Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

boire le calice jusqu'à la lie [v]

souffrir jusqu'au bout un mal ou une douleur ; subir une humiliation complète ; supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme

Origine et définition

Ceux qui boivent du vin (avec modération, bien sûr), savent qu'au fond des bouteilles, on peut trouver un dépôt spécifique des boissons fermentées, la lie.
Si une bouteille est bue jusqu'à la lie, c'est donc qu'elle a été complètement vidée.
Ceux (et certains font aussi partie de la catégorie précédente) qui aiment passer une partie de leur dimanche matin à l'église, savent que le calice est cette coupe, ce récipient dans lequel le curé verse le vin de messe qu'il se fait ensuite un devoir de consommer intégralement ; donc jusqu'à la lie, si jamais il en a versé un peu avec le précieux liquide.
L'image de la complétude est ainsi facile à comprendre. Mais pourquoi cette notion de souffrance ou d'humiliation ?
Dans la langue de l'Église, le mot 'calice' (qui vient du latin 'calix' et désignait une coupe, un vase à boire) désignait la Passion[1] ou le sang du Christ.
Mais surtout, il représentait aussi la colère de Dieu, un châtiment déjà pénible à subir, comme chacun le sait, mais qui devenait réellement insupportable s'il fallait en plus le "vider jusqu'à la lie".
Au milieu du XVIIe siècle, par extension, le calice désignait une épreuve cruelle. Et de là est née l'expression à la fin du même siècle.
[1] Dans le sens de "supplice subi pour le rachat de l'Humanité".

Exemples

« ... accumulez outrage sur outrage, ne vous gênez pas, Monsieur, je vous connais, rien ne m'étonnera, je suis résignée à tout, j'accomplirai mon devoir jusqu'au bout, je boirai le calice jusqu'à la lie, jusqu'à la mort. »
Gustave Flaubert - L'éducation sentimentale

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Kelch bis zur Neige leeren vider le calice jusqu'à la lie amère
Anglais to drain one's cup to the last drop vider sa coupe jusqu'à la dernière goutte
Anglais to drain the cup of bitterness to the dregs vider la coupe d'amertume jusqu'à la lie
Anglais to drink from the bitter cup boire de la tasse amère
Bulgare да изпиеш горчивата чаша boire la coupe amère
Espagnol (Espagne) apurar el caliz hasta las heces boire le calice jusqu'à la lie
Hébreu שתה את כוס התרעלה עד תומה boire le verre de poison jusqu'à sa dernière goutte
Néerlandais (Belgique) de kelk tot op de bodem ledigen/leegdrinken se vider/boire le calice jusqu'au fond
Néerlandais de gifbeker tot de bodem leegdrinken vider la coupe empoisonnée jusqu'au fond
Portugais (Portugal) beber até a última gota boire jusqu’à la dernière goutte
Roumain a bea paharul pana la fund boire le verre jusqu'au fond
Russe испить чашу до дна boire le calice jusqu'au fond
Slovaque vypi? do dna kalich horkosti boire le calice d'amertume jusqu'au fond
Tchèque vypit kalich horkosti az do dna boire le calice d'amertume jusqu'au fond
Wallon (Belgique) passer po tos les nouks passer par tous les noeuds
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « boire le calice jusqu'à la lie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « boire le calice jusqu'à la lie » Commentaires

