Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

solide comme le Pont-Neuf [exp]

très solide ; en bonne santé ; vigoureux

Origine et définition

C'est à Paris, à la pointe de l'île de la Cité, qu'Henri III a lancé la construction du Pont-Neuf en 1578 (), ouvrage qui a été terminé sous Henri IV, en 1607[1].
Contrairement aux autres ponts de Paris construits en bois (sauf un) et qui supportaient des habitations dont le poids fut souvent la cause de leur écroulement, celui-ci était fait de pierres et son tablier restait nu, mais souvent occupé par des bateleurs, jongleurs et autres arracheurs de dents qui transformaient le lieu en une place appréciée de promenade et d'amusement.
Bien qu'il ait gardé son nom d'origine, c'est le plus ancien pont de Paris resté intact à notre époque.
Comme il a résisté sans graves dommages a des crues importantes, les Parisiens purent confirmer sa solidité, déjà supposée au moment de sa fabrication, compte tenu des matériaux utilisés.
Cette résistance a fait qu'un siècle et demi plus tard, la solidité physique de quelqu'un qui se porte bien a été si régulièrement comparée à celle de ce pont indestructible que notre expression est devenue courante.
[1] Ce pont aurait d'ailleurs pu s'appeler le Pont des Pleurs ou le Pont des Larmes puisque le matin du jour du début de sa construction, le très chagriné Henri III enterra deux de ses mignons tués en duel, Caylus et Maugiron, avant de venir poser la première pierre de l'ouvrage.

Exemples

« - Est-elle morte de sa mort naturelle, c'est-à-dire d'un catarrhe, comme l'ont dit, en 1814, les journaux ?
- Tout ce que je puis vous dire, monsieur, me répond le concierge, c'est qu'elle se portait comme le Pont- Neuf la veille de sa mort.
Quelqu'un prononça le mot de poison, le concierge répéta qu'elle se portait la veille comme le Pont-Neuf ; il était visiblement ému ; le ton de cet homme est brusque ; il y a plus de vingt-cinq ans qu'il est à la Malmaison. »
Victor-Donatien de Musset-Pathay - Nouveaux mémoires secrets - 1829

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) built like a brick shithouse construit comme un WC en briques
Anglais (USA) fit as a fiddle vigoureux comme un violon
Anglais (USA) to be sound as a drum avoir la santé d'un tambour
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Arabe samed qu'l jabal solide comme une montagne
Espagnol (Argentine) estar en forma/Estar en buena forma être en forme,/Être en bonne forme
Espagnol tener salud de hierro avoir une santé de fer
Espagnol (Espagne) estar como un toro être comme un taureau
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un roble être fort comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar hecho un mulo être devenu un mulet
Espagnol (Espagne) estar sano como un roble être sain comme un chêne
Italien essere ben saldo sulle gambe être bien solide sur les jambes
Néerlandais blakende gezondheid être en superbe / excellente santé
Néerlandais stevig op zijn benen staan être solide sur ses propres jambes
Néerlandais fit als een hoentje vigoureux comme une jeune poule
Néerlandais rotsvast (vetrouwen ) solide comme le roc ( une confiance inébranlable)
Néerlandais (Belgique) zo gezond zijn als een vis être aussi sain qu'un poisson
Néerlandais zo zeker/sekuur/betrouwbaar als de Nederlandse Bank. (La Banque des Pays-Bas) (variante) solide comme La Banque de France
Néerlandais (dat staat) zo vast als een huis aussi solide qu'une maison
Portugais (Brésil) estar firme como uma rocha être solide comme un roc
Portugais (Brésil) ser forte como um touro être fort comme un taureau
Portugais (Portugal) ter uma saúde de ferro avoir une santé de fer
Roumain cu o sănătate de fier avec une santé de fer
Roumain sănătos tun de bonne santé canon
Roumain zdravăn ca un taur solide comme un taureau
Thaï แข็งแรงดั่งหินผา fort comme les pierre de falaise
Turc taş gibi sağlam solide comme un roc
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « solide comme le Pont-Neuf » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « solide comme le Pont-Neuf » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    14/08/2012 à 13:35*
    • En réponse à <inconnu> #58 le 14/08/2012 à 08:18 :
    • « God, au secours ! (C’est à l’informaticien que je m’adresse.)
      Une de ces minuscules bébêtes d’orage s’est introduite dans mon écran d’ordina... »
    "Une de ces minuscules bébêtes d’orage "
    Ces bestioles sont des thrips qui nous grattouillent partout en particulier sur le visage; Tout ceci se passe à la moisson des céréales à cause des moissonneuses batteuses qui secouent violemment les cultures.
    Donc pour résoudre ton problème, une seule solution : la sulfateuse 🙂
    Thrips : insecte Achiptère (thysanoptère)
  • #82
    DiwanC
    14/08/2012 à 13:40*
    Le pire, c’est quand elle s’arc-boute de toute la force de ses petites pattes sur le bouton du nombre de décimales d’Excel et qu’elle dérègle tout.

