Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

quand le vin est tiré, il faut le boire [exp]

il faut aller au bout d'une affaire dans laquelle on s'est engagé

Origine et définition

Pour ceux qui ne le sauraient pas, dans « tirer le vin » le verbe tirer signifie « faire sortir d'un contenant ». On tire donc le vin d'un tonneau ou d'un cubitainer, par exemple.
Et, lorsque cette boisson alcoolisée se retrouve dans le verre, qu'en fait-on ? Eh bien en général, on ne le verse pas dans le terreau du bonsaï ou dans le décolleté de sa voisine, mais on le boit, tout simplement, action logique qui est venue à l'esprit du propriétaire du verre avant même qu'il le remplisse.
Autrement dit, que peut-on faire d'autre que boire le vin une fois qu'il est tiré ?
Notre métaphore proverbiale fait ainsi le parallèle avec l'affaire qui est engagée (le vin est tiré, il est dans le verre) et qu'on ne doit surtout pas abandonner (il faut boire le vin).
Il sous-entend également que même si on a fait une bêtise en s'engageant dans quelque chose à la légère, on doit assumer son choix jusqu'au terme de l'action.
Si on ne semble pas connaître la date d'apparition de ce proverbe, une chose est sûre, c'est qu'il est ancien, puisqu'on le trouve déjà en 1576 dans « Les mimes, enseignements et proverbes » du poète français Jean-Antoine de Baïf.

Exemples

« Mais enfin, le mal est fait, et ça ne servirait de rien d'en parler davantage. Quand le vin est tiré il faut le boire, et puisque vous avez commis une faute, il s'agit de la réparer. »
Paul Stevens - Contes populaires - 1857

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand man muss die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat il faut manger la soupe que l'on s'est préparée
Allemand wer A sagt, muss auch B sagen qui dit A, doit aussi dire B
Anglais in for a penny, in for a pound mettre un centime, mettre une livre
Anglais to go the whole hog aller jusqu'à la fin
Anglais you must drink as you have brewed il faut boire comme on a brassé
Anglais you've made your bed, now you must lie on it tu as fait le lit, maintenant tu dois te coucher
Arabe (Maroc) li atah Allah atah ce que Dieu a donné,il l'a donné
Espagnol (Espagne) ¡Adelante con los faroles! En avant avec les lanternes!
Espagnol (Espagne) No hay vuelta atrás Il n'y a pas de retour en arriere
Espagnol (Espagne) a lo hecho, pecho à ce qui est fait, torse
Espéranto kiu sin enjungis devas tiri qui s'est attelé doit tirer
Espéranto kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu qui a fait cuire la purée, doit la manger
Espéranto kiu entreprenis, tiu sin tenu qui a entrepris, doit s'y tenir
Néerlandais verder gaan op de ingeslagen weg continuer sur le chemin choisi
Néerlandais (Belgique) aste z'ne botram gesmèèrd hébs, moes'm ooch mêr opèète quand on fait sa tartine, il faut la manger
Néerlandais (Belgique) wie zijn gat brandt, moet op de blaren zitten qui a brûlé son cul doit s'asseoir sur les ampoules
Néerlandais wie a zegt moet ook b zeggen celui qui dit a, doit aussi dire b
Polonais nawarzyłes sobie piwa, to je wypij quand tu as brassé la bière, bois-la
Portugais (Brésil) ajoelhou tem que rezar qui s'agenouille doit prier
Portugais (Brésil) quem sai na chuva, é para se molhar celui qui sort sous la pluie ira se mouiller
Roumain cine intra in hora trebuie sa joace qui entre dans la hora doit danser
Russe взялся за гуж - не говори, что не дюж après s'être pris à la mancelle, ne dis plus que tu n'es pas assez fort
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « quand le vin est tiré, il faut le boire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « quand le vin est tiré, il faut le boire » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    21/03/2012 à 14:04
    Les gaulois eux quand ils font de la potion magique ils partagent 🙂 Allez ! Sourisbleue t’imagines si on devait virer tout ceux qui ne sont pas hautement culturalisés il n’y aurait plus grand monde sur les forums et il faut de tout pour faire un monde ! Et puis c’est pas vrai que tu es timide tu nous a écrit un roman hier. Quand on est timide et réservée on n’écrit pas un roman. 🙂
    Et dans la foulée, Bon anniversaire Lamone ! Enfin si elle est encore là.
  • #62
    SyntaxTerror
    21/03/2012 à 14:11
    • En réponse à DiwanC #59 le 21/03/2012 à 12:49* :
    • « Quelle belle idée ! Léo ! »
    Tant qu’ à faire, il y a auusi Marc Ogeret et Monique Morelli, mais ça va être plus difficile.
  • #63
    <inconnu>
    21/03/2012 à 14:12
    Tiens et puis le mien d’anniv 12 12 facile a retenir alors on note ? Des fois que on y penserais le jour j ça fait toujours plaisir. 🙂
  • #64
    <inconnu>
    21/03/2012 à 14:13
    Pas obligatoire l’année 🙂
  • #65
    <inconnu>
    21/03/2012 à 14:15*
    Bon revenons à nos moutons....... Le vin........J’ai peu être un peu trop forcé sur la dose.
  • #66
    SyntaxTerror
    21/03/2012 à 14:30
    • En réponse à <inconnu> #60 le 21/03/2012 à 13:28 :
    • « Ouai ben y en a c’est des radins de chez Radin. Le curé par exemple, il boit son verre de vin, il mange son grignotin pendant que les autres... »
    grignotin