  • #21
    Elpepe
    08/11/2006 à 09:10
    • En réponse à SyntaxTerror #19 le 08/11/2006 à 09:02 :
    • « "
      Dans la langue de l’Église, le mot ’calice’ désignait la Passion du Christ."
      Il me semble aussi qu’il faille chercher dans les évangiles.... »
    Jésus POUVAIT donc s’épargner sonn chemin de Croix, et il ne l’a pas fait ? Il tenait donc tant que ça à nous enseigner l’art et la manière d’être masochiste ?
  • #22
    momolala
    08/11/2006 à 09:19
    • En réponse à Condorcet #20 le 08/11/2006 à 09:03 :
    • « < B et B >
      sans les espaces, évidemment… Mais ça n’a pas fonctionné. »
    Je crois me souvenir que le B est en minuscule.
    @Syntax Terror :
    1 - Dans notre monde virtuel, cela ne gêne en rien l’asthmatique que je suis que tu sois fumeur.
    2 - Tu n’as pas non plus, je pense, à être désolé d’être croyant. Quand (et non si)tu es sincère, il n’y a pas à en rougir ! Respect, c’est tout.
    J’espère que ma "piste" détournée du (8), que tout le monde a ignorée d’ailleurs mais que n’ignorait pas l’amour courtois, ne te choque pas, sinon je demande qu’elle soit retirée du débat ou ignorée de tous.
  • #23
    Rikske
    08/11/2006 à 09:28*
    • En réponse à momolala #22 le 08/11/2006 à 09:19 :
    • « Je crois me souvenir que le B est en minuscule.
      @Syntax Terror :
      1 - Dans notre monde virtuel, cela ne gêne en rien l’asthmatique que je su... »
    C’est vrai qu’on ne pense pas toujours a cette signification du mot. Dans ce cadre là, la quête du Graal prend un tout autre sens pour Lancelot du Lac... 😉
  • #24
    Elpepe
    08/11/2006 à 09:30
    • En réponse à momolala #22 le 08/11/2006 à 09:19 :
    • « Je crois me souvenir que le B est en minuscule.
      @Syntax Terror :
      1 - Dans notre monde virtuel, cela ne gêne en rien l’asthmatique que je su... »
    Non, Falbalala ( 🙂 ), non solum je n’ai pas, pour ma part, laissé passer la chère-lie, sed etiam j’ajouterai qu’elle vaut, à mon sens, bien mieux que la chienlit...
  • #25
    Jonayla
    08/11/2006 à 09:38*
    Bonjour à tous,
    Je viens de lire avec intérêt toutes les contribs (y compris la 8 🙂 ).
    On ne parle pas de Galilée, qui a dû boire le calice de cigüe jusqu’à la lie parce qu’il soutenait quleque chose qui était vrai (le premier qui dit la vé-ri-té, il doit être exécuté, spa ?).
    Et pourtant elle tourne !
  • #26
    momolala
    08/11/2006 à 09:42
    • En réponse à Elpepe #21 le 08/11/2006 à 09:10 :
    • « Jésus POUVAIT donc s’épargner sonn chemin de Croix, et il ne l’a pas fait ? Il tenait donc tant que ça à nous enseigner l’art et la manière... »
    Leopold Sacher-Masoch, 1836-1895, romancier autrichien
    Tant de perversité ne pouvait être que moderne et ne saurait être française, ni, donc, universelle ! Je sais "le plaisir naît de la douleur", sujet bateau de ma classe de philo et c’est parfois vrai je ne le nierai pas mais sans épiloguer longtemps là-dessus, je trouve qu’à (partir de : je ne parle pas en connaissance de cause, là)deux on fait mieux, en toutes choses.
  • #27
    Rikske
    08/11/2006 à 09:43*
    • En réponse à Jonayla #25 le 08/11/2006 à 09:38* :
    • « Bonjour à tous,
      Je viens de lire avec intérêt toutes les contribs (y compris la 8 🙂 ).
      On ne parle pas de Galilée, qui a dû boire le calice... »
    La cigüe: tu confonds pas avec Socrate, ma grande ? En plus, Galileo Galilei s’est éteint de mort naturelle.
  • #28
    momolala
    08/11/2006 à 09:44
    • En réponse à Jonayla #25 le 08/11/2006 à 09:38* :
    • « Bonjour à tous,
      Je viens de lire avec intérêt toutes les contribs (y compris la 8 🙂 ).
      On ne parle pas de Galilée, qui a dû boire le calice... »
    comme Socrate bien avant lui ?
    Je vous abandonne un moment, mais vous ne perdez rien pour attendre !
  • #29
    Elpepe
    08/11/2006 à 09:45
    • En réponse à Jonayla #25 le 08/11/2006 à 09:38* :
    • « Bonjour à tous,
      Je viens de lire avec intérêt toutes les contribs (y compris la 8 🙂 ).
      On ne parle pas de Galilée, qui a dû boire le calice... »
    Pas la capote ! Pas la capote ! Qu’il disait, Woytila... Et si, en plus, on attend de l’Eglise qu’elle reconnaisse tous ses dénis, où va-t-on ? Hmmm ?
  • #30
    Elpepe
    08/11/2006 à 09:48
    • En réponse à momolala #26 le 08/11/2006 à 09:42 :
    • « Leopold Sacher-Masoch, 1836-1895, romancier autrichien
      Tant de perversité ne pouvait être que moderne et ne saurait être française, ni, donc... »
    Une croix pour deux, ça s’appelle le mariage ? 🙁
  • #31
    Elpepe
    08/11/2006 à 09:49*
    • En réponse à Rikske #27 le 08/11/2006 à 09:43* :
    • « La cigüe: tu confonds pas avec Socrate, ma grande ? En plus, Galileo Galilei s’est éteint de mort naturelle. »
    Jamais confondre la cigüe de Socrate et la lie du picrate...
    Question : y a-t-il de la lie dans la cigüe ?
  • #32
    God
    08/11/2006 à 09:58
    • En réponse à Condorcet #13 le 08/11/2006 à 08:56 :
    • « Tu vas te faire tirer les oreilles, God ! Le participe passé de ne prend pas de . »
    Eh Condorcet ! Sur le font, tu at parfaitement raisont.
    Mait si tu avait prit la précautiont de lire l’expressiont sur le site, tu aurait vut que le ’t’ avait déjà giclet.
    Grâce à l’inouïe promptitude d’autres tireurs d’oreilles... 😉
  • #33
    Jonayla
    08/11/2006 à 09:59*
    • En réponse à Rikske #27 le 08/11/2006 à 09:43* :
    • « La cigüe: tu confonds pas avec Socrate, ma grande ? En plus, Galileo Galilei s’est éteint de mort naturelle. »
    Merci @ tous pour la correction 🙂
    J’ai encore boooooocoup à apprendre ...
    Et donc, Galilée est mort de mort naturelle ? pas très catholique, tout ça !
  • #34
    God
    08/11/2006 à 10:00
    • En réponse à SyntaxTerror #19 le 08/11/2006 à 09:02 :
    • « "
      Dans la langue de l’Église, le mot ’calice’ désignait la Passion du Christ."
      Il me semble aussi qu’il faille chercher dans les évangiles.... »
    désolé, God, je suis croyant et fumeur, on a tout pour s’entendre

