Votre fille se marie dans moins d'une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l'église. Il va de soi que vous êtes
sur votre trente et un, tandis qu'un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
Las ! Un coup du sort fait qu'un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n'y a personne d'autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux" (
). Le temps vire à l'orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu'où il y a de la hyène, il n'y a pas de plaisir.
Du coup, votre béatitude s'est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu'elle n'arrive pas avec vous ?
Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d'abord
tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode...[1]
On voit bien dans cet exemple de littérature de très haute tenue que,
tomber la veste, c'est simplement l'enlever, l'ôter (et, éventuellement, la faire tomber par terre) afin d'être libre de ses mouvements.
L'utilisation du verbe 'tomber' correspond bien à un usage particulier de l'expression où celui qui
tombe la veste l'enlève très rapidement et, sans prendre le temps de chercher un endroit où la poser, la laisse tomber par terre, car il doit être vite prêt à combattre celui qui lui cherche des noises, le vêtement risquant d'entraver ses mouvements.
Si le mot 'veste' existe depuis le XVIe siècle, ce n'est que depuis le début du XIXe qu'il désigne le vêtement que nous connaissons. L'expression elle-même daterait de 1929.
[1] Qui, après cette très courte introduction totalement indispensable à la compréhension de l'origine, viendra encore me reprocher que mes explications ne sont pas purement factuelles, hein ?
« Il tomba la veste, alluma le poêle et fit revenir le lapin. Il tendait le cou, humait l'odeur qui montait de la cocotte. Il aurait fallu du thym dans la sauce. »
Eugène Dabit - Hôtel du Nord
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
(sich) die Ärmel hochkrempeln ((se) retrousser les manches)
|
(se) retrousser les manches |
|
Allemand
|
sich ins Zeug legen
|
se mettre dans le harnais |
|
Anglais
|
to slip off one's jacket
|
enlever sa veste |
|
Anglais (USA)
|
"hold my beer" ("tiens-moi ma bière" (phrase qu'on dit à un ami avant de se baggarer avec quelqu'un))
|
|
|
Anglais (USA)
|
roll up your sleeves
|
retroussez vos manches |
|
Anglais (USA)
|
to put your dukes up
|
se lever les poings |
|
Arabe (Algérie)
|
تحزم (thazam)
|
se mettre la ceinture |
|
Arabe (Algérie)
|
شمر عن ساعديه (chamara â'an saîdeîhi)
|
enrôler ses manches pour montrer ses capacités |
|
Espagnol (Argentine)
|
arremangarse las mangas
|
retroussez ses manches |
|
Espagnol (Espagne)
|
quitarse la chaqueta
|
retirer le veston |
|
Espagnol (Espagne)
|
Remangarse
|
Se retrousser les manches (= Se préparer pour le boulot, ou s'y mettre résolument) |
|
Français (Canada)
|
se retrousser les manches |
se retrousser les manches |
|
Gallois |
torchi'ch llewys |
retrousser les manches |
|
Hongrois |
feltűri az inge ujját |
(se) retrousser les manches de sa chemise |
|
Italien
|
rimboccarsi le maniche
|
se retrousser les manches |
|
Néerlandais |
maak je borst maar nat
|
mouille ta poitrine ..... |
|
Néerlandais |
zet je (maar) schrap
|
tenez-vous prêt / accroche-toi / préparez-vous |
|
Néerlandais |
zich klaarmaken voor de strijd
|
se préparer pour la bataille |
|
Néerlandais |
de handen uit de mouwen steken
|
tirer les mains hors des manches |
|
Néerlandais |
de mouwen opstropen
|
retrousser les manches |
|
Polonais |
zakasac rekawy
|
retrousser ses manches |
|
Portugais (Brésil)
|
arregaçar as mangas
|
retrousser les manches |
|
Portugais (Brésil)
|
preparar-se para o combate
|
se préparer au combat |
|
Roumain |
a-si pune poalele in cap
|
retrousser ses pans jusqu’à la tête |
|
Roumain |
a-si sufleca manecile
|
retrousser ses manches |
|
Slovaque |
vyhrnúť si rukávy |
retrousser ses manches |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber la veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « tomber la veste » Commentaires