Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça se corse ! [exp]

ça se complique ; ça devient plus intéressant ; ça devient plus intense ; ça devient plus piquant

Origine et définition

On sait qu'en Corse (), les choses peuvent très vite monter en intensité car les gens y ont le sang chaud[1].
Il est donc aisé de comprendre comment, au figuré, notre expression aurait pu naître. Mais hélas, si on parie que c'est de cette belle île que vient notre expression, il est certain qu'on n'aura pas le droit de revenir en deuxième semaine !
En effet, c'est issu du mot 'corps' que le verbe 'corser' est apparu au milieu du XVIe siècle pour dire "prendre à bras le corps". Puis, après avoir été un peu oublié, ce verbe est revenu en usage au XIXe siècle, mais basé cette fois sur un autre sens du mot 'corps', la consistance, qui au figuré, est devenu l'intensité ou la force, signification qui nous intéresse ici.
Quelque chose qui est corsé, c'est quelque chose d'intense, de fort, de piquant comme un vin ou un assaisonnement (je vous remets une cuillère d'harissa ? ).
C'est ainsi que lorsqu'on dit d'une chose qu'elle "se corse", c'est qu'elle devient plus forte, plus intense et, par extension, plus compliquée (la difficulté devient plus forte).
[1] Ainsi que le disait Don Quichotte lorsqu'il appelait son célèbre serviteur.

Exemples

« Cette délicieuse inquiétude d'épiderme qui vous saisit quand l'action se corse »
Alphonse Daudet - Tartarin sur les Alpes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das wird spannend ça devient palpitant
Anglais the plot thickens le complot s'épaissit
Arabe (Algérie) الحيا خشانت (el haya khchanett) les choses se sont épaissies ou se sont serrées
Espagnol (Espagne) esto está que arde ! ç'est brûlant !
Espagnol (Espagne) esto pasa de marron oscuro ceci depasse le seuil de marron foncé
Espagnol (Espagne) la cosa se complica la chose se complique
Espagnol (Espagne) la cosa se pone fea la chose devient vilaine
Grec τα πράγματα σφίγγουν les choses se serrent
Hongrois meleg a helyzet la situation / l'affaire est chaude
Italien la faccenda si complica l'affaire se complique
Italien le cose si mettono male les choses se compliquent
Latin terribile fit ça devient craignos
Néerlandais het wordt menens ça chauffe
Néerlandais nou zul je het hebben! maintenant tu l'auras!
Portugais (Brésil) aí fica difícil! ça devient difficile
Portugais (Brésil) aí o bicho pega! alors la bête s'attaque!
Roumain se strânge şurubul l'écrou se serre
Roumain se-ncinge treaba! l'affaire se chauffe!
Russe vsio tchoudessAtéyé i tchoudessAtéyé! « De plus très-curieux en plus très-curieux ! »
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça se corse ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ça se corse ! » Commentaires

  • #1
    cotentine
    08/10/2007 à 00:51
    Ça se complique !

    of course ! 😉
  • #2
    momolala
    08/10/2007 à 07:56
    God nous donne deux sens à cette expression : je préfère le second, "Ça devient plus intéressant, plus intense, plus piquant !" qui évoque immédiatement le bon café et Georges Cloney, mais je réalise que j’utilise malheureusement plus souvent cette expression quand les choses se compliquent.
    La conclusion hâtive du la petite sychologue : ma vie est encore un sac de noeuds ; je la préfère assaisonnée miel, cannelle, gingembre et poivre. Une grande découverte en ce lundi matin que je vous confie ! Belle journée à tous !
  • #3
    eureka
    08/10/2007 à 08:13
    Ah ça se corse, ça va être la Bérézina, disait Napo !
    Bonne semaine à tous
  • #4
    tytoalba
    08/10/2007 à 08:56
    Un café corsé : lorsque vient l’heure du tea-time comme disent les Anglais, je préfère savourer un délicieux expresso. J’attends le moment où l’eau traversant le filtre livre son divin parfum. ensuite je le verse dans la tasse et le respire avant de le déguster . Je n’ai pourtant jamais réussi à avoir la saveur du ristretto , souvenir de vacances en Italie. Je ne suis pas grande buveuse de café, mais je l’aime chaud et fort. cette page
  • #5
    memphis
    08/10/2007 à 09:13
    Ça s’est sacrément corsé en Corse pour moi le mois dernies! cette page. Mon petit God chéri, je vais une nouvelle fois suspendre mon abonnement. Pour aller me faire faire un genou tout neuf. Et, croyez-moi, Expressio va me manquer pendant un mois!
  • #6
    syanne
    08/10/2007 à 09:15
    En effet, c’est issu du mot ’corps’ que le verbe ’corser’ est apparu au milieu du XVIe siècle pour dire "prendre à bras le corps".

