Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

remettre les pendules à l'heure [v]

se mettre d'accord sur une base de discussion pour pouvoir avancer ; rétablir la vérité ; rétablir des bonnes bases de départ ; mettre les choses au clair ; mettre les choses au point

Origine et définition

Lorsqu'un débat multi-intervenants s'enlise et part à la dérive, il peut être nécessaire de remettre les pendules à l'heure pour que la discussion devenue stérile se calme et reparte sur des bases saines.

Tout le monde a en mémoire ces films de guerre ou d'espionnage où un groupe de personnes calent leur montres sur la même heure avant de se disperser pour attaquer ou s'introduire quelque part.
Cette expression, dans son premier sens, est simplement une métaphore sur cette synchronisation de l'heure entre des personnes devant agir en concordance, en même temps.

Le deuxième sens lui, est une extension de la première signification. Elle vient d'une personne seule (un journaliste ou un auteur, par exemple) qui, voulant entraîner le lecteur dans sa direction, assène une vérité qui servira de point de départ à la suite de l'écrit.

Exemples

J'ai besoin de remettre les pendules à l'heure, c'est important.
Je vais en profiter pour remettre les pendules à l'heure sur un ou deux autres sujets.
Je tiens également à remettre les pendules à l'heure sur divers aspects.
Je veux simplement remettre les pendules à l'heure à ce sujet.
Permettez-moi de remettre les pendules à l'heure.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Sache richtig stellen rectifier une chose
Anglais put things in their right place ranger bien les choses
Anglais to get things right se mettre d'accord sur un point de départ
Anglais (USA) to get everyone on the same page faire de sorte que tout le monde soit sur la même page
Danois Saette tingene på plads Ranger les choses
Espagnol (Argentine) poner los puntos sobre las íes mettre les points sur les i
Espagnol (Colombie) las cuentas claras y el chocolate espeso remettre les choses dans l'ordre
Espagnol (Espagne) Llamar al pan, pan y al vino, vino Appeler le pain, pain et le vin, vin
Espagnol (Espagne) Poner las cosas en su sitio Mettre les choses à leur place (= Mettre les pendules à l'heure)
Espagnol (Espagne) Poner los puntos sobre las ies Mettre les points sur les i
Français (Canada) donner l'heure juste
Hongrois helyére tenni a dolgokat mettre les choses sur leurs places
Néerlandais alle neuzen dezelfde kant uit doen wijzen faire diriger tous les nez dans la même direction
Néerlandais de balans opmaken faire le bilan
Néerlandais de puntjes op de i zetten mettre les points sur les i
Néerlandais de zaken op een rij zetten mettre les choses en ligne
Néerlandais een kat een kat noemen appeler un chat un chat
Néerlandais het licht over de waarheid doen schijnen faire briller la lumière sur la vérité
Néerlandais het uur der waarheid is aangebroken l'heure de la vérité est arrivée
Portugais (Brésil) acertar os ponteiros mettre les pointeurs ensemble
Portugais (Brésil) colocar os pontos nos is mettre les points sur les i
Roumain a pune lucrurile la punct mettre les choses à point
Roumain a pune punctul pe "i" mettre le point sur le "i"
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « remettre les pendules à l'heure » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « remettre les pendules à l'heure » Commentaires

  • deLassus
    14/11/2020 à 18:18*
    BRELOQUE AU SINGULIER

    Ce matin, à 8h46, j’écrivais : « cette expression qui n'est même pas argotique ne m'inspire pas vraiment »
    Les heures ont défilé à ma pendule, et j’ai décidé de réparer cette injustice en consacrant un peu de temps au mot d’argot désignant Pendule, à savoir BRELOQUE.

    Honneur au TLFi, particulièrement inspiré par ce mot : cette page.
    A consulter surtout : la partie Etymologie et Histoire
    [Notre ami atheofv appréciera, j’en suis certain, les origines lointaines de ce mot]

    Honneur ensuite au Dictionnaire de l’Académie Française
    Vous pouvez suivre l’évolution du sens du mot au cours des éditions, depuis la 1ère en 1694 jusqu’à la 9ème, en cours : cette page.
    A noter : c’est en 1878 que nos Immortels mentionnent les « petits bijoux qu’on attache aux chaînes de montre ». Ce sens existe ensuite sans interruption jusqu’à l’édition en cours.
    Comme d’habitude, l’Académie ignore superbement le sens argotique de Pendule.

