Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

grenouille de bénitier [n]

une personne qui manifeste une grande dévotion ; une personne qui passe beaucoup de temps à l'église ; une bigote ; un bigot ; une personne qui pratique la religion de manière ostensible et parfois intransigeante

Origine et définition

Cette appelation est quelque peu péjorative.
Elle désigne toutes ces personnes trop croyantes qui passent une bonne partie de leur existence en dévotions et à l'église.

Elle vient, bien entendu, de ces bénitiers () placés à l'entrée des églises, normalement remplis d'eau bénite, et dans lesquels les fidèles trempent le bout de leurs doigts avant de faire leur signe de croix en entrant dans le lieu.
On imagine bien alors, que ceux qui passent leur temps là à proximité du bénitier, y sont aussi confortablement et durablement installés que les grenouilles dans leur mare.

Mais on trouve aussi dans cette expression une allusion aux bavardages futiles et aux cancans qu'échangent généralement ces grenouilles-là, tout comme celles qui coassent dans leur marigot.

Et si vous voulez voir une véritable grenouille de bénitier (ne vous pressez pas, elle vous attendra !), vous pouvez aller dans la Collégiale Saint-Paul-Serge à Narbonne. Là, vous trouverez un bénitier, en forme de coquille saint-jacques, au centre duquel se trouve une grenouille () à propos de laquelle une des légendes qui l'entourent dit qu'elle fut pétrifiée là parce qu'elle troublait l'office.

