Voilà une expression intéressante, pas par ce qu'elle signifie (et qui aura du mal à convaincre un affamé), mais pour les variantes sur son origine.
D'un côté, nous avons une foultitude au carré de sites Internet qui affirment qu'elle vient du Moyen Âge où le voyageur qui voulait dormir dans une auberge était contraint également d'y dîner, sous peine de se voir refuser le gîte.
Autrement dit : "si tu manges, tu dors, si tu manges pas, tu sors !", ce qu'on appelle aujourd'hui de la vente conjointe forcée et qui n'est plus autorisé (en théorie).
D'un autre côté, nous avons Alain Rey, linguiste distingué, qui passe entièrement cette hypothèse sous silence et nous apprend que ce proverbe vient de l'ancienne pensée "le sommeil nourrit celui qui n'a pas de quoi manger" exprimée par le grec Ménandre (
) auteur, entre autres, de "la nuit porte conseil" mais aussi d'une citation qui vaut son pesant de noix de cajou
[1] : "La terre et la mer produisent un grand nombre d'animaux féroces, mais la femme est la grande bête féroce entre toutes".
Cette explication n'est pas reprise par d'autres lexicographes dans les sources dont je dispose.
Alors qui a raison, entre l'érudit qui propose une opinion qu'il semble être le seul à défendre et la masse qui en diffuse une autre ?
Notez que même si Ménandre a bien émis cette pensée, rien n'empêche que les aubergistes d'autrefois aient pratiqué la vente forcée. Les deux explications ne sont donc pas incompatibles.
[1] J'aime pas les cacahuètes !
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
he who sleeps forget his hunger
|
celui qui dort oublie sa faim |
|
Espagnol (Espagne)
|
quien duerme cena
|
qui dort dîne |
|
Espagnol (Pérou)
|
Quien duerme come
|
Qui dort mange |
|
Hébreu
|
הישן לא ירעב (hayachann lo yirav)
|
le vieux ne mourra pas de faim |
|
Italien
|
chi dorme mangia
|
qui dort mange |
|
Néerlandais |
wie slaapt heeft geen honger
|
qui dort dine |
|
Portugais (Brésil)
|
Quem dorme, come
|
|
|
Portugais (Portugal)
|
dormir é meio sustento
|
dormir est avoir avaler un repas |
|
Portugais (Portugal)
|
quem dorme come
|
qui dort, mange |
|
Turc |
qui dort dîne |
uyku da bir gidadir |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « qui dort dîne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « qui dort dîne » Commentaires