    Grignotin ?
    C’est Gopher, le chien de prairie, compagnon de Winnie-the-Pooh ?
  • #67
    <inconnu>
    21/03/2012 à 14:48
    • En réponse à SyntaxTerror #66 le 21/03/2012 à 14:30 :
    • « grignotin
      Grignotin ?
      C’est Gopher, le chien de prairie, compagnon de Winnie-the-Pooh ? »
    Non c’est un truc à grignoter, avec le vin 🙂 Pas possible de boire un verre de vin comme ça, enfin pour moi.
  • #68
    Rikske
    21/03/2012 à 15:39
    • En réponse à <inconnu> #67 le 21/03/2012 à 14:48 :
    • « Non c’est un truc à grignoter, avec le vin 🙂 Pas possible de boire un verre de vin comme ça, enfin pour moi. »
    Moi, j’aime bien la triple Westmalle dans une lessiveuse, en famille. Mais sans linge sale dans la lessiveuse... 😉
  • #69
    <inconnu>
    21/03/2012 à 16:07
    • En réponse à Rikske #68 le 21/03/2012 à 15:39 :
    • « Moi, j’aime bien la triple Westmalle dans une lessiveuse, en famille. Mais sans linge sale dans la lessiveuse... 😉 »
    C’est quoi la triple Westmalle ? 🙂
  • #70
    DiwanC
    21/03/2012 à 16:13*
    • En réponse à <inconnu> #69 le 21/03/2012 à 16:07 :
    • « C’est quoi la triple Westmalle ? 🙂 »
    Un truc à boire avec le grignotin ! 😛
  • #71
    BeeBee
    21/03/2012 à 16:13
    • En réponse à Rikske #68 le 21/03/2012 à 15:39 :
    • « Moi, j’aime bien la triple Westmalle dans une lessiveuse, en famille. Mais sans linge sale dans la lessiveuse... 😉 »
    T’as raison, le linge sale, ça donne un goût.....🙂
  • #72
    SyntaxTerror
    21/03/2012 à 16:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #7 le 21/03/2012 à 04:29 :
    • « Expression déformée: It’s not over ’til the fat lady sings.
      (Ce n’est la fin que quand la grosse dame commence à chanter.) »
    Ca fait penser au "Crépuscule des Dieux", la mort de Brünnhilde, ou à un spectacle qui n’a probablement pas été montré en Amérique du Nord : l’Ultima récital (les aventures de la cantatrice Maria Ulrika Von Glott qui découvre que sa fluette pianiste a fricoté avec le beau Siegfried)
  • #73
    deLassus
    21/03/2012 à 16:42*
    • En réponse à <inconnu> #69 le 21/03/2012 à 16:07 :
    • « C’est quoi la triple Westmalle ? 🙂 »
    C’est quoi la triple Westmalle ?

