Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une belle nana [n]

une belle poulette ; une belle pépée ; une jolie jeune fille ; une jolie jeune femme

Origine et définition

La pépée n'est pas la femme du pépé car elle est beaucoup plus jeune que lui, même s'il arrive que certains pépés (généralement fortunés) se casent avec de belles pépées.
Ce mot vient du susbtantif 'poupée', en vogue dans les années 50, mais utilisé bien avant pour désigner une femme. 'Pépée' est un simple redoublement enfantin de la dernière syllabe, apparu au milieu du XIXe siècle.
Quant à 'nana', apparu au début des années 1950 avec le sens indiqué, utilisé en opposition à 'mec', il serait une abréviation du prénom 'Anna' qui aurait été popularisé par le roman 'Nana' d'Émile Zola.
Mais le mot a d'abord eu le sens de "jeune femme de petite vertu" au début du XXe siècle, puis d'une femme belle, un peu sotte et facile.

Exemples

« À quarante-deux ans, il se tape une pépée de dix-sept, dont il froidement entamé le capital. »
Raymond Cantel - Rien que des hommes
« Il y avait une fois -cela commence comme un conte- un julot et ses deux nanas. Le julot n'était pas Prince charmant et l'une des deux filles travaillait au bois de Boulogne, en voiture. »
Martin Rolland - La rouquine

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais an Essex Blond pépée blonde du comté d'Essex
Anglais (USA) a doll une poupée
Anglais (USA) a babe / chick un bébé / poussin
Espagnol (Argentine) una mina une nana
Espagnol (Espagne) un bombonet un petit bonbon
Espagnol (Espagne) una gachí guapisima une belle pépée / nana
Espagnol (Espagne) una tía buena une bonne nana
Français (Canada) une pitoune
Français (Canada) une poupounne
Français (Canada) un beau pétard
Français (Canada) se prendre pour un autre se croire plus important que les autres
Italien una bella pupa une belle poupée
Kabyle (Algérie) d abannag c'est un gros morceau
Néerlandais (Belgique) een poep une poupée
Néerlandais (Belgique) een hennig pelke une belle petite poule
Néerlandais een lekker stuk un beau morceau
Néerlandais een mooie pop une belle poupée
Polonais laska une canne
Portugais (Brésil) uma gata une chatte
Portugais (Brésil) uma gatinha une petite chatte
Serbe lepa riba beau poisson
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une belle nana » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une belle nana » Commentaires

  • le gone
    24/09/2017 à 10:19
    Bon anniversaire Cotentine et à toi aussi Christian 🙂
  • DiwanC
    24/09/2017 à 11:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 24/09/2017 à 07:52 :
    • « À propos d'étourdiment, ton deuxième lien ne fonctionne pas très bien ! 😄 »
    J'ai rectifié. Merci !
  • DiwanC
    24/09/2017 à 11:29*
    • En réponse à sansculotte #92 le 24/09/2017 à 08:09 :
    • « Je m'imagine qu'une belle pépée a la taille faite au tour les hanches pleines (comme celle qui chassait le mâle aux alentours de la Madelein... »
    Ou est-ce que ça serait plutôt une belle nana ?

    Elle était nue avec une tranquille audace, certaine de la toute-puissance de sa chair. Une simple gaze l'enveloppait ; ses épaules rondes, sa gorge d'amazone dont les pointes roses se tenaient levées et rigides comme des lances, ses larges hanches qui roulaient dans un balancement voluptueux, ses cuisses de blonde grasse, tout son corps se devinait, se voyait sous le tissu léger, d'une blancheur d'écume. C'était Vénus naissant des flots, n'ayant pour voile que ses cheveux. [...] Nana souriait toujours, mais d'un sourire aigu de mangeuse d'hommes.
    — Fichtre ! dit simplement Fauchery à La Faloise.

    Ça c'est une belle Nana... celle de Zola. 😄
    Je ne fais que passer et m'en vais sans tarder sinon vais être en retard chez les Desgrands-Lacour ! Belle journée à tous.
  • Claudine
    24/09/2017 à 15:05
    Joyeux anniversaire à tous deux Cotentine et Chirstian.
  • joseta
    24/09/2017 à 16:55
    - Comment tu fais pour être toujours entouré de nanas ?
    - j'ai toujours une boîte de 'kleenex' sur moi...
    - des mouchoirs ?
    - ben oui, ça maintient les nez nets !
  • joseta
    24/09/2017 à 17:01
    Chez les indiens
    - Regarde ça, ce port altier, c' cou haut...
    - quelle squaw ?
  • DiwanC
    24/09/2017 à 19:08
    • En réponse à Claudine #104 le 24/09/2017 à 15:05 :
    • « Joyeux anniversaire à tous deux Cotentine et Chirstian. »
    Claudiiiiiiiiine ! Quel plaisir que ce retour que Expressio ! 😄
  • Pierre Lincourt
    25/09/2017 à 16:23
    Il faut faire attention avec les termes québécois pitoune et popoune . Pitoune désigne une belle fille mais d’une façon péjorative tandis que popoune est un terme péjoratif pour désigner une femme de mauvais genre, un peu vulgaire. Désigne aussi une femme trop maquillée et souvent un peu âgée qui s’habille de façon audacieuse.
  • Pierre Lincourt
    25/09/2017 à 16:33
    Je n’ai jamais entendu l’expression « se prendre pour de la marde de pape « . Je ne sais pas si on a inventé cette expression pour ce site. L’image évoquée par cette expression ne se réfère sûrement au sens initial. Par ailleurs, crouère et acrouère des expressions québécoises sont des déformations phonétiques de croire et d’accroire.
  • Pierre Lincourt
    25/09/2017 à 16:35
    • En réponse à Pierre Lincourt #108 le 25/09/2017 à 16:23 :
    • « Il faut faire attention avec les termes québécois pitoune et popoune . Pitoune désigne une belle fille mais d’une façon péjorative tandis qu... »
    oups,, ce commentaire était pour l'expression " une belle pépée.."
    désol
  • deLassus
    03/02/2021 à 06:09
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    26/06/2022 à 18:48*
    • En réponse à deLassus #111 le 03/02/2021 à 06:09 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!

    Un blâme tout de même : l'URL de la page est "une belle pépée / nana", le paragraphe Origine démarra par "La pépée", et Reverso, tranquillement, titre la page "Un belle nana"...
    Remboursez !