Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

découvrir le pot aux roses [v]

découvrir le secret ; dévoiler le mystère ; déceler une réalité bien cachée ; percer le secret ; mettre au jour le secret ; mettre au jour quelque chose qui était intentionnellement caché, par honte ou par crainte de représailles

Origine et définition

Cette expression remonte au XIIIe siècle.
Employée avec le verbe 'découvrir', elle est utilisée avec la même signification que découvrir le pot au XIVe et découvrir le pot pourri au XVe.

Mais si son utilisation ancienne est avérée, son origine est très discutée.

Pour certains, cela viendrait du pot contenant le rose dont les femmes se fardaient. Sa découverte levait le voile sur la 'tromperie' que représentait leur teint si agréable.

La plus probable des explications viendrait d'un mélange entre le couvercle du pot, récipient banal, qui une fois soulevé permettait d'en découvrir le contenu, et du complément aux roses pouvant évoquer une préparation rare voire secrète.
Sans oublier l'ajout éventuel de la valeur érotique de rose pour désigner la virginité, l'hymen.

Enfin, M. Rat imagine (sans aucune preuve pouvant l'étayer) que l'expression viendrait du vase de roses que laissaient les belles au bord de leur fenêtre afin que leur galant puisse y déposer un mot doux, sa découverte révélant leur relation.

Compléments

Ne pas confondre avec le poteau rose réservé aux ivrognes n'ayant pu trouver d'éléphant de la même couleur.

Exemples

C'est grâce à nos fonctionnaires que nous avons découvert le pot aux roses.
Avant de découvrir le pot aux roses... les gens se croyaient heureux.
Si t'avais vraiment voulu m'emmener à ce dîner, tu l'aurais fait avant que je découvre le pot aux roses.
Découvrez à quoi peut servir cet équipement, et je découvrirai le pot aux roses.
S'il découvre le pot aux roses, tu peux aller voir la police.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der Sache auf die Spur kommen remonter sur les traces de l'affaire
Allemand dahinter kommen venir là-derrière
Anglais to let the cat out of the bag laisser le chat sortir du sac
Espagnol (Argentine) destapar la olla découvrir la casserole
Espagnol (Espagne) Descubrir el intringulis de un asunto Découvrir les dessous d'une affaire
Espagnol (Espagne) Descubrir el lado oscuro Découvrir le côté sombre / La face cachée
Espagnol (Espagne) descubrirse el pastel découvrir le gâteau
Espagnol (Espagne) Olerse la tostada Sentir le toast
Hébreu האמת יצאה לאור (haèmètt yatsa laor) la vérité est sortie
Italien scoprire gli altarini découvrir les petits autels
Néerlandais de schellen vallen hem/haar van de ogen (Bijbel: Handelingen) être confronté à la v&rité (origine Biblique)
Néerlandais nu komt de waarheid boven tafel maintenant la vérité éclate ....
Néerlandais nu komt de aap uit de mouw maintenant le singe sort de la manche
Polonais wyszło szydło z worka le poinçon est sorti du sac
Portugais (Brésil) caixinha de susrpresas petite boîte aux surprises
Portugais (Brésil) descobrir os segredos découvrir les secrets
Roumain hopa cu popa! et hop le pope!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « découvrir le pot aux roses » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « découvrir le pot aux roses » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    16/07/2021 à 07:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 16/07/2021 à 07:21 :
    • « Anagramme

      Cria : Reverso doux postule ! »
    Et on peut savoir quel est l'enfoiré qui crie ? Et on peut savoir pourquoi Reverso serait doux et non pas dur ? Et on peut savoir ce qu'il postule et pourquoi ? C'est vraiment se foutre du monde... Remboursez, et en ngultrums !
  • deLassus
    16/07/2021 à 08:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #161 le 16/07/2021 à 07:51* :
    • « Et on peut savoir quel est l'enfoiré qui crie ? Et on peut savoir pourquoi Reverso serait doux et non pas dur ? Et on peut savoir ce qu'il p... »
    Bételgeuse s'en prend à Mintaka !
    C'est la guerre des étoiles ?

