On connaissait déjà colin-maillard et nous voici maintenant face à colin-tampon.
Aucun des deux n'étant une race de colin (
), il va nous falloir trouver ce qu'est ce tampon.
Mais commençons par 'colin'. Ce mot est un ancien diminutif du prénom Nicolas, qui est d'ailleurs toujours en usage dans les pays anglo-saxons. Tout comme aujourd'hui, on utilise certains prénoms pour désigner certaines personnes ("c'est mon Jules", "faire le Jacques", "c'est une Lolita"...), au XVIe siècle, un Colin désignait un personnage un peu nigaud.
Mais en quoi un nigaud peut-il être responsable de la naissance de notre expression ?
Revenons d'abord à nos 'tampons' ! Ce mot est ici un déverbal de 'tamponner' (aussi peu étrange que cela puisse paraître) au sens de cogner ou taper.
Et qui est-ce qui tape à tout va, sinon un joueur de tambour ?
Eh bien par un hasard aussi bizarre qu'étrange, le nom de Colin-Tampon a été donné à une batterie de tambours suisses après la bataille de Marignan (qui, je vous le rappelle, a eu lieu en 1515).
Bien que le pourquoi de cette appellation ne soit plus certain, on suppose qu'elle vient de ce que, outre le fait que les tambours 'tamponnent' sans s'arrêter au début d'une bataille, il fallait être un peu nigaud pour faire partie d'une batterie de tambours dont les individus n'étaient que de la chair à canon, cibles priviligiées au début des combats.
C'étaient d'ailleurs souvent des jeunes hommes, pas forcément futés ni très forts (aucune des deux qualités n'était nécessaire pour taper sur un tambour) qui jouaient ce rôle.
Donc des colins qui tamponnent, ça donne bien des colin-tampons.
Mais pourquoi s'en moquait-on tant que ça ?
Là encore il n'y a aucune certitude. Littré suppose que cette totale indifférence vis-à-vis des colin-tampons vient de ce que, dans la bataille, l'ennemi se moque complètement des roulements de tambour adverses.
Au XVIIe siècle, un colin-tampon a ensuite désigné un "gros homme ridicule".
« Mais qu'il soit Dreyfusard ou non, cela m'est parfaitement égal puisqu'il est étranger. Je m'en fiche comme de colin-tampon. »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
das ist mir Wurst
|
cela m'est saucisse |
|
Allemand
|
das ist mir völlig Schnuppe
|
cela m'est tout à fait mêche |
|
Anglais (Canada)
|
to give a flying fuck
|
donner un une nique volant |
|
Anglais (USA)
|
not give a shit
|
ne pas donner de merde |
|
Espagnol (Espagne)
|
eso me la trae floja y pendulona |
ça me la laisse molle et ballante |
|
Espagnol (Espagne)
|
importar un pito
|
intéresser un sifflet |
|
Espagnol (Espagne)
|
importarle un comino
|
importer comme un grain de cumin |
|
Espagnol (Espagne)
|
importarle un rábano
|
importer autant qu'un radis |
|
Français (Canada)
|
je m'en foute comme dans quarante |
|
|
Italien
|
fregarsene
|
s'en foutre |
|
Néerlandais |
het zal me een rotzorg zijn
|
je m'en fous complètement |
|
Néerlandais |
ik heb er schijt aan
|
je chie dessus |
|
Néerlandais |
het zal mij worst zijn
|
pour moi, c'est de la saucisse |
|
Néerlandais |
dat interesseert me geen moer
|
cela ne m'interesse un écrou |
|
Néerlandais |
dat interesseert mij geen hol
|
cela ne m'intéresse pas un trou |
|
Néerlandais (Belgique) |
er zijn voeten aan vegen
|
y frotter ses chaussures |
|
Néerlandais (Belgique) |
er geen zeik om geven
|
être attaché à... d'aucune pisse |
|
Polonais |
obchodzi mnie jak zeszloroczny snieg
|
ça m'importe comme la neige de l'année passée |
|
Portugais (Brésil)
|
cagar e andar
|
chier et marcher |
|
Roumain |
a i se rupe
|
se lui rompre |
|
Roumain |
a nu-i pasa nici cat negru sub unghie |
se ficher comme du noir sous l'ongle |
|
Roumain |
a-l durea in cot
|
lui faire mal dans le coude |
|
Roumain |
a-l durea in spit
|
lui faire mal dans la pointe |
|
Roumain |
nici capul nu-l doare
|
la tête ne lui fait même pas mal |
|
Wallon (Belgique) |
s'en moquer comme de sa première culotte |
|
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'en moquer comme de colin-tampon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « s'en moquer comme de colin-tampon » Commentaires