    N’ voudrais pas dénoncer mais quand on commence à voir des p’tites bêtes partout... enfin, c’est ce que j’ai entendu dire, s’pas !
    Marceeel ! un lagon bleu s’te plaît ! 😛
  • #83
    <inconnu>
    14/08/2012 à 13:56
    • En réponse à charmagnac #67 le 14/08/2012 à 09:53 :
    • « Procure-toi une boîte de Etêbelasiotessac fabriqué par Bayer. C’est une poudre fine comme la farine. Prends-en une cuiller à soupe remplie à... »
    The exchange rate for the Polish Zloty was last updated on August 13, 2012 from The International Monetary Fund :
    351 ngultrums bhoutanais = 20,90 zlotys polonais – 10 % = 18,81 zł. (De plus, ce nombre est esthétique de part sa symétrie.)
    Blague à part, tu te sers du lecteur de CD de façon ingénieuse, il y a quelques mois tu préconisais son emploi pour nourrir le chien qui nettoyait l’écran de l’intérieur. Encore bravo !
  • #84
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 14:11
    • En réponse à <inconnu> #81 le 14/08/2012 à 13:35* :
    • « "Une de ces minuscules bébêtes d’orage "
      Ces bestioles sont des thrips qui nous grattouillent partout en particulier sur le visage; Tout ce... »
    Faut pas croire, on en a aussi en ville !
    En ce qui concerne la sulfateuse, tu dois avoir raison, le gars à cette page en a dans ses cultures de chanvre et il conseille un insecticide Bayer ! Après pas étonnant qu’il confonde "thrip" et "bad trip" !
    Ceci étant, c’est un flamingant, qu’est-ce qu"on peut en attendre ?
  • #85
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 14:21
    • En réponse à DiwanC #77 le 14/08/2012 à 12:07 :
    • « ...il n’est nul besoin d’emprunter le Pont-neuf pour se rendre du Louvre à la rue de la Ferronnerie…
      Sauf que ce jour-là, Henri avait un pe... »
    « Sunday’Poule »

    A cause de ses origines béarnaises, je croyais que c’était "Southern Fried Chicken" mais je ne sais pas s’il y en a beaucoup à Paris.
    En tous les cas, il allait vers le boulevard Henri IV dans le quartier de l’Arsenal, en mémoire de quoi le métro ne marque plus l’arrêt à la station Arsenal, il file de" Bastille" à "Quai de la Rapée" ainsi nommé parce qu’à la place de l’IML de Paris, il y avait des champs de carottes. Mais nous sommes au pont d’Austerlitz, ce qui nous éloigne du sujet du jour.
  • #86
    ergosum
    14/08/2012 à 15:23*
    • En réponse à <inconnu> #81 le 14/08/2012 à 13:35* :
    • « "Une de ces minuscules bébêtes d’orage "
      Ces bestioles sont des thrips qui nous grattouillent partout en particulier sur le visage; Tout ce... »
    une seule solution : la sulfateuse