    Image externe
  • SyntaxTerror
    16/07/2021 à 09:48
    • En réponse à deLassus #162 le 16/07/2021 à 08:46 :
    • « Bételgeuse s'en prend à Mintaka !
      C'est la guerre des étoiles ?

      https://www.affiches-francaises.com/wp-content/uploads/2018/12/46.jpg »
    J'offre 12 ngultrums a qui me dira qui a traduit Star Wars par La Guerre des Étoiles.
  • Utilisateur supprimé
    16/07/2021 à 10:12
    • En réponse à SyntaxTerror #163 le 16/07/2021 à 09:48 :
    • « J'offre 12 ngultrums a qui me dira qui a traduit Star Wars par La Guerre des Étoiles. »
    Tu cherches à découvrir le pot aux roses ?
  • Utilisateur supprimé
    16/07/2021 à 10:14*
  • ***{:-
    16/07/2021 à 10:17
    Je ne sais pas pourquoi on s'embête à capillotracter les drosophiles. Tout le monde sait bien que le POT ça ne sent pas la ROSE et que quand on soulève le couvercle du trône ça dégage tout sauf une odeur de sainteté. Découvrir le pot aux roses c'est clairement lever le voile sur une affaire qui sent le faisandé (pour rester poli). Tout ceux qui ont connu la "cabane au fond du jardin" savent que c'est dans le "Pot aux Roses" qu'on cache habituellement les trésors de famille ...
  • SyntaxTerror
    16/07/2021 à 10:37
    • En réponse à ***{:- #166 le 16/07/2021 à 10:17 :
    • « Je ne sais pas pourquoi on s'embête à capillotracter les drosophiles. Tout le monde sait bien que le POT ça ne sent pas la ROSE et que quand... »
    Tout ceux qui ont connu la "cabane au fond du jardin" savent que c'est dans le "Pot aux Roses" qu'on cache habituellement les trésors de famille ...
    Hélas, si j'ai bien connu ces cabanes, notre famille n'avait pas de trésor à y cacher, il n'y avait que les journaux périmés. Notre tante avait encore moins de fortune, elle n'avait pas pu se payer de couvercle.
  • SyntaxTerror
    16/07/2021 à 10:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #164 le 16/07/2021 à 10:12 :
    • « Tu cherches à découvrir le pot aux roses ? »
    En quelque sorte.
    J'ai du mal à comprendre pourquoi dans les budgets gigantesques des films on ne trouve pas de quoi payer un traducteur compétent pour franciser les titres.
  • deLassus
    16/07/2021 à 10:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #163 le 16/07/2021 à 09:48 :
    • « J'offre 12 ngultrums a qui me dira qui a traduit Star Wars par La Guerre des Étoiles. »
    Et @ # 168
    Je ne sais pas si ce savant article contient la réponse précise à ta question, mais malgré quelques termes que je n'ai pas compris, je l'ai trouvé intéressant :
    Cette page.
  • SyntaxTerror
    16/07/2021 à 11:11
    • En réponse à deLassus #169 le 16/07/2021 à 10:44* :
    • « Et @ # 168
      Je ne sais pas si ce savant article contient la réponse précise à ta question, mais malgré quelques termes que je n'ai pas compr... »
    Merci.
    Mes questions étaient teintées d'ironie, la traduction doit s'adapter à la culture ciblée et de plus être vendeuse, un compromis délicat.
    Je pense tout de même que La Guerre des Étoiles est une bourde.
  • deLassus
    16/07/2021 à 11:29
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 16/07/2021 à 11:11 :
    • « Merci.
      Mes questions étaient teintées d'ironie, la traduction doit s'adapter à la culture ciblée et de plus être vendeuse, un compromis dél... »
    La Guerre des Étoiles est une bourde

    Certes, mais quel succès !
  • deLassus
    16/07/2021 à 13:00*
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 16/07/2021 à 11:11 :
    • « Merci.
      Mes questions étaient teintées d'ironie, la traduction doit s'adapter à la culture ciblée et de plus être vendeuse, un compromis dél... »
    En cherchant un peu plus, j'ai trouvé la réponse à ta question : l'auteur de la "bourde" s'appelait Eric Kahane, mort en 1999.
    Lire cette page, beaucoup plus digeste (et documentée) que l'article de la revue Traduire.
    Confirmation dans la notice de Wikipédia sur Kahane.
  • deaTacita
    16/07/2021 à 13:00
    (...) « On dirait que l′amour ne t′apporte grand-chose?»