    Petite rectification (en toute humilité, mon God bienveillant, car je n’ai pas enviie de mettre les doigts entre l’arbre et les Corses) : le verbe corser est antérieur au XVIe puisqu’il est attesté déjà en 1220, dans la Queste del Saint Graal. (Source : Greimas). Il s’agit là de la plus ancienne apparition écrite du mot, ce qui signifie qu’il était déjà même employé avant cette date dans la langue romane orale.
    Bonjour à tous !
  • #7
    <inconnu>
    08/10/2007 à 09:35
    • En réponse à memphis #5 le 08/10/2007 à 09:13 :
    • « Ça s’est sacrément corsé en Corse pour moi le mois dernies! cette page. Mon petit God chéri, je vais une nouvelle fois suspendre mon abonnem... »
    Bonjour à tous. Bon courage Memphis et bon rétablissement. Toi aussi tu vas nous manquer. A bientôt, ici ou sur ton site. Je t’embrasse. Une caresse affectueuse à ta gentille chienne
  • #8
    sylphide
    08/10/2007 à 09:36
    Bonjour à tous et toutes, et z’aux nouveaux, nouvelles, je le fais si j’ai loupé ...
    En vieux français, il y a aussi corsee: course, chevauchée
    corsal : parlant d’une femme,coureuse, libertine.
    Le corcet Corse, n’est il pas une corsée avec une corsal, ça se Corse !!!!!
    @Menphis: bon courage, et reviendre vite!!!!
  • #9
    <inconnu>
    08/10/2007 à 10:11
    • En réponse à cotentine #1 le 08/10/2007 à 00:51 :
    • « Ça se complique !

