Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

battre à plate couture [v]

vaincre complètement ; battre complètement ; donner une raclée à ; rouer de coups ; défaire vigoureusement lors d’une bataille ou d’une guerre ; battre très nettement ; terrasser ; écraser

Origine et définition

L'expression existe depuis le XVe siècle, sous la forme "rompre à plate couture".
Il faut dire qu'à l'époque, les étoffes étaient épaisses et raides. Par conséquent les coutures et autres ourlets, qui étaient des surépaisseurs de ces tissus, étaient extrêmement raides. Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n'étaient pas forcément riches, avaient donc pour habitude d'aplatir les épaisses coutures pour les rendre un peu plus souples. Cela se faisait soit en les cousant une deuxième fois (selon Furetière), soit à l'aide d'un carreau, ancien gros fer à repasser, soit enfin en les frappant vigoureusement à l'aide d'une latte. Cette opération se disait "rabattre les coutures".
De cette opération, est née au XVIe siècle l'expression "rabattre la couture à quelqu'un" pour "le rosser", comme si le fait de le frapper rabattait les coutures du vêtement que le malheureux portait.
Mais s'il y a une relation certaine avec notre expression, cela n'explique pas son sens et, surtout, l'utilisation préalable d'un verbe comme 'rompre', puis 'défaire', au lieu de 'battre'.
Selon Alain Rey, dans la métaphore initiale, il fallait comprendre 'rompre' dans son sens figuré de "abattre, démolir, enfoncer (une armée)" et 'plat' comme issu du verbe 'aplatir' au sens de "vaincre totalement, écraser, battre".
C'est du mélange de ces significations avec l'opération du tailleur que l'expression serait autrefois née, le 'battre' moderne étant ensuite logiquement issu du 'rabattre', son sens collant parfaitement avec celui de la locution.

Exemples

« Les collégiens ont l'habitude de tomber à grands coups de poing sur les épaules de leurs camarades qui ont un habit neuf ; ils prétendent par là rabattre les coutures »
Champfleury - Les souffrances du professeur Delteil
« Il a déjà été battu à plate couture dans deux conseils »
Stendhal - Lucien Leuwen

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (UK) To beat someone hands down Battre quelqu'un, les mains basses
Anglais to beat someone hollow battre quelqu'un complètement
Anglais (USA) to defeat / beat someone once and for all vaincre / battre une fois et pour tous
Espagnol (Argentine) dar una paliza donner une rouste
Espagnol (Espagne) aplastar aplatir
Français (France) radaguer
Hongrois laposra verni vkit battre à plate qqn
Hébreu הנחיל לו תבוסה ניצחת (hinkhil lo tvoussa nitsakhatt) il a commencé une défaite écrasante
Italien dar capotto donner manteau
Néerlandais iemand platwalsen écraser/laminer/ratatiner quelqu'un
Néerlandais in de pan hakken hacher dans le faitout
Néerlandais pletten aplatir/écraser
Néerlandais vermorzelen fracasser
Portugais (Brésil) dar cabo de détruire
Roumain a bate la curul / fundul gol donner une fessée à poil
Roumain a zdrobi écraser
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre à plate couture » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre à plate couture » Commentaires

