Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer des plans sur la comète [v]

faire des projets sur des hypothèses peu vraisemblables ou vérifiables ; compter les étoiles ; projeter des choses irréalistes ; faire des projets audacieux ; faire des projets chimériques ; faire des projets sans fondements solides

Origine et définition

Mais pourquoi tirer des plans sur la comète et non une comète ?
Cette expression daterait de la fin du XIXe siècle.
Tirer (ou tracer) des plans implique de la précision et une certaine rigueur, comme celle nécessaire à la préparation correcte de projets importants.
Une comète (), elle, est toujours en mouvement et son passage à proximité de notre planète ou à notre vue est éphémère. Tout le contraire de la stabilité nécessaire pour tirer des plans corrects.
Cette opposition indique bien que la précision, ou la rigueur, nécessaire à la bonne exécution des projets risque fort de faire défaut à cause des hypothèses hasardeuses ou des fondements instables.
Quant à la comète, c'était celle 'du moment', en 1882, très remarquée car très brillante et qui a provoqué la naissance de cette expression.

Exemples

Il serait plus utile de résoudre ce genre de problème concret que de [tirer des plans sur la comète] de l'abolition des frontières.
[Vous tirez des plans sur la comète].
[Tu tires des plans sur la comète].
Si on commence à [tirer des plans sur la comète], on ne s'arrête plus !
Mais je ne veux surtout pas [tirer des plans sur la comète] à vie, alors que j'avais le jeu en main.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Luftschlösser bauen faire des châteaux d'air
Anglais a pie in the sky un gâteau dans le ciel
Anglais chasing rainbows chasser des arcs-en-ciel
Anglais to make castles in Spain faire des châteaux en Espagne
Catalan estar carregat de solfes être chargé des partitions
Catalan fer volar coloms faire voler des pigeons
Catalan somiar despert rêver éveillé
Catalan somiar truites rêver des omelettes
Catalan tenir el cap ple de pardals avoir la tête pleine de moineaux
Espagnol (Espagne) el cuento de la lechera le conte de la laitière
Espagnol (Espagne) hacer castillos en el aire construire des châteaux en l'air
Français (Canada) pondre des oeufs de coq
Français (Canada) rêver en couleurs
Hébreu תכנן תוכניות באספניה plans dans le collecteur
Italien fare castelli in aria faire des châteaux en l'air
Néerlandais hersenschimmen najagen courir après des chimères/fantasmes
Néerlandais luchtkastelen bouwen bâtir des 'châteaux en Espagne'
Néerlandais utopische plannenmakerij planification utopique
Néerlandais luchtfietserij en vélo dans l'air
Polonais budować zamki na lodzie construire des châteaux sur la glace
Portugais (Brésil) fazer planos irrealistas (projeter des choses irréalistes)
Portugais (Portugal) faraônicos pharaoniques
Portugais (Portugal) fazer planos estratosféricos faire des plans stratosphériques
Roumain a face castele în Spania bâtir des châteaux en Espagne
Roumain a face planul ca țiganul faire le plan comme le gitan
Roumain a fugi după cai verzi pe pereţi courir après des chevaux verts sur les murs
Roumain a încerca marea cu degetul essayer la mer avec un doigt
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer des plans sur la comète » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer des plans sur la comète » Commentaires

  • joseta
    19/03 à 17:31*
    • En réponse à joseta #238 le 19/03 à 16:13 :
    • « J'aime bien Meryl Streep, je trouve qu'elle a beaucoup de annélide aquatique couché.
      Qu'ai-je voulu dire ? »
    Annélide aquatique couché c'est: sangsue alitée, et sangsue alitée c'est: sensualité.
    Voilà ! C'était pas facile, j'en conviens. 🙂
  • Mintaka
    19/03 à 17:33*
    • En réponse à joseta #241 le 19/03 à 17:31* :
    • « Annélide aquatique couché c'est: sangsue alitée, et sangsue alitée c'est: sensualité.
      Voilà ! C'était pas facile, j'en conviens. 🙂... »
    Pas facile ? Tu veux dire impossible ! Avec ta sangsue j'ai sué sang et eau.
  • lalibellule
    19/03 à 23:30*
    Il m’est venu à l’esprit vers la onzième heure (et demi) que je n’avais pas encore employé notre expression, expression qui convient à merveille au leader de mon pays. Il serait difficile de pointer du doigt quelqu’un qui a tiré des plans sur la comète aussi outrageusement que lui. Et voilà, je l’ai eue.