Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

déjeuner de soleil [exp]

une étoffe dont la couleur s'abîme rapidement ; une chose qui dure peu

Origine et définition

Tous ceux qui ont quelques années à leur compteur personnel savent parfaitement que le soleil fait rapidement disparaître les couleurs d'un tissu qui y reste constamment exposé, comme si le soleil 'mangeait' la couleur de l'étoffe.
C'est au XIXe siècle que cette métaphore est apparue avec son premier sens, celui du soleil qui déjeune sans qu'on l'y ait invité et qui ingurgite les couleurs qui ne lui étaient pourtant pas destinées.
Par extension, le tissu perdant sa teinte rapidement (à la condition d'être tout le temps au soleil), le sens s'est élargi au XXe siècle pour désigner toute chose qui dure peu.

Exemples

« Alors dans tout l'éclat de la jeunesse, il possède une sincérité de tendresse qui est destinée à passer bien vite, car si sa femme n'eut jamais que la beauté du diable, on peut dire que lui n'eut jamais que la candeur du diable, une candeur qui fut tout à fait comme ce genre de beauté, un simple déjeuner de soleil. »
Revue des deux mondes - Tome 57
« Je voudrais voir ce châle vert, dit Anselme.
- Oh! celui-là, dit le commis, ne le prenez pas, monsieur. C'est un déjeuner de soleil. »
Ernest Feydeau - Sylvie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Eintagsfliege une mouche d'un jour
Anglais fades se décolore
Anglais fleeting qui ne dure pas
Anglais here today, gone tomorrow ici aujourd'hui, parti demain
Anglais short-lived de courte vie
Anglais (USA) it won't last ça ne durera pas
Arabe sahabbat saif un nuage d'été Une situation éphémère
Espagnol (Espagne) dura menos que el tiempo de decirlo ça dure moins que le temps de le dire
Espagnol (Espagne) un caramelo en la puerta de un colegio un bonbon devant la porte d'un collège
Espagnol duró lo que un merengue en la puerta de un colegio il a duré autant qu'une meringue à la porte d'une école
Espagnol (Argentine) dura lo que un suspiro une chose qui dure un soupir
Espéranto rapidvelkado flétrissement rapide
Français (Canada) un feu de papier quelque chose qui ne dure pas
Français (France) l'temps d'une batteuse la durée d'une batteuse
Gallois tân siafins un incendie de copeaux
Néerlandais een bevlieging un engouement
Néerlandais een eendagsvlieg un éphémère
Néerlandais het is maar een strovuurtje ce n'est qu'un feu de paille
Néerlandais in een vloek en een zucht quelque chose se passe.... le temps d'un juron et d'un soupir
Portugais (Brésil) um piscar de olhos un cligner d'oeil
Portugais (Brésil) uma chuva de verão une pluie d'été
Tchèque chvilkové vzplanutí un embrasement éphémère
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « déjeuner de soleil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « déjeuner de soleil » Commentaires

