Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

qui dort dîne [exp]

le sommeil fait oublier la faim ; le sommeil tient lieu de nourriture ; dormir permet d'oublier sa faim

Origine et définition

Voilà une expression intéressante, pas par ce qu'elle signifie (et qui aura du mal à convaincre un affamé), mais pour les variantes sur son origine.
D'un côté, nous avons une foultitude au carré de sites Internet qui affirment qu'elle vient du Moyen Âge où le voyageur qui voulait dormir dans une auberge était contraint également d'y dîner, sous peine de se voir refuser le gîte.
Autrement dit : "si tu manges, tu dors, si tu manges pas, tu sors !", ce qu'on appelle aujourd'hui de la vente conjointe forcée et qui n'est plus autorisé (en théorie).
D'un autre côté, nous avons Alain Rey, linguiste distingué, qui passe entièrement cette hypothèse sous silence et nous apprend que ce proverbe vient de l'ancienne pensée "le sommeil nourrit celui qui n'a pas de quoi manger" exprimée par le grec Ménandre () auteur, entre autres, de "la nuit porte conseil" mais aussi d'une citation qui vaut son pesant de noix de cajou[1] : "La terre et la mer produisent un grand nombre d'animaux féroces, mais la femme est la grande bête féroce entre toutes".
Cette explication n'est pas reprise par d'autres lexicographes dans les sources dont je dispose.
Alors qui a raison, entre l'érudit qui propose une opinion qu'il semble être le seul à défendre et la masse qui en diffuse une autre ?
Notez que même si Ménandre a bien émis cette pensée, rien n'empêche que les aubergistes d'autrefois aient pratiqué la vente forcée. Les deux explications ne sont donc pas incompatibles.
[1] J'aime pas les cacahuètes !

Exemples

Pas de rose sans épine, qui dort dîne.
Pourriez-vous expliquer non seulement le sens mais l'origine d'expressions comme « Poser un lapin », « Avoir la puce à l'oreille »,« Qui dort dîne » ou bien...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais he who sleeps forget his hunger celui qui dort oublie sa faim
Espagnol (Espagne) quien duerme cena qui dort dîne
Espagnol (Pérou) Quien duerme come Qui dort mange
Hébreu הישן לא ירעב (hayachann lo yirav) le vieux ne mourra pas de faim
Italien chi dorme mangia qui dort mange
Néerlandais wie slaapt heeft geen honger qui dort dine
Portugais (Brésil) Quem dorme, come
Portugais (Portugal) dormir é meio sustento dormir est avoir avaler un repas
Portugais (Portugal) quem dorme come qui dort, mange
Turc qui dort dîne uyku da bir gidadir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « qui dort dîne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « qui dort dîne » Commentaires

  • DiwanC
    08/12/2020 à 18:10*
    • En réponse à joseta #275 le 08/12/2020 à 17:00 :
    • « - Alors mon petit frangin, 3 tartes aux pommes pour goûter ? On veut battre un record ?
      - non soeur, égaler...
      - ah, ben se régaler, j' ve... »
    Je croyais que tu allais refuser pâturer qui concerne plus les animaux que les humains... mais bon...
    J'avais engraisse → mets sans graisse, non infinitif il est vrai.

    - Qui dort dîne...
    - Je pionce et j'engraisse...

    Image externe
  • joseta
    08/12/2020 à 18:17
    • En réponse à DiwanC #281 le 08/12/2020 à 18:10* :
    • « Je croyais que tu allais refuser pâturer qui concerne plus les animaux que les humains... mais bon...
      J'avais engraisse → mets sans graisse... »
    Très bien joué ! Tiens une vanne pour toi !

    - Où il va en vacances Jean ?
    - Jean, Grèce...
    - ben non, moi je te vois toujours aussi maigre...
  • SyntaxTerror
    08/12/2020 à 20:09
    • En réponse à DiwanC #281 le 08/12/2020 à 18:10* :
    • « Je croyais que tu allais refuser pâturer qui concerne plus les animaux que les humains... mais bon...
      J'avais engraisse → mets sans graisse... »
    - Je pionce et j'engraisse...
    Je me demande à quel moment les marmottes emballent le chocolat ...

    Au fait, z'avez vu ? Les marmottes sont de retour sur France 3.
  • deLassus
    13/06/2023 à 17:33
    • En réponse à deLassus #232 le 08/12/2020 à 01:03* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme* à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Le sommeil fait oublier la faim.
    - Le sommeil tient lieu de nourriture."
  • atheofv
    23/10/2024 à 06:41
    Hébreu הישן לא ירעב (hayachann lo yirav) le vieux ne mourra pas de faim

    Pas comme les Palestiniens !
  • SyntaxTerror
    23/10/2024 à 10:02*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #280 le 08/12/2020 à 18:00 :
    • « On rajoute un a et un t, on retourne le w et Diwan devient Diamant. »
    Hélas, on ne saura pas comment Mintaka devient Alnitak.
  • SyntaxTerror
    23/10/2024 à 10:11
    • En réponse à PHILO_LOGIS #5 le 09/03/2008 à 08:18* :
    • « Bien le bonjour à toutes et à tous.
      Plus je dîne tard et/ou copieux, le soir, moins je dors, ce qui ne veut pas dire que je ne suis pas au l... »
    grâce à la bande dessinée de Tibet: Chick Bill, avec l’adjoint du shérif nommé Kid Ordinn...
    Je profite de mon "droit à l'image" ...

    Image externe
  • SyntaxTerror
    23/10/2024 à 10:33*
    Est-ce parce que qui dort dine, qu'il ne faut pas réveiller le chat qui dort ?
  • atheofv
    23/10/2024 à 10:42
    • En réponse à SyntaxTerror #286 le 23/10/2024 à 10:02* :
    • « Hélas, on ne saura pas comment Mintaka devient Alnitak. »
    Il faudrait interroger le ciel...

    Orion
  • atheofv
    23/10/2024 à 10:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #288 le 23/10/2024 à 10:33* :
    • « Est-ce parce que qui dort dine, qu'il ne faut pas réveiller le chat qui dort ? »
    Il ne faut pas non plus réveiller l'eau qui dort et s'en méfier !
  • SyntaxTerror
    23/10/2024 à 13:31
    • En réponse à atheofv #290 le 23/10/2024 à 10:46* :
    • « Il ne faut pas non plus réveiller l'eau qui dort et s'en méfier ! »
    On verra ça l'année prochaine, à supposer qu'elle soit moins pluvieuse que 2024.
  • SyntaxTerror
    23/10/2024 à 14:31
    • En réponse à atheofv #289 le 23/10/2024 à 10:42 :
    • « Il faudrait interroger le ciel...

      Orion »
    Je savais pour le choix de ses pseudos, il avait aussi projeté d'en prendre un troisième (bételgeuse ?), le malheur a voulu que quelqu'un d'autre l'avait déjà choisi. Par ailleurs, il aurait fallu se créer une autre adresse mail et un autre mot de passe. Un schizophrène n'y aurait pas retrouvé ses petits.
  • atheofv
    23/10/2024 à 18:27
    Curieux...
    On n'a pas vu lady Bellulle...