    J’opine du chef (non, God, désolé, ce n’est pas de vous dont au sujet duquel je cause), c’est effectivement la meilleure solution. Encore faut-il choisir le bon modèle.
    Le modèle présenté à cette page me semble être le produit à des quoi autant qu’idoine pour réduire à néant ces envahisseurs
  • #87
    Claudine
    14/08/2012 à 15:24
    • En réponse à <inconnu> #83 le 14/08/2012 à 13:56 :
    • « The exchange rate for the Polish Zloty was last updated on August 13, 2012 from The International Monetary Fund :
      351 ngultrums bhoutanais =... »
    Il y a aussi un poisson nettoyeur de vitre d’aquarium, il serait peut-être efficace. A moins que ce soit ses yeux qui lui font voir des petites mouches.
    Très joyeux anniversaire Syanne. Bonnes vacances, profites-en bien, c’est le dernier mois, et il est bien avancé. Je t’embrasse.
  • #88
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 15:56
    • En réponse à ergosum #86 le 14/08/2012 à 15:23* :
    • « une seule solution : la sulfateuse
      J’opine du chef (non, God, désolé, ce n’est pas de vous dont au sujet duquel je cause), c’est effectivem... »
    Ca va aussi nettoyer chez le voisin !
    Ca ressemble aux munitions du canon de 20 mm monté sur l’AMX13. On doit pouvoir percer un char à 2 kilomètres, alors, un puceron à 20 centimètres !
  • #89
    charmagnac
    14/08/2012 à 16:19*
    • En réponse à <inconnu> #83 le 14/08/2012 à 13:56 :
    • « The exchange rate for the Polish Zloty was last updated on August 13, 2012 from The International Monetary Fund :
      351 ngultrums bhoutanais =... »
    Par rapport à mon évaluation de 12 zlotys il y a quelques mois, il semble que le cours du ngultrum a diantrement baissé. C’est peut-être le moment de faire des achats à la Bourse de Thimbu. A moins que les spéculateurs ne soient en train de manipuler le cours de la roupie de cent sonnés.
  • #90
    charmagnac
    14/08/2012 à 16:21
    • En réponse à <inconnu> #83 le 14/08/2012 à 13:56 :
    • « The exchange rate for the Polish Zloty was last updated on August 13, 2012 from The International Monetary Fund :
      351 ngultrums bhoutanais =... »
    J’ai un lecteur de CD multifonction. Tu ouvres le clapet comme celui d’un vide-ordures, tu enfournes la pâtée pour chien ou la cuiller d’ Etêbelasiotessac et tu refermes. Tu n’oublies pas de te laver soigneusement les mains après.
  • #91
    charmagnac
    14/08/2012 à 16:23
    Joyeux anniversaire Syanne
  • #92
    PHILO_LOGIS
    14/08/2012 à 16:23
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 14/08/2012 à 15:56 :
    • « Ca va aussi nettoyer chez le voisin !
      Ca ressemble aux munitions du canon de 20 mm monté sur l’AMX13. On doit pouvoir percer un char à 2 kil... »
    On doit pouvoir percer un char à 2 kilomètres

    Oh, cela est superbe. Très bien.
    Magnificum!
    Mais, que fait-on des restes de l’aurige? Et les chevaux, en réchappent-ils?
    J’aimerais pouvoir en essayer, avant de terminer la rédaction de De Bello Gallico (mon dernier roman sur la belle gauloise - importée d’Italie - Clara Burnett)
    s: Julius Caius Caesar
  • #93
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 16:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #92 le 14/08/2012 à 16:23 :
    • « On doit pouvoir percer un char à 2 kilomètres
      Oh, cela est superbe. Très bien.
      Magnificum! »
    T’as rien écrit sur les gitanes ?
    En ce qui consterne les chevaux, faut demander à Moïse qui a été obligé de tout noyer dans la Mer Rouge.
  • #94
    <inconnu>
    14/08/2012 à 16:41
    Bon anniversaire Syanne
  • #95
    deLassus
    14/08/2012 à 16:45
    JOYEUX SYANNIVERSAIRE !
  • #96
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 16:51
    • En réponse à PHILO_LOGIS #92 le 14/08/2012 à 16:23 :
    • « On doit pouvoir percer un char à 2 kilomètres
      Oh, cela est superbe. Très bien.
      Magnificum! »
    importée d’Italie

    Ah oui ? cette page
  • #97
    SyntaxTerror
    14/08/2012 à 16:58
    Bon, va falloir m’excuser un bon moment, je pars en déplacement (un peu tautologique, non ? D’où l’expression : Vas-y tauto) puis en congés.
    Amusez vous bien
  • #98
    DiwanC
    14/08/2012 à 17:24
    • En réponse à SyntaxTerror #85 le 14/08/2012 à 14:21 :
    • « « Sunday’Poule »
      A cause de ses origines béarnaises, je croyais que c’était "Southern Fried Chicken" mais je ne sais pas s’il y en a beauco... »
    ...ce qui nous éloigne du sujet du jour.

    Et Dieu God sait si cette habitude n’a pas le droit de "sité" !
  • #99
    mitzi50
    14/08/2012 à 18:23
    Excellent anniversaire, Syanne.
    Et puisses-tu te porter toujours comme le Pont Neuf... mais le Ponte Vecchio n’ est pas mal non plus !
  • PHILO_LOGIS
    14/08/2012 à 19:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #96 le 14/08/2012 à 16:51 :
    • « importée d’Italie
      Ah oui ? cette page »
    C’est bien la preuve qu’elle a bruni, non?