  • #41
    SyntaxTerror
    01/10/2008 à 17:12
    • En réponse à God #39 le 01/10/2008 à 17:08 :
    • « Y’en a un seul qui suit ! 😉 »
    Yen a qu’un qu’ a réagi !
    Ca ne veut pas dire que les autres ne suivent pas !
  • #42
    Elpepe
    01/10/2008 à 17:20
    • En réponse à SyntaxTerror #41 le 01/10/2008 à 17:12 :
    • « Yen a qu’un qu’ a réagi !
      Ca ne veut pas dire que les autres ne suivent pas ! »
    Bien dit, camarade ! God essaie de cacher la misère de son travail sur l’éditeur de partoche, là...
  • #43
    AnimalDan
    01/10/2008 à 17:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #40 le 01/10/2008 à 17:10 :
    • « Comme j’étais sursitaire et que j’avais passé plus de temps à manifester qu’à étudier et pratiquait la randonnée, j’avais les pieds en béton... »
    Ouais ouais, laisse béton, on les connait, les géants aux pieds d’a(r)gile ..!
  • #44
    chirstian
    01/10/2008 à 17:22
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 01/10/2008 à 16:27 :
    • « Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches
      Parce qu’ils ne savaient pas que la plume de ma... »
    vingt fois sur le métier se mettait le tailleur
    qui polissait sans cesse et se repolissait.
    Les doigts sur la couture, tapant avec ardeur
    il aplatissait tout ce qui trop dépassait.
  • #45
    chirstian
    01/10/2008 à 17:29
    C’est du mélange de ces significations avec l’opération du tailleur
    dernière nouvelle : l’opération du tailleur s’est bien terminée. Il a quitté le bloc opératoire et se repose-t-ailleurs. C’était des calculs : on lui a soustrait, en même temps qu’on lui a extrait une racine carrée. Cela multiplie ses chances d’avenir.
  • #46
    mident
    01/10/2008 à 17:41
    • En réponse à AnimalDan #38 le 01/10/2008 à 17:02* :
    • « Sans coup férir (?), le petit tailleur en avait (a)battu sept d’un coup à plates coutures...
      cette page »
    Merci AnimalDan pour ce bon souvenir.
    Faut avouer que la couture n’était pas très plate mais c’était efficace. Chez nous on aurait dit que le géant était battu à plat. Ce qui est effectivement le cas.
    Bonjour et bonsoir à toutes et tous, je ne suis malheureusement pas souvent sur le site malgré mon envie !
  • #47
    chirstian
    01/10/2008 à 17:42
    le suffixe "ure" indique le résultat de l’action. Par exemple : la gel-ure résulte du gel. Avec des fruits confits on fait de la ... oui, de la marmelade, aussi. Taper sur les coûts pour les comprimer, c’est une coût-ure. Comment : un mirage ? Euh, oui, c’est s-ure !
  • #48
    <inconnu>
    01/10/2008 à 17:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #41 le 01/10/2008 à 17:12 :
    • « Yen a qu’un qu’ a réagi !
      Ca ne veut pas dire que les autres ne suivent pas ! »
    Ouais, et comme on est du bon monde, même la terreur ne monte pas sur ses grands chevaux pour cet outrage à notre attention
    deux couvertures à chevaux, l’une de bateure pour le tournoy, et l’autre de couture pour la guerre DE LABORDE, Émaux
  • #49
    Elpepe
    01/10/2008 à 17:55
    • En réponse à chirstian #47 le 01/10/2008 à 17:42 :
    • « le suffixe "ure" indique le résultat de l’action. Par exemple : la gel-ure résulte du gel. Avec des fruits confits on fait de la ... oui, d... »
    Et quand on te retire ce avec quoi tu t’es (trop longtemps) sucré, c’est une déconfit-ure.
    - Léta, pur setter à bas coût.
    - Testeurs côtre à bau plat.
    - Beau tacot plat très rusé.
    Anna
  • #50
    <inconnu>
    01/10/2008 à 18:00
    • En réponse à Elpepe #19 le 01/10/2008 à 10:36 :
    • « Par de l’étoupe imbibée de brai, les coutures de calfat. Bon, tu gagnes la trirème du jour, pour ta brillante démonstration de l’origine mar... »
    Et se faire aplater par sept pour une maigre pitance, c’était aussi de durs coups !
  • #51
    <inconnu>
    01/10/2008 à 21:44
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 01/10/2008 à 16:27 :
    • « Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches
      Parce qu’ils ne savaient pas que la plume de ma... »
    Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches

    Et pourtant la première leçon d’Assimil (anglais) nous enseigne que: "My tailor is rich".:’-))
  • #52
    <inconnu>
    01/10/2008 à 22:34*
    • En réponse à <inconnu> #51 le 01/10/2008 à 21:44 :
    • « Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches
      Et pourtant la première leçon d’Assimil (anglai... »
    You tailor is rich, really ? Peut-être fait-il travailler des petites mains dans la haute couture
  • #53
    Jonayla
    01/10/2008 à 22:40
    Ma moman, ce sont les coutures de mes chemises qu’elle est en train de battre au fer ... tant qu’il est chaud 🙂
  • #54
    SyntaxTerror
    02/10/2008 à 08:48
    • En réponse à <inconnu> #51 le 01/10/2008 à 21:44 :
    • « Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches
      Et pourtant la première leçon d’Assimil (anglai... »
    Ah, y’en a deux qui suivent !
    D’après la légende (jamais vérifiée) la première leçon d’Assimil (français) commencerait par : la plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle.
  • #55
    renoir2
    02/10/2008 à 22:47
    • En réponse à SyntaxTerror #54 le 02/10/2008 à 08:48 :
    • « Ah, y’en a deux qui suivent !
      D’après la légende (jamais vérifiée) la première leçon d’Assimil (français) commencerait par : la plume de ma... »
    tu te répètes volontairement ou tu travailles dans la pub (pour Assimil) ? si c’est ça tu es battu à plates coutures par les techniques de Mr Goooogle
  • #56
    escher
    08/10/2008 à 15:33
    Je signale que jusqu’à un âge avancé, je pensais prononcer :
    à plat de coutures
    en me demandant bien quel met on pouvait préparer avec des coutures...
  • #57
    DiwanC
    27/02/2013 à 01:11*
    C’est dans Les Châteaux de sable que Georges (l’autre !) bat l’ennemi à plate couture :
    La mêlée fut digne d’Homère
    Et la défaite bien amère
    À l’ennemi pourtant nombreux
    Qu’on battit à plate couture,
    Qui partit en déconfiture
    En déroute, en sauve-qui-peut.

    ...et c’est Maxime Le Forestier qui interprète cette longue chanson, joliment imagée.
  • #58
    DiwanC
    27/02/2013 à 01:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 01/10/2008 à 16:27 :
    • « Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais qui n’étaient pas forcément riches
      Parce qu’ils ne savaient pas que la plume de ma... »
    Dis-moi, le valeureux petit tailor peu fortuné n’a-t-il pas pour frère un certain Bryan qui passe beaucoup de temps in the kitchen ?
    😄
  • #59
    joseta
    27/02/2013 à 07:50
    "le rosser", comme si le fait de le frapper rabattait les coutures

    Et, parfois, à coups tueriez...
  • #60
    joseta
    27/02/2013 à 08:40
    Les couturiers mirent la radio pour faire les ourlets, et l’écoute eurent.