    Ce sens argotique Pendule apparaît, comme l’indique le TLFi, chez Vidocq dans Les Voleurs (1ère édition 1828) :
    cette page.

    Ma très modeste thèse : ce mot, qui désignait ces petits bijoux sans valeur qu’on attachait à la chaîne de montre ont fini par désigner la chaîne elle-même…
    … puis la montre elle-même, cette fois en argot.

    Mais ne comptez pas sur moi pour devenir tout à coup, sur le vraiment tard, un expert en figures de style !
  • Utilisateur supprimé
    14/11/2020 à 18:22*
    • En réponse à joseta #123 le 14/11/2020 à 09:33 :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (jeu nº 421) Départements français-3
      Après une commande, on a remis les pendules à l'Eure... Soyez... »
    Le jeu du 421 ? Les mains hors du bac !
  • Utilisateur supprimé
    14/11/2020 à 18:33
    • En réponse à lalibellule #133 le 14/11/2020 à 16:09 :
    • « Bold. 🧐 »
    Je corrige, j'ai un boulon en trop. (Sacré Usain qui me fait faire des fautes) 😄
  • deLassus
    14/11/2020 à 18:42*
    Suite du commentaire précédent, et fin

    BRELOQUES AU PLURIEL

    C’est le TLFi qui l’indique : BreloqueS, en argot, signifie testicules.
    Ce que le TLFi veut, je le veux !

    Dans mon Larousse de l’argot, il est indiqué que c’est Bruant, en 1901, qui a repéré ce mot.
    Mais l’ami BOB fait mention d’une apparition juste avant, en 1900, chez Larmina et Levêque.

    Larmina et Levêque : Dictionnaire thématique Français-Argot, 1900 : cette page.
    Noter l’adorable « petits oignons » … on en mangerait !

    Bruant : L’argot au XXe s., Dictionnaire Français-Argot, 1901
    Article Sexe, § Sexe de l’homme, alinéa Testicules : cette page.
    [désolé, Mesdames, Bruant n’était pas très galant, et a fait passer la gent masculine en premier]

    Texte d’illustration du mot :
    « Un monsieur entre avec sa femme dans un salon. Les invités présents se mettent à rire, en s’apercevant que son pantalon est entre-baillé et laisse passer un bout de chemise.
    Sa femme s’en aperçoit aussi, et pour le lui faire remarquer à demi-mot :
    - Léon, lui dit-elle, tu vas perdre tes breloques… »
    (Le Diable amoureux)

    NB Bruant donne comme référence Le Diable amoureux. Mais il ne peut s’agir de :« Le Diable amoureux Nouvelle espagnole » de Jacques Cazotte, parue en 1772 : cette page.

    - parce que la date ne correspond pas à l’histoire du mot Breloque
    - parce que j’ai cherché ce texte chez Google Livres, qui a numérisé l’œuvre de Cazotte, et j’ai fait chou-blanc !
  • lalibellule
    14/11/2020 à 18:48*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 14/11/2020 à 18:33 :
    • « Je corrige, j'ai un boulon en trop. (Sacré Usain qui me fait faire des fautes) 😄 »
    Un petit tour ni gras ni audacieux ...

    Bolt ... verbe, se dit d’un taureau qui sort de l’enclos au rodéo ... les personnes sont également capables des mouvements brusques

    Bolt ... nom, se dit aussi d’une mesure d’étoffe

    Bolt ... nom, aussi une pièce qu’on trouverait à la quincaillerie, comme tu dis, un boulon

    Bolt ... (of lightning) nom, un éclair (le petit nom d’Usain)

    Bolt ... tout sauf adjectif
  • lalibellule
    14/11/2020 à 18:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 14/11/2020 à 18:33 :
    • « Je corrige, j'ai un boulon en trop. (Sacré Usain qui me fait faire des fautes) 😄 »
    T’as un boulon en trop ...

    Tu bats la breloque ?
  • atheofv
    14/11/2020 à 18:50*
    "Casser le verre de montre" = "casser le cul"

    dans Larousse argotique et populaire mais sans autre explication et c'est dommage.

