Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

regarder par le petit bout de la lorgnette [v]

voir par le petit bout de la lorgnette ; ne voir des choses qu'une petite partie dont on exagère l'importance ; négliger l'ensemble d'une partie ; avoir des vues étriquées ; avoir un esprit étroit

Origine et définition

Notre lorgnette, ici, n'est pas cette ancienne paire de lunettes tenue à la main par sa poignée, mais cet instrument optique, généralement rétractable, qui permet de voir de plus près et avec plus de détail des choses éloignées ; une demi-paire de jumelles, en quelque sorte.

Cette expression date du milieu du XIXe siècle.
Si son sens est clair pour la plupart des gens, elle semble pourtant souvent absurde à certains car ils croient que "voir par le petit bout", veut dire tenir la lorgnette à l'envers, avec le gros bout devant l'œil, la vue étant 'transmise' vers sa cible par le petit bout.
Mais que nenni ! C'est bien du bon usage de la lorgnette qu'il s'agit !

En effet, si vous utilisez normalement cet instrument, avec l'œil sur le petit bout (vous regardez bien alors "par le petit bout"), pour viser un objet relativement proche de vous, vous n'en verrez qu'une toute petite partie, démesurément grossie.
L'objet étant vu à travers la lorgnette, vous n'en voyez que des détails et sa vue d'ensemble vous échappe.
La métaphore de notre expression devient donc limpide.

Exemples

« M. Mas estime que la rupture [entre Racine et la Champmeslé] eut pour cause un dépit d'auteur, imputant à son interprète l'insuccès de Phèdre (…) C'est voir les choses par le petit bout de la lorgnette : le drame est ailleurs et ne peut s'expliquer que par la réformation de Racine et le scrupule religieux qui lui imposa la retraite. »
Émile Henriot - Portraits de femmes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Wald vor Bäumen nicht sehen ne plus voir la forêt à cause des arbres
Allemand die Dinge engstirnig sehen voir les choses borné
Allemand nicht weiter sehen als die Nase reicht ne pas regarder plus loin que son nez
Anglais to be narrow-minded être étroit d'esprit
Anglais to be shortsighted avoir une vision très limité de ce qui se passe
Anglais to take a very narrow view of a problem avoir une vue très étroite d'un problème
Anglais (USA) to not see the forest for the trees ne pas voir la forêt à cause des arbres
Bulgare да не виждаш по-далеч от носа си ne pas voir plus loin que son nez
Espagnol (Espagne) no ver más allá de sus narices ne pas voir plus loin que son nez
Espagnol (Argentine) ver el árbol y no el bosque voir l'arbre et pas la forêt
Hongrois nem látja a fától az erdőt ne pas voir la forêt à cause des arbres
Hébreu הנו קצר אופקים est-ce que les horizons sont courts?
Hébreu צר אופק (tsar ofèk) horizon étroit
Italien guardare il dito e non la luna regarder le doigt et ne voir pas la lune
Italien non guardare al di là del proprio naso ne pas regarder plus loin que son nez
Néerlandais een kippenfocus hebben avoir l'attention d'une poule
Néerlandais oogkleppen op hebben porter des oeillères
Néerlandais een tunnelvisie hebben avoir une vision de tunnel
Néerlandais kleingeestig zijn avoir un esprit étroit
Néerlandais (Belgique) niet verder kijken dan zijn neus lang is ne pas regarder plus loin que son nez
Néerlandais (Belgique) door de bomen het bos niet meer zien ne plus voir la forêt à travers / à cause des arbres
Néerlandais niet verder kijken dan je neus lang is ne pas regarder plus loin que la longueur de son nez
Portugais (Brésil) ser limitado être limité
Portugais (Brésil) ter mentalidade tacanha être étriqué
Roumain a avea o viziune îngustă avoir une vision étroite
Roumain a avea un orizont limitat avoir un horizon limité
Roumain a nu vedea dincolo de vârful nasului ne pas voir au delà du bout du nez
Roumain a privi cu ochelari de cal regarder par des lunettes de cheval (œillères)
Roumain nu vede padurea din cauza copacilor il ne voit pas la fôret à cause des arbres
Russe не видеть дальше своего носа (ne videt' dal'she svoyego nosa) ne pas voir plus loin son nez
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « regarder par le petit bout de la lorgnette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Boire quelque chose par le petit trou de la luette

Commentaires sur l'expression « regarder par le petit bout de la lorgnette » Commentaires

  • Psylocybe
    27/09/2021 à 16:30
    • En réponse à Ratanak #147 le 27/09/2021 à 09:10* :
    • « Tous les interprètes de Satie dans cette pièce fameuse des Gymnopédies

      Parler des Gymnopédies quand il s'agit d'une Gnossienne, c'est ball... »
    Tu as bien raison, j'ai erré. Au moins, j'avais la première lettre !
  • lalibellule
    27/09/2021 à 16:45
    • En réponse à Psylocybe #161 le 27/09/2021 à 16:30 :
    • « Tu as bien raison, j'ai erré. Au moins, j'avais la première lettre ! »
    Ne rate pas le jeu de mots cachés de joseta aujourd’hui ! ⭐️🌟
  • lalibellule
    27/09/2021 à 16:47
    • En réponse à deLassus #158 le 27/09/2021 à 15:46 :
    • « Désolé, je n'avais pas ouvert ton lien.
      Tous mes regrets. »
    Ça va. Personne n’est innocente. 🙃
  • joseta
    27/09/2021 à 17:00
    C'est au réfectoire de l'observatoire qu'on voit les plats nets.