  • <inconnu>
    10/03/2012 à 13:37*
    • En réponse à joseta #120 le 10/03/2012 à 13:18 :
    • « Les données sont suffisantes.
      Champollion. »
    Champollion n’a eu qu’à décrypter des hiéroglyphes sensés, pas à se battre contre un tel salmigondis aux remugles de moquette à moitié fumée.
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 13:41*
    • En réponse à joseta #116 le 10/03/2012 à 12:50 :
    • « DEVINETTE
      Les affables Chantal et Esther se trouvaient au soleil. Quels vêtements déjeunera le soleil?
      (la solution, dans quinze jours) »
    Pour Esther, c’est la manche.
    Pour l’autre, le chantalon.
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 13:46*
    • En réponse à <inconnu> #122 le 10/03/2012 à 13:41* :
    • « Pour Esther, c’est la manche.
      Pour l’autre, le chantalon. »
    Ou alors les santales ? Ou alors un gros chandal de laine ?
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 13:52*
    • En réponse à <inconnu> #123 le 10/03/2012 à 13:46* :
    • « Ou alors les santales ? Ou alors un gros chandal de laine ? »
    Ce doit être Santal Goyave, l’ananas qui chante "Les Champignoux" pour les petits choux.
  • joseta
    10/03/2012 à 14:03
    • En réponse à <inconnu> #122 le 10/03/2012 à 13:41* :
    • « Pour Esther, c’est la manche.
      Pour l’autre, le chantalon. »
    J’en conviens, l’énoncé, ainsi que la solution d’ailleurs, c’est pas trop brillant.
    En tout cas, la solution c’est: ceux de polie Esther (puisqu’affable).
    J’ai besoin de ma sieste quotidienne et j’y vais de ce pas! À +.
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 14:11*
    • En réponse à joseta #125 le 10/03/2012 à 14:03 :
    • « J’en conviens, l’énoncé, ainsi que la solution d’ailleurs, c’est pas trop brillant.
      En tout cas, la solution c’est: ceux de polie Esther (pu... »
    T’aurais mieux fait de faire ta sieste avant de rédiger ta devinette !
    Et Chantal, qu’est-ce qu’elle devient ?
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 14:33
    • En réponse à PHILO_LOGIS #104 le 10/03/2012 à 11:39* :
    • « Avis à la population belgicaine
      Avec Louisann, nous avons décidé à l’unanimité d’organiser
      une Convention bruxelloise le vendredi 23 mars
      q... »
    Filo,
    Désolé de ne pouvoir y venir. Je boite tellement bas que je ne sors pratiquement plus de chez moi, et j’en ai encore pour un bout de temps.
    Tu nous raconteras tout ça !
  • charmagnac
    10/03/2012 à 15:29
    • En réponse à joseta #116 le 10/03/2012 à 12:50 :
    • « DEVINETTE
      Les affables Chantal et Esther se trouvaient au soleil. Quels vêtements déjeunera le soleil?
      (la solution, dans quinze jours) »
    J’avais pensé à la gaine Chantal en polie Esther.
  • charmagnac
    10/03/2012 à 15:31
    • En réponse à joseta #119 le 10/03/2012 à 12:59 :
    • « À nos amis picards:
      À Laon, le soleil se régale grâce aux vêtements de l’Aisne. 🙂 »
    Et en ce moment : Ah ! L’Aisne fraîche !
  • joseta
    10/03/2012 à 16:32
    • En réponse à charmagnac #128 le 10/03/2012 à 15:29 :
    • « J’avais pensé à la gaine Chantal en polie Esther. »
    En fait, Chantal n’a rien à voir, mais il faut bien que je vous offre deux alternatives afin que vous puissiez choisir une option; et, de cette façon, pouvoir répondre: ’ceux de polie Esther’ (polyester).
    Très bien Charmagnac. 🙂
  • joseta
    10/03/2012 à 16:41*
    Quand le soleil ’mange’ les couleurs d’une chemise en coton, on ne voit ça qu’au ton.
    (et en plus, le soleil n’aura fait un déjeuner qu’au thon)
  • charmagnac
    10/03/2012 à 17:27
    • En réponse à joseta #130 le 10/03/2012 à 16:32 :
    • « En fait, Chantal n’a rien à voir, mais il faut bien que je vous offre deux alternatives afin que vous puissiez choisir une option; et, de ce... »
    Tu as sans doute reconnu l’allusion à la gaine Chantelle.
    L’alternative étant un choix entre deux possibilités, tu ne nous as offert qu’une alternative et non deux. Voilà que je fais du "SagesseFolie" 😉 et 🙂
  • joseta
    10/03/2012 à 17:45
    • En réponse à charmagnac #132 le 10/03/2012 à 17:27 :
    • « Tu as sans doute reconnu l’allusion à la gaine Chantelle.
      L’alternative étant un choix entre deux possibilités, tu ne nous as offert qu’une... »
    Non, je ne connaissais pas la lingerie Chantelle (n’oublie pas que ça fait 40 ans que je suis rentré à Barcelone); mais à partir d’aujourd’hui, je n’utiliserai que celle-là 😉 ; quant à ’alternative’, si je ne m’abuse, c’est un synonyme de possibilité.
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 17:50
    • En réponse à charmagnac #132 le 10/03/2012 à 17:27 :
    • « Tu as sans doute reconnu l’allusion à la gaine Chantelle.
      L’alternative étant un choix entre deux possibilités, tu ne nous as offert qu’une... »
    Et dans cette seule alternative, il y a une solution sur les deux qui en fait est une fausse piste. Et il prétend, tout dégoulinant de mauvaise foi, que de cette façon, on pourra répondre "ceux de polie Esther’ (polyester)".
    Nous parler de polyester à cette époque-ci !
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 17:52*
    • En réponse à joseta #133 le 10/03/2012 à 17:45 :
    • « Non, je ne connaissais pas la lingerie Chantelle (n’oublie pas que ça fait 40 ans que je suis rentré à Barcelone); mais à partir d’aujourd’h... »
    En anglais, 2 alternatives = 2 possibilités. En français, 1 alternative = 1 choix entre 2 (pas 3) possibilités.
  • mickeylange
    10/03/2012 à 18:04
    • En réponse à <inconnu> #134 le 10/03/2012 à 17:50 :
    • « Et dans cette seule alternative, il y a une solution sur les deux qui en fait est une fausse piste. Et il prétend, tout dégoulinant de mauva... »
    Si Esther est polie, elle est brillante. Si elle est brillante c’est que quelqu’un l’a fait reluire.
  • mitzi50
    10/03/2012 à 18:11
    • En réponse à Paracas #66 le 10/03/2012 à 08:07 :
    • « Une des bizarreries de la langue française......ainsi tous les mots venant de char prennent deux R ( Charrette, charretier, charrue, charroi... »
    Et chariot ne prend qu’ un "r".....
  • joseta
    10/03/2012 à 18:12
    • En réponse à <inconnu> #135 le 10/03/2012 à 17:52* :
    • « En anglais, 2 alternatives = 2 possibilités. En français, 1 alternative = 1 choix entre 2 (pas 3) possibilités. »
    Sens 3, et synonymes. cette page
  • mitzi50
    10/03/2012 à 18:21
    • En réponse à <inconnu> #135 le 10/03/2012 à 17:52* :
    • « En anglais, 2 alternatives = 2 possibilités. En français, 1 alternative = 1 choix entre 2 (pas 3) possibilités. »
    Et en langage tauromachique l’ alternative est une cérémonie au cours de laquelle un matador reçoit enfin ce titre et l’ habit de lumière (enfin si j’ ai bien tout compris car je m’ y connais assez mal...), ce qui nous ramène au... déjeuner de soleil. Mais la corrida commence à l’ heure du thé. C’ est un déjeuner tardif....
  • <inconnu>
    10/03/2012 à 18:21
    • En réponse à joseta #138 le 10/03/2012 à 18:12 :
    • « Sens 3, et synonymes. cette page »
    cette page
    cette page
    Néanmoins, TLFi admet : «− Usuel, dans la lang. relâchée. Chacune des deux options d’une alternative. Choisir entre deux alternatives la moins mauvaise ».
    IL Y A DU RELÂCHEMENT CHEZ TOI !