    Voir aussi

    Mais ça nous éloigne de la pendule...
  • deLassus
    14/11/2020 à 18:56*
    • En réponse à le gone #139 le 14/11/2020 à 17:04 :
    • « Je suis en train de lire "Au cadran de mon clocher" de Maurice Genevoix et pour le moment il ne parle pas de l'heure..... le cadran est à l'... »
    Mis à part que c'est une autre époque et des habitudes du Nord.

    Cher Gone,
    Je lis, sur la note de Wikipedia consacrée à M. Genevoix, cet extrait :
    "Un an plus tard, ses parents migrent à Châteauneuf-sur-Loire pour reprendre une affaire familiale, un « magasin » réunissant une épicerie et une mercerie. Il puisera de cette période la plupart des souvenirs évoqués dans Trente mille jours et Au cadran de mon clocher."

    Châteauneuf-sur-Loire, pour un Gone, c'est "Le Nord" ?
  • deLassus
    14/11/2020 à 19:26*
    • En réponse à atheofv #147 le 14/11/2020 à 18:50* :
    • « "Casser le verre de montre" = "casser le cul"

      dans Larousse argotique et populaire mais sans autre explication et c'est dommage. »
    Dans le TLFi, je lis :
    "Verre (de montre). Pièce de verre plate ou bombée, servant à protéger le cadran des montres, des pendules."
    Tu vois, on n'est pas loin du tout des pendules !
    Je suppose que "verre de montre = cul" vient de la partie bombée de la personne.

    Par ailleurs, j'ai lu que Chautard (La vie étrange de l'argot, 1931) faisait le rapprochement oignon = montre et oignon = cul : cette page, mais il est émis quelques doutes...
  • Psylocybe
    14/11/2020 à 20:41
    • En réponse à deLassus #149 le 14/11/2020 à 19:26* :
    • « Dans le TLFi, je lis :
      "Verre (de montre). Pièce de verre plate ou bombée, servant à protéger le cadran des montres, des pendules."
      Tu voi... »
    On comprend que gousse (gosses, les burnes (de borne ? par association avec l'organe viril) des Québécois) et oignon ont été utilisés pour désigner métaphoriquement certaines parties du corps situées en bas de la ceinture, dont les oignons sur les pieds (hallux valgus) !! F. Dard, dans ses San-Antonio, utilisait beaucoup oigne.
    Pour les femmes on a été plus laudatifs avec la figue et l'abricot, la gentille p(e)lote (québécoise), qui désigne aussi dans ma région de la Mauricie ces préparations de pâte en boule un peu mollassones qu'on sert avec du sirop d'érable ou autre.
    Dumpling !
  • deLassus
    14/11/2020 à 21:06*
    • En réponse à Psylocybe #150 le 14/11/2020 à 20:41 :
    • « On comprend que gousse (gosses, les burnes (de borne ? par association avec l'organe viril) des Québécois) et oignon ont été utilisés pour d... »
    F. Dard, dans ses San-Antonio, utilisait beaucoup oigne.

    Il n'était pas le seul : lis les pages 107 à 111.

    Céline aussi a utilisé la formule "dans l'oignon" : cet extrait.

    Oignon n'a pas toujours signifié "anus" : il a aussi signifié argent, et même tapage : cette page.
  • Psylocybe
    14/11/2020 à 22:31
    • En réponse à deLassus #151 le 14/11/2020 à 21:06* :
    • « F. Dard, dans ses San-Antonio, utilisait beaucoup oigne.

      Il n'était pas le seul : lis les pages 107 à 111. »
    Merci, c'est bon, l'oignon a vraiment marqué les civilisations, depuis l'érection des pyramides. Juste pour la curiosité, dans les alliacées américaines, il y avait l'ail sauvage qui poussait au sud du lac Michigan (grand lac, avec des préfixes comme michi-, mista-) et que les indigènes appelaient chicagou. Et ça faisait partie de la Louisiane qu'un salopard de Corse à vendu pour trente deniers.
  • lalibellule
    14/11/2020 à 22:44*
    • En réponse à Psylocybe #152 le 14/11/2020 à 22:31 :
    • « Merci, c'est bon, l'oignon a vraiment marqué les civilisations, depuis l'érection des pyramides. Juste pour la curiosité, dans les alliacées... »
    The name "Chicago" is derived from a French rendering of the Native American word shikaakwa, known to botanists as Allium tricoccum, from the Miami-Illinois language. The first known reference to the site of the current city of Chicago as "Checagou" was by Robert de LaSalle around 1679 in a memoir.