    J’en ai dans mon entourage. Il nous arrive même de boire des canons ensemble. C’est dire ce que j’arrive à supporter... 😉
  • #35
    SyntaxTerror
    08/11/2006 à 10:02
    • En réponse à momolala #22 le 08/11/2006 à 09:19 :
    • « Je crois me souvenir que le B est en minuscule.
      @Syntax Terror :
      1 - Dans notre monde virtuel, cela ne gêne en rien l’asthmatique que je su... »
    C’est justement le reproche qu’on peut faire à différentes églises, d’avoir transformé un repas où on fait bonne chère (et plus si affinités) en une cérémonie sérieuse pour ne pas dire chiante.
    Aux mécréants que vous semblez être en majorité, j’apprendrais que dans l’évangile de Jean (celui que je préfère), la vie publique de Jésus commence par les noces de Cana, un repas de mariage où tout le monde était bourré y compris Jésus. Le drame se joue à la fin quand un convive s’écrie "y’a plus d’pinard". On vient le dire à Jésus (façon: tu peux faire quelque chose ?) et sa première réponse laisse encore les éxégètes pantois.
    Etait-ce "tu m’embrouilles", "j’ai pas la tête à ça", "reparle m’en plus tard", "la vache, j’ai sommeil" ? Bref, il a fallu insister "grave" pour pouvoir continuer à boire.
    Tout ceci pour dire que si on lit bien les textes, on ne devrait pas être choqué par grand’chose.
  • #36
    <inconnu>
    08/11/2006 à 10:10
    ..........Avec une définition par jour, c’est Mr Planelle qui va boire le calice jusqu’à la lie.................pour notre plus grand plaisir !!!!!!!!!!!!!!!
  • #37
    God
    08/11/2006 à 10:25*
    • En réponse à <inconnu> #36 le 08/11/2006 à 10:10 :
    • « ..........Avec une définition par jour, c’est Mr Planelle qui va boire le calice jusqu’à la lie.................pour notre plus grand plaisi... »
    Y’a un ’s’ à mon nom. Normal, on est plusieurs dans la famille...
  • #38
    Elpepe
    08/11/2006 à 10:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #35 le 08/11/2006 à 10:02 :
    • « C’est justement le reproche qu’on peut faire à différentes églises, d’avoir transformé un repas où on fait bonne chère (et plus si affinités... »
    si on lit bien les textes, on ne devrait pas être choqué par grand’chose

    ...sauf par le magnifique texte (10) ci-dessus, apparemment, pour lequel l’auteur à bu son calice jusqu’à la lie à vous pondre quatorze rimes en l-i-e, et que vous avez tous snobé comme c’est pas permis.
    C’est que l’auteur s’était très bien habitué, jusqu’ici, à vos louanges extrêmement laudatives, voyez-vous ?
    Au lieu de ça, vous faites rien qu’à tenir des discours plus ou moins captieux, vous affabulez sur la cigüe et la fourmale, tout ça... 😢
    Bon, c’est paletot, matelots, je vais finir de me tresser la couronne de laurier à mettre avec mon cuissot de chevreuil, et préparer ma sauce Grand-Veneur.
    Hallali !
    PS : Ha, là là...
  • #39
    Elpepe
    08/11/2006 à 10:45*
    • En réponse à God #37 le 08/11/2006 à 10:25* :
    • « Y’a un ’s’ à mon nom. Normal, on est plusieurs dans la famille... »
    Et ça Planelles pour toi, God ? 😄
  • #40
    Rikske
    08/11/2006 à 11:09
    • En réponse à Condorcet #15 le 08/11/2006 à 08:58 :
    • « Je recommence :
      « supplice subit pour le rachat de l’Humanité »
      Pas de T au participe passé, tête de olinotte ! »
    C’est vrai que "supplice soudain pour le rachat de l’Humanité", ça le fait moins...