      of course ! 😉 »
    ou œuf corse comme dit Béru 🙂
  • #10
    tytoalba
    08/10/2007 à 10:26
    • En réponse à memphis #5 le 08/10/2007 à 09:13 :
    • « Ça s’est sacrément corsé en Corse pour moi le mois dernies! cette page. Mon petit God chéri, je vais une nouvelle fois suspendre mon abonnem... »
    Bonjour et bon courage. Un mois sans te voir faire tes commentaires, pourtant, tu n’écris pas avec tes genoux, si ? La revalidation est donc si longue ?
  • #11
    AnimalDan
    08/10/2007 à 10:44
    • En réponse à memphis #5 le 08/10/2007 à 09:13 :
    • « Ça s’est sacrément corsé en Corse pour moi le mois dernies! cette page. Mon petit God chéri, je vais une nouvelle fois suspendre mon abonnem... »
    Hello -Je profite du message pour faire part de mon re-départ... absent de demain à mi/fin Novembre... après ça on s’pose..! on s’repose..! Un vrai Corse, nom d’un empereur !!
  • #12
    God
    08/10/2007 à 10:49
    • En réponse à syanne #6 le 08/10/2007 à 09:15 :
    • « En effet, c’est issu du mot ’corps’ que le verbe ’corser’ est apparu au milieu du XVIe siècle pour dire "prendre à bras le corps".
      Petite... »
    D’après le DHLF, le Grand Robert et le TLFI, ’corser’ date de 1572, précédé de ’courser’ (lutter en saisissant à bras-le-corps) en 1455.
    Rien qui remonte à 1220, donc. Alors qui croire ?
  • #13
    <inconnu>
    08/10/2007 à 11:15
    Et le corset de ces dames, dont l’objet n’était que de corser le travail de qui voulait leur découvrir le corps dans le but de laisser libre cours à sa nature, en "trempant le biscuit", ce corset serait plutôt lié au sens ancien (XVIe ou avant) dérivé du corps, qu’au sens récent de puissance (quoi que l’objet en question enfermait et serrait puissamment le buste) ?
  • #14
    <inconnu>
    08/10/2007 à 11:20*
    CETTE EXPRESSION VIENT DE LA MARINE
    Vers 1290, Benedetto Zaccaria, un Corse, inventa la sensile, pour le compte des Génois. Une nouvelle technique de maintien des rames qui permet d’assoir trois hommes sur un même banc. Ainsi, quelques 70 galères génoises à sensile écrasèrent une flotte de plus de 100 galères classiques vénitiennes au large de Curzola en 1297 sans presque aucune perte du côté génois. Cette technique allait rapidement s’imposer et seulement quelques changement mineurs, comme le remplacement des avirons de gouverne latéraux par le timon à la bayonnaise et l’apparition à l’avant d’un second mât : l’arbre de trinquet, eurent lieu avant la disparition des galères. C’est depuis la Bataille de Curzola que les Vénitens disent ça se corse, en Hommage à Benedetto Zaccaria.
    quasipipo
  • #15
    syanne
    08/10/2007 à 11:44
    • En réponse à God #12 le 08/10/2007 à 10:49 :
    • « D’après le DHLF, le Grand Robert et le TLFI, ’corser’ date de 1572, précédé de ’courser’ (lutter en saisissant à bras-le-corps) en 1455.
      Rie... »
    Merci de ces indications et ces pistes, qui vont me permettre de poursuivre mes investigations !
    Je penche en faveur de A.J. Greimas pour deux raisons :
    - il cite l’ouvrage dans lequel la première occurrence écrite du mot a été trouvée par les linguistes (dans un dictionnaire, la date placée entre parenthèses après le mot-entrée signale toujours la première apparition de ce mot dans les textes, avec bien sûr une réserve sur la datation des textes anciens, dont la marge d’erreur peut être de quelques années, mais pas de plusieurs siècles).
    - je n’ai pas consulté les ouvrages que tu cites, mais Le Dictionnaire culturel en langue française de Robert, sous la direction d’Alain Rey (soit dit en passant une vraie merveille, ces quatre volumes !) qui va dans leur sens, et parle bien d’une reprise du moyen français. Il n’indique cependant aucun texte de référence, ce qui me laisse perplexe. Tes sources en donnent-elles ? Cela m’intéresse vivement : tous les faits de langue me passionnent, et notamment l’étymologie et la phonétique historique.
    J’ajouterai que Greimas est une référence en matière de linguistique ancienne, médiévale notamment, c’est en tout cas ainsi qu’il m’a été présenté par mes professeurs lors de mes études de lettres.
    Ce ne sont là que quelques arguments pour étayer ma conviction, mais celle-ci ne prétend aucunement être une certitude, encore moins une vérité.
    C’est justement l’un des grands plaisirs que me donne ce site : des hypothèses autres que les miennes, l’envie d’aller toujours faire l’exploratrice, de remettre en question mes connaissances ou déductions... Je m’en vais donc de ce pas approfondir ma recherche, mais sans plus la développer ici, car j’aurais peur de devenir casse-pieds !
  • #16
    syanne
    08/10/2007 à 11:55
    • En réponse à God #12 le 08/10/2007 à 10:49 :
    • « D’après le DHLF, le Grand Robert et le TLFI, ’corser’ date de 1572, précédé de ’courser’ (lutter en saisissant à bras-le-corps) en 1455.
      Rie... »
    Je ne peux m’empêcher d’y revenir un tout petit peu (pardonnez-moi, amis d’expressio, ou sautez à pieds joints par dessus cette nouvelle contribution !), car je viens de trouver dans le Dictionnaire du moyen français (Larousse, La Renaissance, Trésors du Français) confirmation de ma première source : corser, courser (XIIIe) = lutter en saisissant à bras-le-corps.
    (C’est encore, cela dit, un ouvrage de Greimas, mais co-dirigé par une autre linguiste : T.M. Keane)
  • #17
    <inconnu>
    08/10/2007 à 12:09
    • En réponse à syanne #16 le 08/10/2007 à 11:55 :
    • « Je ne peux m’empêcher d’y revenir un tout petit peu (pardonnez-moi, amis d’expressio, ou sautez à pieds joints par dessus cette nouvelle con... »
    Jamais ennuyeuse Syanne, bien au contraire et tu es dans le vif du sujet. God, ce passionné des mots, doit boire du petit lait en comparant tes recherches avec les tiennes
  • #18
    momolala
    08/10/2007 à 12:27
    • En réponse à <inconnu> #17 le 08/10/2007 à 12:09 :
    • « Jamais ennuyeuse Syanne, bien au contraire et tu es dans le vif du sujet. God, ce passionné des mots, doit boire du petit lait en comparant... »
    Je suis de ton avis Claudine. Quelle satisfaction de découvrir l’histoire de ces mots simples qui nous relient à notre propre histoire. Je comprends la passion de Syanne pour notre belle langue et j’envie sa culture, qu’elle ne refuse jamais de nous donner en partage. God, quel merveilleux site !
  • #19
    memphis
    08/10/2007 à 13:21
    • En réponse à tytoalba #10 le 08/10/2007 à 10:26 :
    • « Bonjour et bon courage. Un mois sans te voir faire tes commentaires, pourtant, tu n’écris pas avec tes genoux, si ? La revalidation est donc... »
    Bonne idée! Quand mon genou sera tout neuf, il pourra remplacer ma main droite qui gonfle après le curage axillaire! Si je ne viens pas vous voir pendant si longtemps c’est que je ne pense pas que les hopitaux et les maisons de rééducation (certains disent que j’en avais déjà grand besoin...) ne sont pas équipés en accès internet pour les pauvres patients...Mais j’ai encore une semaine pour vous lire, m’instruire et m’amuser. Bisouxxxx
  • #20
    Jonayla
    08/10/2007 à 13:22
    • En réponse à memphis #5 le 08/10/2007 à 09:13 :
    • « Ça s’est sacrément corsé en Corse pour moi le mois dernies! cette page. Mon petit God chéri, je vais une nouvelle fois suspendre mon abonnem... »
    Bon courage, et surtout, repose-toi, il ne faudrait pas que tu nous reviennes sur les genoux 🙂 (pardon pour le mauvais goût).