    Je ne le savais pas...même si la plupart des noms de lieux ont une origine indigène...grosso modo, le mot amérindien (d’une langue de la région de l’Illinois aujourd’hui) “shikaakwa” qui désignait l’Allium tricoccum a été peaufiné par des Français et devient Checagou ... Chicago.

    Merci Psylo ! 😊
  • Psylocybe
    19/12/2022 à 00:46*
    Eh ben, rendons hommage à l'Argentine, qui en a bien besoin. Ce grand pays en déréliction, on se demande pourquoi. Avec toutes leurs ressources naturelles, des guanacos, des lamas, alpagas* et des vigognes (with the wind).
    Do not cry for me, Argentina
    Blues for Argentina

    * De l'inca p'ake, couleur jaune-rouge du pelage, avec le préfixe espagnol hérité de l'arabe, al-
    Exemples: al-wadi al-kabir, Guadalquivir*. al-andalus, Andalousie. al-mujadda, Almohada. Et le fameux al-jebr, qui nous a donné l'algébre. Quand les Arabes et autres musulmans étaient les phares de la civilisation. Depuis lors (Omar Khayyām**), ils se contentent d'adorer un dieu unique et inique, 5 fois par jour, pires que les catholiques.

    *Oued, eau, water, woda (vodka) même racine du PIE *wed- .
    ** Il buvait du vin en faisant des vers, rien à voir avec les culs-bénits d'aujourd'hui.

    Ô Khayyam, quand tu es ivre, sois dans l’allégresse.
    Quand tu es assis auprès d’une belle, sois joyeux.
    Puisque la fin des choses de ce monde, c’est le néant.
    Suppose que tu n’es pas, et puisque tu es, livre-toi au plaisir.
  • Psylocybe
    19/12/2022 à 02:10*
    J'aime bien les contraltos. Nathalie Stutzmann, en est une. Et elle conduit l'orchestre. Rara avis, rare oiseau. Imaginez une voix comme la sienne et vous conduisez un orchestre symphonique. Disons que ça remet les pendules à l'heure question hiérarchie des sexes.
    Stabat mater
  • Psylocybe
    19/12/2022 à 02:42*
    ut pecuniosi essent, deo Aesculano et filio eius Argentino, ut haberent aeream argenteamque pecuniam?
    À la déesse Pécunia pour devenir riche, enfin au dieu Asculanus et à son fils Argentinus pour avoir force cuivre et force argent


    L'argent, l'argent. Du légendaire Rio de la Plata.
  • Utilisateur supprimé
    19/12/2022 à 08:17
    Anagramme

    L'heur de mettre une passerelle
  • Psylocybe
    19/12/2022 à 08:22
    • En réponse à deLassus #149 le 14/11/2020 à 19:26* :
    • « Dans le TLFi, je lis :
      "Verre (de montre). Pièce de verre plate ou bombée, servant à protéger le cadran des montres, des pendules."
      Tu voi... »
    On a une expression comme ça: se casser le cul, pour dire de faire un gros effort.
    Souvent, on oublie que les expressions ont une origine d'avant nos naissances, dans le temps des montres à gousset.
  • Psylocybe
    19/12/2022 à 08:35*
    « Bienaureiz sera cil ki demorrat en sapience »
    « Bienheureux sera celui qui restera dans la sagesse »
    -heur de bonheur, de augere et du PIE *aug- , augmenter.
    l'heure de la montre vient plutôt du PIE *yer-, saison.
    ֍֍֍֍

    On comprendra pourquoi j'ai peu de respect pour la rigidité orthographique*.
    * J'aimerais bien retrouver ma rigidité pénienne, mais, bon, j'ai eu mon heure et du bonheur. La plupart du temps avec des femmes.
  • atheofv
    19/12/2022 à 09:09
    • En réponse à Psylocybe #159 le 19/12/2022 à 08:35* :
    • « « Bienaureiz sera cil ki demorrat en sapience »
      « Bienheureux sera celui qui restera dans la sagesse »
      -heur de bonheur, de augere et du P... »
    La plupart du temps avec des femmes.


    Et les autres fois ?

    Zoophilie ? Jaquette flottante ? Ou à 5 contre 1 ?