Exemples

« À son confessionnal, j'en aurais pour longtemps à l'attendre (...) c'est l'heure des grenouilles de bénitier »
Gyp - Le mariage de Chiffon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine Betschwester une soeur de prière
Allemand eine Kirchenmaus une souris d'église
Anglais a church mouse un souris de l'église
Anglais a holy Joe un Saint Joe
Anglais pillar-biter mordeur de pilier
Anglais (USA) a church lady une dame église
Anglais (USA) a churchy woman une femme église-esque
Autre un rosega altars un ronge autels
Espagnol (Argentine) chupa cirios suceur de bougies
Espagnol (Argentine) un chupa velas un suceur de cierges
Espagnol (Espagne) un capillita un petite chapelle
Espagnol (Espagne) un meapilas personne qui pisse au bénitier
Espagnol (Espagne) un santurrón un bigot
Espagnol (Espagne) una rata de sacristía un rat de sacristie
Français (France) un mange-Bon-Dieu
Français (France) punaise de sacristie même sens
Français (Canada) un mangeur de balustre personne qui se prétend plus religieux que les gens de son entourage
Français (Canada) un licheux de balustre
Hongrois szentfazék un pot saint
Hébreu צדקנית (tsadkanitt) soi-droit
Italien un baciapile, bacchettone quelqu'un qui baise le bénitier/ grand bigot
Néerlandais een kwezel un bigot
Néerlandais een kerkuil une chouette effraie
Néerlandais een heilig boontje un petit haricot saint
Néerlandais een godvruchtig mens une personne croyante/pieuse/dévote
Néerlandais (Belgique) een schijnheilige un saint d'apparence
Néerlandais (Belgique) een pilaarbijter un mangeur de colonnes
Portugais (Brésil) rato de sacristia souris de sacristie
Portugais (Brésil) ser um papa-missas être un mangeur de messes
Portugais (Portugal) ratazana de sacristia rat de sacristie
Roumain un habotnic un bigot
Wallon (Belgique) ine aragne di sacristêye une araignée de sacristie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « grenouille de bénitier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « grenouille de bénitier » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 11:10
    • En réponse à momolala #134 le 17/10/2010 à 18:47 :
    • « Tu fais de la traduction littérale, mais le sens est-il le même ? Là-haut, dans les "Ailleurs" une autre expression est proposée dont j’aime... »
    Réjouissons-nous, l'Oxford dictionary prétend que l'expression vient de la marine :
    originally nautical slang
    Holy Joe (Saint Joseph) est attesté en 1874 pour désigner un aumônier ou un chapelain et en 1889 , le sens a glissé pour devenir synonyme de "punaise de sacristie".
    Pour ne pas faire de jalouses, plus récemment est apparue "Holy Mary"
  • joseta
    28/01/2015 à 11:15
    Des heures d'église, la grenouille en fit bien...
  • Utilisateur supprimé
    28/01/2015 à 12:10*
    • En réponse à joseta #153 le 28/01/2015 à 09:51* :
    • « Les Rois Catholiques - DEVINETTE
      La reine soignait sa toilette avant d'aller, chaque jour, à l'égilse.
      Comment appelait-on la souveraine ? »
    DEVINETTE
    Et comment se coiffait ta souveraine ?
  • joseta
    28/01/2015 à 12:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #163 le 28/01/2015 à 12:10* :
    • « DEVINETTE
      Et comment se coiffait ta souveraine ? »
    Elle se faisait une raie bien visible: une raie nette.
  • joseta
    28/01/2015 à 12:16
    Dans un étang, propriété de la chanteuse:
    - Hou, là,là ! à qui sont toutes ces grenouilles ?
    - à Nour
    - anoures, je sais bien, je demandais à qui elles étaient...
  • Utilisateur supprimé
    28/01/2015 à 12:16
    • En réponse à joseta #164 le 28/01/2015 à 12:13 :
    • « Elle se faisait une raie bien visible: une raie nette. »
    RÉPONSE
    Avec une raie nette (tout simplement)
    Je n'ai pas ton imagination, moi... 😄
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 12:35
    Mon encyclopédie en ligne me signale que c'est aujourd'hui le soixantième anniversaire du Petit Nicolas de Neuilly.
    Pas vraiment une grenouille de bénitier : en principe catholique romain, divorcé deux fois et marié trois fois. Il ferait peut-être un bon protestant.
  • joseta
    28/01/2015 à 12:43*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 28/01/2015 à 12:16 :
    • « RÉPONSE
      Avec une raie nette (tout simplement)
      Je n'ai pas ton imagination, moi... 😄 »
    Copieur ! en plus, tu confonds imagination (dans ton cas) et précision (dans le mien) 🙂
  • ergosum
    28/01/2015 à 13:11
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 28/01/2015 à 12:35 :
    • « Mon encyclopédie en ligne me signale que c'est aujourd'hui le soixantième anniversaire du Petit Nicolas de Neuilly.
      Pas vraiment une grenoui... »
    Sarkozy, pas vraiment une grenouille de bénitier ? Je vous le concède... Mais chanoine quand même...
  • joseta
    28/01/2015 à 13:13*
    DEVINETTE
    Un anglais donna l'hospitalité à une femme très grande et qui était très religieuse. Comment l'appelait-t-il ?
  • DiwanC
    28/01/2015 à 13:49
    • En réponse à joseta #170 le 28/01/2015 à 13:13* :
    • « DEVINETTE
      Un anglais donna l'hospitalité à une femme très grande et qui était très religieuse. Comment l'appelait-t-il ? »
    Pour attirer son attention, il lui faisait un signe... je crois...
  • joseta
    28/01/2015 à 13:54*
    • En réponse à DiwanC #171 le 28/01/2015 à 13:49 :
    • « Pour attirer son attention, il lui faisait un signe... je crois... »
    Comme d'habitude, tes réponses sont meilleures que les miennes...enfin, moi j'avais pensé à:
    - il l'appelait la big hôte
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 13:54
    • En réponse à joseta #170 le 28/01/2015 à 13:13* :
    • « DEVINETTE
      Un anglais donna l'hospitalité à une femme très grande et qui était très religieuse. Comment l'appelait-t-il ? »
    Mon amante religieuse.
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 13:59
    • En réponse à joseta #172 le 28/01/2015 à 13:54* :
    • « Comme d'habitude, tes réponses sont meilleures que les miennes...enfin, moi j'avais pensé à:
      - il l'appelait la big hôte »
    Alors, elle n'était pas grande, elle était grosse.
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 14:09
    • En réponse à ergosum #169 le 28/01/2015 à 13:11 :
    • « Sarkozy, pas vraiment une grenouille de bénitier ? Je vous le concède... Mais chanoine quand même... »
    Tout président de la république française est ipso facto chanoine d'honneur de la basilique de Saint-Jean de Latran.Je croyais qu'il perd son titre s'il n'est pas réélu.
  • joseta
    28/01/2015 à 14:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #174 le 28/01/2015 à 13:59 :
    • « Alors, elle n'était pas grande, elle était grosse. »
    Je crois que 'big' peut se traduire par gros et par grand, contrairement à 'fat' qui est uniquement gros.
    Je répéte: je crois. Je ne suis pas très fort en anglais...
    En fait, je voulais placer 'bigote', ce qui n'avait pas été fait dans les 169 interventions précédentes....
  • DiwanC
    28/01/2015 à 14:16
    • En réponse à SyntaxTerror #173 le 28/01/2015 à 13:54 :
    • « Mon amante religieuse. »
    "Mon amante..." ! Eh bé... comme tu y vas ! Certes, les amours peuvent être platoniques... mais si la Mother Abbess apprend ça, il va y avoir du bor...el dans les bénitiers !
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 14:20*
    • En réponse à joseta #176 le 28/01/2015 à 14:09* :
    • « Je crois que 'big' peut se traduire par gros et par grand, contrairement à 'fat' qui est uniquement gros.
      Je répéte: je crois. Je ne suis pa... »
    C'était juste parce que je suis vexé de ne pas avoir trouvé, j'étais parti sur "tall" ...
    Essaie Ctrl+F et tu auras une surprise si tu entres "bigote" dans la zone de texte.
  • DiwanC
    28/01/2015 à 14:41*
    • En réponse à joseta #176 le 28/01/2015 à 14:09* :
    • « Je crois que 'big' peut se traduire par gros et par grand, contrairement à 'fat' qui est uniquement gros.
      Je répéte: je crois. Je ne suis pa... »
    ... 'bigote', ce qui n'avait pas été fait dans les 169 interventions précédentes.

    Contrairement à ta croyance, le bigot avait trouvé la bigote... mais pour l'instant, le dévot est seul...
    😉
  • SyntaxTerror
    28/01/2015 à 14:46
    • En réponse à DiwanC #177 le 28/01/2015 à 14:16 :
    • « "Mon amante..." ! Eh bé... comme tu y vas ! Certes, les amours peuvent être platoniques... mais si la Mother Abbess apprend ça, il va y avo... »
    Elle n'était pas entrée dans les ordres, mais dans l'église. Comme disait de ses paroissiens Bernard Alexandre (dans Vivre et survivre en pays de Caux) ils ne sont pas croyants, ils sont églisiers.