Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rire jaune [v]

rire de manière forcée ; rire en dissimulant mal un mécontentement ; rire en dissimulant mal un dépit ; rire en dissimulant mal une gêne ; se forcer à rire ; rire de façon contrainte ; rire en dissumulant sa gêne ; rire sans en avoir vraiment envie

Origine et définition

Contrairement à ce que certains croient, le rire jaune n'est pas le propre des Asiatiques, même si ceux-ci, bien plus attachés que nous à ne pas vexer ou blesser leur interlocuteur, peuvent être amenés à rire jaune plus souvent.
Si le jaune est une couleur considérée comme positive (le soleil, donc la vie ; l'or, donc la richesse ; le blé, donc la nourriture...), il a aussi souvent été perçu de manière négative :
* Judas le traître était représenté comme vêtu de jaune ;
* "Être habillé en jaune", c'était, à l'époque médiévale et dans certains pays, signaler être juif (la loi le voulait ainsi, ce qui rappelle l'infâmante étoile jaune au cours de la dernière guerre mondiale) ;
* Le jaune du soufre rappelait Lucifer ;
* "Être peint en jaune", c'était être trompé par sa femme ;
* Dans l'Espagne de l'inquisition, les victimes des autodafés étaient vêtues de jaune.
Certains situent cette expression pour la première fois, avec le sens actuel, chez Saint-Simon au XVIIIe siècle. Et ils rattachent le 'jaune' au teint des hépatiques qui, compte tenu des désagréments de leur maladie et de l'humeur qui en découlait, ne pouvaient rire que de manière forcée.
Mais en 1640, Oudin écrit déjà "il rit jaune comme farine", expression de l'argot de l'époque où 'farine' ne désigne pas l'aliment, mais quelqu'un de vicieux ("des gens de même farine" désignait, dans le dictionnaire de l'Académie Française de 1694, "des gens qui sont sujets à mêmes vices, ou qui sont de même cabale").
Autrement dit, dès cette époque, le "rire jaune" désignait un rire malsain, dissimulateur.
C'est donc probablement de cette époque, et non pas des bilieux, que nous vient cette expression.

Exemples

« (Chamillart) était un bon et très honnête homme (…) d'ailleurs très borné (…) riant jaune avec une douce compassion à qui opposait des raisons aux siennes. »
Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon - Mémoires

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein peinliches Lachen un rire gêné
Anglais to laugh on the wrong side of the mouth rire du mauvais côté de la bouche
Anglais to force oneself to laugh se forcer à rire
Anglais to laugh on the other side of one's face rire de l'autre côté de son visage
Anglais to give a forced laugh donner un rire forcé
Anglais hollow laugh rire creux
Arabe (Tunisie) dhoka safraouia un rire jaunâtre
Arabe (Maroc) addahka assafraa le rire jaune
Bulgare да се смееш накриво rire de travers
Catalan riure de les dents enfora rire des dents dehors
Catalan de per riure de pour rire
Espagnol (Espagne) reir de dientes para afuera rire des dents pour dehors
Espagnol (Espagne) Reir por no llorar Rire pour ne pas pleurer
Espagnol (Espagne) reirse sin ganas rire sans envie
Espagnol (Espagne) risa de hiena rire de hyène
Espagnol (Espagne) tener la risa del conejo avoir le rire du lapin
Français (Canada) rire barré
Hongrois erőltetett nevetés rire forcé
Hébreu חייך חיוך מאולץ (khayèkha khiyoukh meoulats) tu souris
Italien ridere verde rire vert
Italien ridere forzatamente rire de force
Italien ridere in stomaco rire en l'estomac
Italien ridere a denti stretti rire aux dents serrés
Néerlandais (Belgique) groen lachen rire vert
Néerlandais een zure lach un sourire aigre
Néerlandais lachen als een boer die kiespijn heeft rire comme un fermier qui a mal aux dents
Portugais (Brésil) dar um sorriso amarelo donner un sourire jaune
Portugais (Brésil) sorrir amarelo rire jaune
Portugais (Portugal) rir amarelo rire
Portugais (Portugal) riso amarelo rire jaune
Roumain zâmbet amar sourire amer
Roumain a râde silit rire forcé
Roumain a râde mânzeşte rire comme un poulain
Roumain a râde galben rire jaune
Roumain râde, dar nu-i râsul lui il rit, mais ce n'est pas son rire
Roumain a râde strâmb rire de travers
Roumain a râde scrâşnit rire en grinçant des dents
Roumain a râde într-un dinte rire en une dent
Serbe rire acide kiselo se smejati
Vietnamien cười ruồi rire mouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rire jaune » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « rire jaune » Commentaires

  • Bichem
    23/04 à 17:20
    • En réponse à Mintaka #258 le 23/04 à 12:28 :
    • « On ne voit plus deLassus non plus. Et Bichem qui travaille ou qui s'adonne à des activités délicieusement inavouables ? »
    Ba vouiiii suis en terrasse avec mon galo
  • atheofv
    23/04 à 18:05
    • En réponse à Bichem #261 le 23/04 à 17:20 :
    • « Ba vouiiii suis en terrasse avec mon galo »
    Ne nous dit pas que galo serait un galopin !

    12,5 cl le galopin, c'est pas pour des gens qui fréquentent Expressio !
  • Mintaka
    23/04 à 18:27
    • En réponse à atheofv #262 le 23/04 à 18:05 :
    • « Ne nous dit pas que galo serait un galopin !

      12,5 cl le galopin, c'est pas pour des gens qui fréquentent Expressio ! »
    En langage des jeunes, une gallo signifie une cigarette. Mais qu'est-ce que Bichem a bien voulu dire ?
  • atheofv
    23/04 à 18:47
    • En réponse à Mintaka #263 le 23/04 à 18:27 :
    • « En langage des jeunes, une gallo signifie une cigarette. Mais qu'est-ce que Bichem a bien voulu dire ? »
    Je ne suis plus jeune...

    Avant c'était un clope, une cibiche, une tige de huit, une cousue, une sèche, etc.

    Mais je ne pensais pas que notre Biche pétunait !
  • Mintaka
    23/04 à 19:28*
    • En réponse à atheofv #264 le 23/04 à 18:47 :
    • « Je ne suis plus jeune...

      Avant c'était un clope, une cibiche, une tige de huit, une cousue, une sèche, etc. »
    J'ai dû aller sur le net pour comprendre Bichem, gallo vient de l'arabe.
  • atheofv
    23/04 à 19:46
    • En réponse à Mintaka #265 le 23/04 à 19:28* :
    • « J'ai dû aller sur le net pour comprendre Bichem, gallo vient de l'arabe. »
    Oui mais je viens de lire qu'un galo c'était aussi un pétard de Marie Jeanne...

    Eh ben c'est du propre !