Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'attirer les foudres [v]

s'attirer des reproches ; s'attirer une condamnation

Origine et définition

Si vous lisez ces lignes, c'est probablement que vous n'avez jamais pris une décharge de foudre sur la tête, car très rares sont ceux qui y survivent.
Pour nous, la foudre est une manifestation naturelle, une décharge électrique extrêmement intense qui se produit par temps d'orage soit entre deux nuages, soit entre un nuage et le sol.
Mais il y a à peine quelques siècles, cette 'petite' décharge était considérée comme la manifestation de la colère divine (il ne faut pas oublier, en remontant plus loin encore dans le temps, que Jupiter ou Zeus était traditionnellement représenté tenant un ou plusieurs foudres, faisceaux enflammés qui lui servaient d'armes).
Or, en général, c'est une faute qui provoque la colère de l'autre. C'est ainsi que "les foudres", au pluriel, ont été assimilés à de sévères reproches, à une condamnation ("s'attirer les foudres de l'Église", par exemple) et que l'expression est apparue à la fin du XVIe siècle.

Exemples

« Peu s'en fallait que nos hellénistes ne méritassent les foudres du Saint-Siège »
Charles-Augustin Sainte-Beuve - Port-Royal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandes Zorn erregen provoquer la colère de quelqu'un
Allemand sich jemandes Zorn zuziehen s'attirer la colère de qn
Anglais to incur wrath s'attirer la colère ou le courroux
Anglais (USA) to catch heat attraper de la chaleur
Espagnol (Argentine) recibir palos recevoir des battons
Espagnol (Espagne) atraer los rayos de attirer les foudres de
Espagnol (Espagne) desatar las iras déclencher les ires
Espagnol (Espagne) despertar las iras réveiller les foudres
Espagnol (Espagne) ganarse la ira de alguien s'attirer la colère
Hongrois magára vonja más haragját s’attirer la colère d’autrui
Néerlandais het onheil over zich afroepen appeler le malheur sur soi
Néerlandais iemand tegen zich in het harnas jagen facher qqn au point qu' il met l'armure
Néerlandais op z'n bliksem krijgen recevoir un foudroiement
Néerlandais toorn over zich afroepen appeler le courroux sur soi
Portugais (Brésil) cutucar a onça com a vara curta couper le jaguar avec le bâton court
Roumain a-l trazni le foudroyer
Roumain a-şi atrage mânia cuiva s'attirer la colère de quelqu'un
Suédois dra på sig någons ilska s'attirer la colère de quelqu'un
Turc birinin şimşeklerini üzerine çekmek s'attirer les foudres de quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'attirer les foudres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « s'attirer les foudres » Commentaires

  • joseta
    19/05/2014 à 13:09
    DEVINETTE
    Savez-vous où on fabrique l’encre en poudre pour imprimantes laser ?
  • DiwanC
    19/05/2014 à 13:30
    • En réponse à joseta #121 le 19/05/2014 à 13:09 :
    • « DEVINETTE
      Savez-vous où on fabrique l’encre en poudre pour imprimantes laser ? »
    Non... en revanche, je sais où on fabrique les mouchoirs de Cholet !
  • joseta
    19/05/2014 à 13:41
    • En réponse à DiwanC #122 le 19/05/2014 à 13:30 :
    • « Non... en revanche, je sais où on fabrique les mouchoirs de Cholet ! »
    Oui, et moi j’ai vu des mouches choir à Cholet...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.
    Réponse
    - à Brest, parce que toners de Brest
  • chansonnette
    19/05/2014 à 14:01
    un foudre de guerre peut-il s’attirer les foudres de l’église ?
  • joseta
    19/05/2014 à 14:03
    • En réponse à chansonnette #124 le 19/05/2014 à 14:01 :
    • « un foudre de guerre peut-il s’attirer les foudres de l’église ? »
    Y’a une chance honnête que ce soit oui...
  • charmagnac
    19/05/2014 à 14:33
    • En réponse à joseta #123 le 19/05/2014 à 13:41 :
    • « Oui, et moi j’ai vu des mouches choir à Cholet...
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.
      Réponse
      - à Brest, parce que toners d... »
    Et moi des gens bons à Bayonne.
  • charmagnac
    19/05/2014 à 14:34
    Les foudres qui m’intéressent, c’est ceux des viticulteurs. Mais le contrepet "six fûts six caisses" ne marche pas avec six foudres.
  • charmagnac
    19/05/2014 à 14:38
    • En réponse à charmagnac #127 le 19/05/2014 à 14:34 :
    • « Les foudres qui m’intéressent, c’est ceux des viticulteurs. Mais le contrepet "six fûts six caisses" ne marche pas avec six foudres. »
    L’incapable qui se fait "incendier" par ses partenaires : un jean-foudre.
  • DiwanC
    19/05/2014 à 16:11*
    Que raconte M’sieur Rey aujourd’hui ?
    Foudre : féminin et masculin (comme les escargots !). Le mot est l’aboutissement phonétique (1200) de fuldre (1080), issu du latin populaire fulgura teinté d’une pointe de latin classique fulgur →éclair et fulgere → briller (en parlant des astres).
    Je vous passe la p’tite racine indoeuropéenne que signale M’sieur Rey mais je ne peux omettre son fulmen → foudre. On y arrive !
    Un saut vers 1642 : le foudre désigne la puissance destructrice du feu (on se rappelle Jupiter et ses faisceaux enflammés signalés par God) tandis que la foudre évoque la soudaineté du phénomène : apparaît coup de foudre → un événement qui déconcerte.
    Aujourd’hui – depuis 1813 tout de même – le coup de foudre est l’amour subit, violent, superbement décrit pas Momo @38.
    Un p’tit coup de cirage sur les cothurnes de Sa Divinité avec les foudres de l’éloquence, lui qui a si belle parlure (si, si...) et l’utilise pour confondre ironiquement le "guerrier de génie" autrement dit, le foudre de guerre.
    Manquait un verbe. Voici foudroyer, frapper par la foudre (1190), puis synonyme de "anéantir avec violence et soudaineté" (1328), enfin "tuer" et "anéantir moralement" (1651).
    Par métaphore, arrive "foudroyer du regard" (1838), tel le terrorisant œil de Syntax qui rétame celui/celle qui a écrit "C’est qu’est-ce que j’vous dis" alors qu’il faut dire "c’est ce dont que j’vous parle".
    😛
    Enfin M’sieur Rey mentionne le foudre emprunté (1669) à l’allemand Fuder → voiture de charge, mesure de liquide.
    Passons en Picardie où - au XVe - on relève voudre → "tonneau pour le vin du Rhin". Avait-on un autre mot pour le vin d’ailleurs ?
    Quoi qu’il en soit, foudre (masculin) désigne aujourd’hui un graaand tonneau : 50 à 300 hectolitres.
  • DiwanC
    19/05/2014 à 19:09
    Euh... vous ai fâchés ? ou... ?
    Plus personne depuis 16 h...
  • DiwanC
    12/05/2016 à 02:10*
    On n'avait pas veillé tard ce19 mai 2014...
    Allez ! J'aère un peu et j'allume la lumière ! 🙂
  • DiwanC
    12/05/2016 à 02:11*
    Chez not' Georges, j'ai trouvé un soupçon d'orage... Doit bien y avoir un p'tit coup de foudre pas bien loin, s' pas...
    Au ciel de qui se moque-t-on ?
    Était-ce utile qu'un orage
    Vînt au pays de Jeanneton
    Mettre à mal son beau pâturage ?
    Pour ses brebis, pour ses moutons,
    Plus une plante fourragère,
    Rien d'épargné que le chardon !
    Dieu, s'il existe, il exagère.

