Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
vaincre complètement ; battre complètement ; donner une raclée à ; rouer de coups ; défaire vigoureusement lors d’une bataille ou d’une guerre ; battre très nettement ; terrasser ; écraser
Origine et définition
L'expression existe depuis le XVe siècle, sous la forme "rompre à plate couture".
Il faut dire qu'à l'époque, les étoffes étaient épaisses et raides. Par conséquent les coutures et autres ourlets, qui étaient des surépaisseurs de ces tissus, étaient extrêmement raides. Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n'étaient pas forcément riches, avaient donc pour habitude d'aplatir les épaisses coutures pour les rendre un peu plus souples. Cela se faisait soit en les cousant une deuxième fois (selon Furetière), soit à l'aide d'un carreau, ancien gros fer à repasser, soit enfin en les frappant vigoureusement à l'aide d'une latte. Cette opération se disait "rabattre les coutures".
De cette opération, est née au XVIe siècle l'expression "rabattre la couture à quelqu'un" pour "le rosser", comme si le fait de le frapper rabattait les coutures du vêtement que le malheureux portait.
Mais s'il y a une relation certaine avec notre expression, cela n'explique pas son sens et, surtout, l'utilisation préalable d'un verbe comme 'rompre', puis 'défaire', au lieu de 'battre'.
Selon Alain Rey, dans la métaphore initiale, il fallait comprendre 'rompre' dans son sens figuré de "abattre, démolir, enfoncer (une armée)" et 'plat' comme issu du verbe 'aplatir' au sens de "vaincre totalement, écraser, battre".
C'est du mélange de ces significations avec l'opération du tailleur que l'expression serait autrefois née, le 'battre' moderne étant ensuite logiquement issu du 'rabattre', son sens collant parfaitement avec celui de la locution.
Exemples
« Les collégiens ont l'habitude de tomber à grands coups de poing sur les épaules de leurs camarades qui ont un habit neuf ; ils prétendent par là rabattre les coutures »
Champfleury - Les souffrances du professeur Delteil
« Il a déjà été battu à plate couture dans deux conseils »
Stendhal - Lucien Leuwen
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (UK)
|
To beat someone hands down
|
Battre quelqu'un, les mains basses |
|
Anglais
|
to beat someone hollow
|
battre quelqu'un complètement |
|
Anglais (USA)
|
to defeat / beat someone once and for all |
vaincre / battre une fois et pour tous |
|
Espagnol (Argentine)
|
dar una paliza
|
donner une rouste |
|
Espagnol (Espagne)
|
aplastar
|
aplatir |
|
Français (France)
|
radaguer |
|
|
Hongrois |
laposra verni vkit |
battre à plate qqn |
|
Hébreu
|
הנחיל לו תבוסה ניצחת (hinkhil lo tvoussa nitsakhatt)
|
il a commencé une défaite écrasante |
|
Italien
|
dar capotto
|
donner manteau |
|
Néerlandais |
iemand platwalsen
|
écraser/laminer/ratatiner quelqu'un |
|
Néerlandais |
in de pan hakken
|
hacher dans le faitout |
|
Néerlandais |
pletten
|
aplatir/écraser |
|
Néerlandais |
vermorzelen
|
fracasser |
|
Portugais (Brésil)
|
dar cabo de
|
détruire |
|
Roumain |
a bate la curul / fundul gol |
donner une fessée à poil |
|
Roumain |
a zdrobi
|
écraser |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre à plate couture » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « battre à plate couture » Commentaires