    1.- GEMMA (J'aime ma)
    2.- CÉLÉNO (c'est l'Hénault)
    3.- CEIBO (c'est beau)
    4.- ÉPI (Et pis)
    5.- BELEL (belle elle)
    6.- SITULA (si tu l'as)
    7.- SHAULA (chaud là)
    8.- CHORT (short)
    9.- CORNU (corps nu)
    10.- HYDOR (On y dort)
    11.- METALLAH (mais t'as là)
    12.- CITADELLE (cite Adèle)
    13.- SUHAIL (sue elle)
    14.- SADIR (ça, dire)
    Voilà !
  • joseta
    27/09/2021 à 18:47
    Segir Ekki arriva au bistrot et vit son copain en train de goûter des biscuits...
    - Tiens, salut, qu'est-ce que tu fais ?
    - ben je goûte...tu veux des Lu Neitt ?
    - des lunettes ? mais non, je vois bien que tu manges des biscuits !
  • joseta
    27/09/2021 à 19:08*
    • En réponse à joseta #165 le 27/09/2021 à 18:47 :
    • « Segir Ekki arriva au bistrot et vit son copain en train de goûter des biscuits...
      - Tiens, salut, qu'est-ce que tu fais ?
      - ben je goûte..... »
    Ceux qui ont une vue excellente mangent des Lu avec des pépites de chocolat, et les myopes, des Lu nets...
    Bof !
  • Psylocybe
    27/09/2021 à 20:00*
    • En réponse à joseta #166 le 27/09/2021 à 19:08* :
    • « Ceux qui ont une vue excellente mangent des Lu avec des pépites de chocolat, et les myopes, des Lu nets...
      Bof ! »
    Oui, et savais-tu qu'ils avaient même fait des Lu imperméables (avec beurre de latex) pour les maniaques de plongée sous-marine, des Lu nautiques.
  • joseta
    27/09/2021 à 20:47*
    • En réponse à Psylocybe #167 le 27/09/2021 à 20:00* :
    • « Oui, et savais-tu qu'ils avaient même fait des Lu imperméables (avec beurre de latex) pour les maniaques de plongée sous-marine, des Lu naut... »
    Oui, ça, ça ne
    Image externe


    pas !
  • lalibellule
    27/09/2021 à 20:54*
    Image externe

    regarder par la lorgnette du margouillat
  • deLassus
    09/03/2024 à 22:50
    • En réponse à deLassus #140 le 10/01/2021 à 23:43* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le Livre, le titre de la page est : "Par le petit bout de la lorgnette", Pour une fois, c'est God qui... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son livre :
    "Etre montré au doigt c'est le diminutif de l'anathème. Les petites villes, marais de commères, excellent dans cette malignité isolante, qui est la malédiction vue par le petit bout de la lorgnette."
    Victor HUGO - Les Travailleurs de la mer - 1866
  • deLassus
    16/03/2024 à 14:15*
    Autre chose... God nous dit :
    Cette expression date du milieu du XIXe siècle.

    Et même d'un peu plus tôt, Votre Divinité. On la trouve dans le journal Le Figaro (01/03/1832) :
    Cette page. Zoom au milieu de la colonne 2.
  • deLassus
    03/03/2025 à 23:49
    • En réponse à deLassus #171 le 16/03/2024 à 14:15* :
    • « Autre chose... God nous dit :
      Cette expression date du milieu du XIXe siècle.

      Et même d'un peu plus tôt, Votre Divinité. On la trouve dan... »
    La numérisation avance !
    On trouve cette expression dans le journal Courrier des théâtres (12/11/1829) :
    Cette page. Zoom si besoin aux 2/3 de la colonne 2.
  • deLassus
    06/05/2025 à 12:43
    Hé les copains, où êtes-vous passés ?
  • Ratanak
    06/05/2025 à 13:33
    • En réponse à deLassus #173 le 06/05/2025 à 12:43 :
    • « Hé les copains, où êtes-vous passés ? »
    À la chasse à la lorgnette !
  • atheofv
    06/05/2025 à 17:26*
    • En réponse à deLassus #173 le 06/05/2025 à 12:43 :
    • « Hé les copains, où êtes-vous passés ? »
    Joseta mijote dans le SPA avec madame...
    Lady Bellule se calfeutre avant l'invasion de cigales.
    Syntax est peut-être reparti dans son domaine avec une tondeuse réparée ?

    Et ce matin pour mézigue, c'était gym, et cet après midi tonte de pelouse (enfin de raygrass)
    D'où une certaine absence.
  • SyntaxTerror
    06/05/2025 à 18:19
    • En réponse à atheofv #175 le 06/05/2025 à 17:26* :
    • « Joseta mijote dans le SPA avec madame...
      Lady Bellule se calfeutre avant l'invasion de cigales.
      Syntax est peut-être reparti dans son doma... »
    Syntax est peut-être reparti dans son domaine avec une tondeuse réparée
    Hé non, une pièce cassée est en commande, on verra ça plus tard.