Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

solide comme le Pont-Neuf [exp]

très solide ; en bonne santé ; vigoureux

Origine et définition

C'est à Paris, à la pointe de l'île de la Cité, qu'Henri III a lancé la construction du Pont-Neuf en 1578 (), ouvrage qui a été terminé sous Henri IV, en 1607[1].
Contrairement aux autres ponts de Paris construits en bois (sauf un) et qui supportaient des habitations dont le poids fut souvent la cause de leur écroulement, celui-ci était fait de pierres et son tablier restait nu, mais souvent occupé par des bateleurs, jongleurs et autres arracheurs de dents qui transformaient le lieu en une place appréciée de promenade et d'amusement.
Bien qu'il ait gardé son nom d'origine, c'est le plus ancien pont de Paris resté intact à notre époque.
Comme il a résisté sans graves dommages a des crues importantes, les Parisiens purent confirmer sa solidité, déjà supposée au moment de sa fabrication, compte tenu des matériaux utilisés.
Cette résistance a fait qu'un siècle et demi plus tard, la solidité physique de quelqu'un qui se porte bien a été si régulièrement comparée à celle de ce pont indestructible que notre expression est devenue courante.
[1] Ce pont aurait d'ailleurs pu s'appeler le Pont des Pleurs ou le Pont des Larmes puisque le matin du jour du début de sa construction, le très chagriné Henri III enterra deux de ses mignons tués en duel, Caylus et Maugiron, avant de venir poser la première pierre de l'ouvrage.

Exemples

« - Est-elle morte de sa mort naturelle, c'est-à-dire d'un catarrhe, comme l'ont dit, en 1814, les journaux ?
- Tout ce que je puis vous dire, monsieur, me répond le concierge, c'est qu'elle se portait comme le Pont- Neuf la veille de sa mort.
Quelqu'un prononça le mot de poison, le concierge répéta qu'elle se portait la veille comme le Pont-Neuf ; il était visiblement ému ; le ton de cet homme est brusque ; il y a plus de vingt-cinq ans qu'il est à la Malmaison. »
Victor-Donatien de Musset-Pathay - Nouveaux mémoires secrets - 1829

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) built like a brick shithouse construit comme un WC en briques
Anglais (USA) fit as a fiddle vigoureux comme un violon
Anglais (USA) to be sound as a drum avoir la santé d'un tambour
Anglais to be in the pink of health être dans le rose de la santé
Arabe samed qu'l jabal solide comme une montagne
Espagnol (Argentine) estar en forma/Estar en buena forma être en forme,/Être en bonne forme
Espagnol tener salud de hierro avoir une santé de fer
Espagnol (Espagne) estar como un toro être comme un taureau
Espagnol (Espagne) estar fuerte como un roble être fort comme un chêne
Espagnol (Espagne) estar hecho un mulo être devenu un mulet
Espagnol (Espagne) estar sano como un roble être sain comme un chêne
Italien essere ben saldo sulle gambe être bien solide sur les jambes
Néerlandais blakende gezondheid être en superbe / excellente santé
Néerlandais stevig op zijn benen staan être solide sur ses propres jambes
Néerlandais fit als een hoentje vigoureux comme une jeune poule
Néerlandais rotsvast (vetrouwen ) solide comme le roc ( une confiance inébranlable)
Néerlandais (Belgique) zo gezond zijn als een vis être aussi sain qu'un poisson
Néerlandais zo zeker/sekuur/betrouwbaar als de Nederlandse Bank. (La Banque des Pays-Bas) (variante) solide comme La Banque de France
Néerlandais (dat staat) zo vast als een huis aussi solide qu'une maison
Portugais (Brésil) estar firme como uma rocha être solide comme un roc
Portugais (Brésil) ser forte como um touro être fort comme un taureau
Portugais (Portugal) ter uma saúde de ferro avoir une santé de fer
Roumain cu o sănătate de fier avec une santé de fer
Roumain sănătos tun de bonne santé canon
Roumain zdravăn ca un taur solide comme un taureau
Thaï แข็งแรงดั่งหินผา fort comme les pierre de falaise
Turc taş gibi sağlam solide comme un roc
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « solide comme le Pont-Neuf » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « solide comme le Pont-Neuf » Commentaires

  • Clitocybe
    17/01/2025 à 17:28*
    Sally baby, Sally baby
    T'ais-je assez aimé, Sally
    Ton ventre, tes cuisses poilues
    T'ais-je assez aimé?

