Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber la veste [v]

enlever sa veste ; se préparer à se bagarrer ; se déshabiller ; ôter sa veste ; se préparer à un combat

Origine et définition

Votre fille se marie dans moins d'une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l'église. Il va de soi que vous êtes sur votre trente et un, tandis qu'un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
Las ! Un coup du sort fait qu'un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n'y a personne d'autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux" (). Le temps vire à l'orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu'où il y a de la hyène, il n'y a pas de plaisir.
Du coup, votre béatitude s'est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu'elle n'arrive pas avec vous ?
Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d'abord tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode...[1]
On voit bien dans cet exemple de littérature de très haute tenue que, tomber la veste, c'est simplement l'enlever, l'ôter (et, éventuellement, la faire tomber par terre) afin d'être libre de ses mouvements.
L'utilisation du verbe 'tomber' correspond bien à un usage particulier de l'expression où celui qui tombe la veste l'enlève très rapidement et, sans prendre le temps de chercher un endroit où la poser, la laisse tomber par terre, car il doit être vite prêt à combattre celui qui lui cherche des noises, le vêtement risquant d'entraver ses mouvements.
Si le mot 'veste' existe depuis le XVIe siècle, ce n'est que depuis le début du XIXe qu'il désigne le vêtement que nous connaissons. L'expression elle-même daterait de 1929.
[1] Qui, après cette très courte introduction totalement indispensable à la compréhension de l'origine, viendra encore me reprocher que mes explications ne sont pas purement factuelles, hein ?

Exemples

« Il tomba la veste, alluma le poêle et fit revenir le lapin. Il tendait le cou, humait l'odeur qui montait de la cocotte. Il aurait fallu du thym dans la sauce. »
Eugène Dabit - Hôtel du Nord

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (sich) die Ärmel hochkrempeln ((se) retrousser les manches) (se) retrousser les manches
Allemand sich ins Zeug legen se mettre dans le harnais
Anglais to slip off one's jacket enlever sa veste
Anglais (USA) "hold my beer" ("tiens-moi ma bière" (phrase qu'on dit à un ami avant de se baggarer avec quelqu'un))
Anglais (USA) roll up your sleeves retroussez vos manches
Anglais (USA) to put your dukes up se lever les poings
Arabe (Algérie) تحزم (thazam) se mettre la ceinture
Arabe (Algérie) شمر عن ساعديه (chamara â'an saîdeîhi) enrôler ses manches pour montrer ses capacités
Espagnol (Argentine) arremangarse las mangas retroussez ses manches
Espagnol (Espagne) quitarse la chaqueta retirer le veston
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches (= Se préparer pour le boulot, ou s'y mettre résolument)
Français (Canada) se retrousser les manches se retrousser les manches
Gallois torchi'ch llewys retrousser les manches
Hongrois feltűri az inge ujját (se) retrousser les manches de sa chemise
Italien rimboccarsi le maniche se retrousser les manches
Néerlandais maak je borst maar nat mouille ta poitrine .....
Néerlandais zet je (maar) schrap tenez-vous prêt / accroche-toi / préparez-vous
Néerlandais zich klaarmaken voor de strijd se préparer pour la bataille
Néerlandais de handen uit de mouwen steken tirer les mains hors des manches
Néerlandais de mouwen opstropen retrousser les manches
Polonais zakasac rekawy retrousser ses manches
Portugais (Brésil) arregaçar as mangas retrousser les manches
Portugais (Brésil) preparar-se para o combate se préparer au combat
Roumain a-si pune poalele in cap retrousser ses pans jusqu’à la tête
Roumain a-si sufleca manecile retrousser ses manches
Slovaque vyhrnúť si rukávy retrousser ses manches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber la veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber la veste » Commentaires

  • SyntaxTerror
    07/01/2025 à 18:44
    • En réponse à joseta #179 le 07/01/2025 à 16:43* :
    • « Alfred amoureux: l’épris Nobel

      1.- François MAURIAC (Maroc), France, (1952)
      2.- André GIDE (God), France (1947) »
    27.- T.S. ELIOT (alouette), EE.UU. (1948)
    Troublant, né à Saint-Louis (Missouri), il est devenu britannique en 1927.
  • SyntaxTerror
    07/01/2025 à 18:48
    Casser sa pipe pour les 10 ans de Charlie, c'est classe.
    Gilles Dreu en a fait autant, mais il était quelque peu tombé dans l'oubli.
  • Ratanak
    07/01/2025 à 18:51
    • En réponse à lalibellule #180 le 07/01/2025 à 16:47 :
    • « Tomber la veste … et mettre le gilet jaune ! »
    Non ! Cette année la mode est au bonnet de même couleur. 😁

    Image externe
  • Ratanak
    07/01/2025 à 18:56*
    • En réponse à joseta #179 le 07/01/2025 à 16:43* :
    • « Alfred amoureux: l’épris Nobel

      1.- François MAURIAC (Maroc), France, (1952)
      2.- André GIDE (God), France (1947) »
    Dommage que tu n'aies pu inclure Sully-Prudhomme, l’inoubliable (de iapin) poète oublié des vases brisés, prix Nobel de littérature 1901. 🤪

    Mais merci de nous avoir épargné la prétendue écrivaine Annie Ernaux (Nobel 2022).
  • Ratanak
    07/01/2025 à 19:03
    • En réponse à SyntaxTerror #182 le 07/01/2025 à 18:48 :
    • « Casser sa pipe pour les 10 ans de Charlie, c'est classe.
      Gilles Dreu en a fait autant, mais il était quelque peu tombé dans l'oubli. »
    ”quelque peu”, comme tu dis !
  • Pierrot
    10/01/2025 à 16:29
    Remarquons qu'en français, on devrait dire "faire tomber la veste". La tournure "tomber la veste" est un occitanisme. Dans le midi, on dit couramment "j'ai tombé le vase" pour "j'ai fait tomber le vase".