    C’est cette page.
    Mais ne nous éloignons pas du sujet du jour, qui est le vin.
  • #74
    Utilisateur supprimé
    21/03/2012 à 16:43*
    À SyntaxTerror:
    Justement, ça fait penser à tout ce que tu dis si joliment.
    Au début l’expression était: L’opéra n’est terminé que quand la grosse dame chante. Maintenant c’est plutôt: It ain’t over ’til the fat lady sings. Le "It" se référant à n’importe quoi, souvent dans un contexte sportif où il n’existe pas de grosse chanteuse mais où le jeu n’est pas gagné que lorsqu’il sera gagné.
  • #75
    Utilisateur supprimé
    21/03/2012 à 16:48
    À Mintaka:
    J’attends l’heure de La Minute informatic-tac.
  • #76
    DiwanC
    21/03/2012 à 16:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #62 le 21/03/2012 à 14:11 :
    • « Tant qu’ à faire, il y a auusi Marc Ogeret et Monique Morelli, mais ça va être plus difficile. »
    Tant qu’à faire, il y a aussi Marc Ogeret et Monique Morelli, mais ça va être plus difficile.

    ...d’autant plus que les chansons à boire ne font guère partie de leur répertoire... J’ai retrouvé Monique Moreilli dans un caboulot attablée en compagnie de Carco devant un pichet de vin que le patron venait de tirer...
  • #77
    SyntaxTerror
    21/03/2012 à 16:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #74 le 21/03/2012 à 16:43* :
    • « À SyntaxTerror:
      Justement, ça fait penser à tout ce que tu dis si joliment.
      Au début l’expression était: L’opéra n’est terminé que quand la... »
    La grosse dame joue le rôle de la peau de l’ours !
    Je ne sais pas si on peut trouver l’Ultima Recital, à part au Québec, c’était édité en cassettes VHS format SECAM, autrement dit illisible en Amérique du Nord.
    J’avais oublié de préciser que Maria Ulrika von Glott et sa pianiste, Yvonne de Saint-Coffre avaient été obligées de fuir précipitamment en Argentine en 1945 !
  • #78
    SyntaxTerror
    21/03/2012 à 16:59
    • En réponse à DiwanC #76 le 21/03/2012 à 16:54* :
    • « Tant qu’à faire, il y a aussi Marc Ogeret et Monique Morelli, mais ça va être plus difficile.
      ...d’autant plus que les chansons à boire ne... »
    les chansons à boire ne font guère partie de leur répertoire

    Ah, si seulement Aragon en avait écrit !
  • #79
    ergosum
    21/03/2012 à 17:06
    • En réponse à <inconnu> #60 le 21/03/2012 à 13:28 :
    • « Ouai ben y en a c’est des radins de chez Radin. Le curé par exemple, il boit son verre de vin, il mange son grignotin pendant que les autres... »
    Il faut le comprendre, ce brave curé: on ne saurait avaler cette grosse hostie, galette de pain sans le-vin qui va avec !
  • #80
    Utilisateur supprimé
    21/03/2012 à 17:09
    • En réponse à SyntaxTerror #77 le 21/03/2012 à 16:56 :
    • « La grosse dame joue le rôle de la peau de l’ours !
      Je ne sais pas si on peut trouver l’Ultima Recital, à part au Québec, c’était édité en ca... »
    Ton érudition m’interloque.