    Non, non I never loved you enough
    Je ne t'ai jamais assez aimé

    Ce corps qui sue la douleur du coton
    Ce corps qui s'offre à toute les tentations
    Ces corps qui meurent d'abstention

    https://www.youtube.com/watch?v=3QZIQZrOzic&ab_channel=SaamChannel
  • SyntaxTerror
    17/01/2025 à 18:44*
    • En réponse à Clitocybe #160 le 17/01/2025 à 17:17* :
    • « Hrmmm, j'ai eu l'occasion de tremper mon corps à quelque part de Sète, dans la Méditerranée, à poil comme de bien entendu avec ces grosses a... »
    L'eau qui donne aux femmes ces enfants qui résistent à la neige et ne craignent pas la froidure.
    Et pour ne rien gâcher, solides comme le Pont-Neuf.
  • Clitocybe
    17/01/2025 à 19:25*
    John Lee Hooker cannot be wrong.
    With Josephine.
    And Lucille.
  • Clitocybe
    17/01/2025 à 19:47*
    John Lee Hooker, c'est la musique des esclaves, des laissés pour compte. La musique des sans-espoirs.
    https://www.expressio.fr/expressions/se-porter-etre-solide-comme-le-pont-neuf/page-4#comments
    Dans les pires moments, ils continuèrent de transporter l'espoir malgré la cruauté de la nature humaine.
    ****
    Dans les cendres et le sang séché à l'ombre des cavernes, sous l'oeil du tigre à dents de sabre et du lion des cavernes, nos ancêtres connurent cette musique primitive qui autour du feu fit jaillir les premières notes de la civilisation.
    ****
    Le blues, la première musique sortie du ventre de la mère.
    Primitive blues
  • Clitocybe
    17/01/2025 à 20:20*
    Et Billie Hollyday chantait. Du ventre de sa mère.
    All of me !
    All of me
    Boogie chillen
  • Clitocybe
    17/01/2025 à 21:01
    Chanson de la guerre de 14 par un soldat Colonial.

    Oui, nous sommes sortis du sang d'Afrique
    Et nos mères étaient noires
    Et nous connurent l'hiver

    Et la mélopée autour du feu
    Mais nous voulumes la liberté.
    Les grands espaces incertaints

    Nous connumes la liberté et les Germains
    Peuples du feu et des étangs glacés
    Nous connumes ces êtres étranges du Nord

    Ils répondirent à nos chansons
    Par des marteaux et des pics
    Ils éveillèrent notre jeunesse belliqueuse

    Et nous avons torturé leur corps.
    Nous avons violé le corps de leurs femmes.
    Nous avons été cruels.

    Nous les avons tués dans le sein de leur mère.
    Hrmmm, que nous reste-t-il?
    Du chagrin, de tous ces soldats sans destin.

    Mieux vaut un soldat allemand que rien du tou
    t.
  • Clitocybe
    18/01/2025 à 02:22
    Sally baby, Sally baby
    T'ais-je assez aimé, Sally
    Never enough
    Je ne t'ai jamais assez aimée.
  • Clitocybe
    18/01/2025 à 02:31
    Sally baby, Sally baby
    Sally baby I longed for you
    And , and your curvaceous body

    The luxuriance of your hips
    The richness of your ample breast
    The salty tang of your lips.

    I just loved you.
    Like an innocent child.
    I just loved the all of you.

    Sally baby !