/01/2025 à 17:23
    • En réponse à SyntaxTerror #246 le 24/01/2025 à 17:21 :
    • « t'urinas dans ton sleep !
      et dans ton slip. »
    À moins qu'il n'ait dormi à oilpé...
  • joseta
    24/01/2025 à 17:51
    • En réponse à SyntaxTerror #246 le 24/01/2025 à 17:21 :
    • « t'urinas dans ton sleep !
      et dans ton slip. »
    Oups ! J'explique...
    Ça, ça m'a rappelé une autre de mes bêtises qui disait:
    La nuit, l'anglais atteint d'énurésie fait pipi dans son sleep.

    Et j'ai bêtement écrit le 'slip' qu'il ne fallait pas.
  • joseta
    24/01/2025 à 17:55*
    • En réponse à Ratanak #247 le 24/01/2025 à 17:22 :
    • « Turina est-il allé chez l'otorhino à Torino ? »
    Ouais...c'est bon 🙂
    Coureurs cyclistes
    Hinault - j'ai vu Turin est c'est très beau...
    Fignon - tu n'as pas tort Hinault !
  • SyntaxTerror
    24/01/2025 à 18:00
    • En réponse à Ratanak #247 le 24/01/2025 à 17:22 :
    • « Turina est-il allé chez l'otorhino à Torino ? »
    Oui, par le col de Turini.
  • joseta
    24/01/2025 à 18:33
    • En réponse à SyntaxTerror #251 le 24/01/2025 à 18:00 :
    • « Oui, par le col de Turini. »
    Very 'Nice' !