    Le texte est là.
    Parce que vous le valez bien – comme dit M'dame L'Oréal – je vous indique qu'ici est la musique et parce que vous le valez bien, je vous dis que vous n'êtes pas obligés d'écouter ça...
    Vous risquez d'être de mauvaise humeur toute la journée... de foudroyer du regard le premier Jean qui passe c'est-à-dire Jean Bertola. Car là, dans le "mauvais", il s'est surpassé !
    🙁
  • Paracas
    12/05/2016 à 05:45*
    • En réponse à DiwanC #132 le 12/05/2016 à 02:11* :
    • « Chez not' Georges, j'ai trouvé un soupçon d'orage... Doit bien y avoir un p'tit coup de foudre pas bien loin, s' pas...
      Au ciel de qui se mo... »
    Pauvre Jean...qu'est ce qu'il prend sur ce site.
    M'enfin, faut avouer qu'il le cherche..
    Doit bien y avoir un p'tit coup de foudre pas bien loin, s' pas
    ...
    Il est ici
    Et plus précisément dans les trois derniers vers:
    Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
    Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin
    D'un' petit' fleur qui lui ressemble

    Voilà, je mets le jus au chaud et je vous dis à demain....
    Allez, Coyote au pied mon pépère......mais non, Tonton Ratanak ne va pas te cuisiner, c'était pour plaisanter....
    Tu vois toi avec tes conneries....tu me l'as traumatisé.
  • Ratanak
    12/05/2016 à 10:02
    L'employé des chais a été licencié. Il s'est attiré les foudres de son patron parce qu'il a tiré les foudres de son patron. 😐
  • Utilisateur supprimé
    12/05/2016 à 10:11
    • En réponse à Ratanak #134 le 12/05/2016 à 10:02 :
    • « L'employé des chais a été licencié. Il s'est attiré les foudres de son patron parce qu'il a tiré les foudres de son patron. 😐 »
    Après l'arbitre de chaise, voici l'employé des chais. Comme ce n'était pas un foudre de guerre, on l'a surnommé l'employé déchet.
  • Utilisateur supprimé
    12/05/2016 à 10:12
    Expression déformée : Va te faire foudre ! (Oui, j'ai osé. 😄)
  • Ratanak
    12/05/2016 à 10:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 12/05/2016 à 10:11 :
    • « Après l'arbitre de chaise, voici l'employé des chais. Comme ce n'était pas un foudre de guerre, on l'a surnommé l'employé déchet. »
    Joliii ! 😄
  • le gone
    12/05/2016 à 10:20*
    En mangeant beaucoup de certains trucs on peut s'attirer des vents derrière !
  • SyntaxTerror
    12/05/2016 à 10:58
    • En réponse à le gone #138 le 12/05/2016 à 10:20* :
    • « En mangeant beaucoup de certains trucs on peut s'attirer des vents derrière ! »
    Alors, ça gaze ?
    Dans ton exemple, tu ne les attires pas, tu les expulses. En revanche, tu vas t'attirer les foudres de tes voisins.
  • le gone
    12/05/2016 à 11:02
    On peut être l'objet d'une risée collective, mais aussi profiter d'une petite risée. Hors hème mais dans le vent ! Vieille expression ici aussi...