    « Si. Tu m′offres beaucoup» mentais-je avec aplomb,
    sauvant sa pacotille, adornant mon salon.
    Elle avait son roman, j′avais le poteau rose.
  • deLassus
    16/07/2021 à 13:46
    • En réponse à deaTacita #173 le 16/07/2021 à 13:00 :
    • « (...) « On dirait que l′amour ne t′apporte grand-chose?»

      « Si. Tu m′offres beaucoup» mentais-je avec aplomb,
      sauvant sa pacotille, adorn... »
    Bonjour et bienvenue, Ô deaTacita,
    Et merci pour ces vers, surtout s'ils sont de toi !
  • Bichem
    16/07/2021 à 13:53*
    Cette expression semble très ancienne, 13ème siècle, temps des croyances,
    ...
    .. "onc suffisamment qu’il s’agit bien dans cette locution de la fleur appelée rose et non de la couleur rose. Cette fleur a toujours été le symbole de la discrétion ; pour moins la prodiguer, on la mit dans des pots (comme le disaient nos ancêtres). C’est donc bien de là que vient cette locution proverbiale : Découvrir le pot aux roses... "

  • deLassus
    16/07/2021 à 14:03*
    • En réponse à Bichem #175 le 16/07/2021 à 13:53* :
    • « Cette expression semble très ancienne, 13ème siècle, temps des croyances,
      ...
      .. "onc suffisamment qu’il s’agit bien dans cette locution... »
    C'est God qui écrit que notre expression du jour est du XIIIème siècle.
    C'est ce qu'indique Littré : Cette page, historique, XIIIème.
    Rabelais, cité par ton site (si j'ose m'exprimer ainsi) était postérieur.
  • Psylocybe
    16/07/2021 à 14:11
    • En réponse à Bichem #175 le 16/07/2021 à 13:53* :
    • « Cette expression semble très ancienne, 13ème siècle, temps des croyances,
      ...
      .. "onc suffisamment qu’il s’agit bien dans cette locution... »
    Oui, c'est une bonne référence. J'aime bien ces citations en vx français tout plein de lettres vagabondes. Mais ne croit pas que le temps des croyances est derrière nous. Sous le poteau rose de notre civilisation techniciste se cachent toujours les forces obscures qui gouvernent nos appétits animaux: conquérir, posséder, jouir et refuser la mort jusqu'à la fin de nos jours !
  • SyntaxTerror
    16/07/2021 à 14:23
    • En réponse à deLassus #172 le 16/07/2021 à 13:00* :
    • « En cherchant un peu plus, j'ai trouvé la réponse à ta question : l'auteur de la "bourde" s'appelait Eric Kahane, mort en 1999.
      Lire cette p... »
    Bigre, comme c'est un nom respecté dans son domaine, il s'agit d'une erreur volontaire dont je ne saisis pas le sens ...
  • Psylocybe
    16/07/2021 à 14:46*
    Hrmmm, ROSE, du vx iranien *urda, par l'araméen (langue de Jésus) warda. Le R, comme le L sont des phonèmes très labiles dont on fait souvent des calembours: Les Fwançais sont wacistes! *
    Tout est woze (à Haïti) !

    PS: Pour les amateurs d'étymologie un peu anglo-bilingues, l'excellente extension de Chrome, Etymonline, où je trouve beaucoup de références au PIE (proto-indo-européen) qu'on ne trouve pas dans le CNRTL. Le Robert Historique est aussi une bonne source, mais il faut tourner les pages ! Une bonne partie du vocabulaire (littéraire) du français et de l'anglais est d'origine gréco-latine et même si les sens ont divergé, les racines demeurent les mêmes.
    Etymonline

    * Au Jappons: Les Flançais sont lacistes ! **
    ** Et les Flançaises sont lascives. ***
    *** Une Française après une nuit d'amour au Lapon: Je suis complètement lascivée !
  • Bichem
    16/07/2021 à 15:38*
    La rose a de connotations légendaires, la pierre de rosette...

    ×××
    Tango de la rose, Rosa rosa rosam. Rosae