souffrir jusqu'au bout un mal ou une douleur ; subir une humiliation complète ; supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme
Origine et définition
Ceux qui boivent du vin (avec modération, bien sûr), savent qu'au fond des bouteilles, on peut trouver un dépôt spécifique des boissons fermentées, la lie.
Si une bouteille est bue jusqu'à la lie, c'est donc qu'elle a été complètement vidée.
Ceux (et certains font aussi partie de la catégorie précédente) qui aiment passer une partie de leur dimanche matin à l'église, savent que le calice est cette coupe, ce récipient dans lequel le curé verse le vin de messe qu'il se fait ensuite un devoir de consommer intégralement ; donc jusqu'à la lie, si jamais il en a versé un peu avec le précieux liquide.
L'image de la complétude est ainsi facile à comprendre. Mais pourquoi cette notion de souffrance ou d'humiliation ?
Dans la langue de l'Église, le mot 'calice' (qui vient du latin 'calix' et désignait une coupe, un vase à boire) désignait la Passion[1] ou le sang du Christ.
Mais surtout, il représentait aussi la colère de Dieu, un châtiment déjà pénible à subir, comme chacun le sait, mais qui devenait réellement insupportable s'il fallait en plus le "vider jusqu'à la lie".
Au milieu du XVIIe siècle, par extension, le calice désignait une épreuve cruelle. Et de là est née l'expression à la fin du même siècle.
[1] Dans le sens de "supplice subi pour le rachat de l'Humanité".
Exemples
« ... accumulez outrage sur outrage, ne vous gênez pas, Monsieur, je vous connais, rien ne m'étonnera, je suis résignée à tout, j'accomplirai mon devoir jusqu'au bout, je boirai le calice jusqu'à la lie, jusqu'à la mort. »
Gustave Flaubert - L'éducation sentimentale
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
den Kelch bis zur Neige leeren
|
vider le calice jusqu'à la lie amère |
|
Anglais
|
to drain one's cup to the last drop |
vider sa coupe jusqu'à la dernière goutte |
|
Anglais
|
to drain the cup of bitterness to the dregs |
vider la coupe d'amertume jusqu'à la lie |
|
Anglais
|
to drink from the bitter cup
|
boire de la tasse amère |
|
Bulgare |
да изпиеш горчивата чаша |
boire la coupe amère |
|
Espagnol (Espagne)
|
apurar el caliz hasta las heces
|
boire le calice jusqu'à la lie |
|
Hébreu
|
שתה את כוס התרעלה עד תומה
|
boire le verre de poison jusqu'à sa dernière goutte |
|
Néerlandais (Belgique) |
de kelk tot op de bodem ledigen/leegdrinken |
se vider/boire le calice jusqu'au fond |
|
Néerlandais |
de gifbeker tot de bodem leegdrinken
|
vider la coupe empoisonnée jusqu'au fond |
|
Portugais (Portugal)
|
beber até a última gota
|
boire jusqu’à la dernière goutte |
|
Roumain |
a bea paharul pana la fund
|
boire le verre jusqu'au fond |
|
Russe
|
испить чашу до дна
|
boire le calice jusqu'au fond |
|
Slovaque |
vypi? do dna kalich horkosti |
boire le calice d'amertume jusqu'au fond |
|
Tchèque |
vypit kalich horkosti az do dna |
boire le calice d'amertume jusqu'au fond |
|
Wallon (Belgique) |
passer po tos les nouks |
passer par tous les noeuds |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « boire le calice jusqu'à la lie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « boire le calice jusqu'à la lie » Commentaires