être l'objet d'un engouement ; être en vogue ; être admiré ; être le préféré
Origine et définition
Le mot coqueluche est d'origine obscure et personne n'a encore trouvé l'interrupteur de la lumière qui nous éclairerait sur son étymologie. Le Grand Robert propose un rapprochement avec le mot coque ou coquille, qui désignait entre autre un capuchon, et le terminal de capuche. Toutefois, le TLFI rejette l'influence de capuche pour des raisons chronologiques.
Mais quel lien peut-il y avoir avec le sens de notre expression, me direz-vous ? Eh bien nous l'allons voir de ce pas.
Bien évidemment, vous connaissez le bacillus pertussis, bacille responsable de la coqueluche, cette maladie fort contagieuse qui provoque des toux secouantes. Mais cette connaissance ne fait que rajouter au mystère apparent de l'origine de notre expression, sauf si on évoque l'idée que la maladie est aussi contagieuse que l'engouement qui peut s'emparer des membres d'un groupe dont un objet ou une personne devient la coqueluche, ce qui expliquerait la métaphore. Mais il semble que cette idée ne soit pas la bonne, même si elle semble tenir la route.
Il faut savoir que lorsque le mot apparaît au XVe siècle, il désigne un capuchon porté sur la tête des femmes. Ce qui justifie la possible étymologie qu'évoque le Robert.
Ce n'est qu'au XVIIe siècle que notre expression apparaît. Mais encore une fois, quel lien peut-il y a voir entre un capuchon et le fait d'être en vogue ?
Pour le comprendre, on se rappellera qu'à la même période, existait la locution être coiffé de... qui signifiait quelque chose comme « être entiché de... » ou « raffoler de... ». Or, un capuchon ne coiffe-t-il pas la tête ? Et les dames ne s'entichent-elles pas du bellâtre qui devient leur coqueluche ?
Ce serait donc de ce rapprochement entre cette ancienne locution aujourd'hui désuète et le capuchon que coqueluche aurait pris le sens qu'il a dans notre expression.
Pour terminer, on ajoutera qu'un dictionnaire, pour être coiffé de, donne comme définition « avoir le béguin pour ». Or, qu'était autrefois un béguin, sinon également une coiffe.
Exemples
« C'est un grand poltron, fort insolent, sans cœur et sans âme; je me révolte contre l'idée qu'il est la coqueluche de toutes ces dames, et je suis sûre qu'il n'aura que de l'ingratitude pour les bontés de mon fils (...) »
Pierre-Gustave Brunet - Nouvelles lettres de la Duchesse d'Orléans - 1853
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
an jemanden einen Narren gefressen haben
|
avoir mangé du fou pour quelqu'un |
|
Allemand
|
jemandens Liebling sein
|
être le chéri de quelqu'un |
|
Anglais
|
everyone's idol
|
chouchou à tout un chacun |
|
Anglais
|
to be the cat's meow
|
être le miaulement du chat |
|
Anglais (USA)
|
to be the apple of someone's eye |
être la pomme dans l'oeil de quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser el perejil de todas las salsas |
être le persil de toutes les sauces |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser la niña bonita
|
être la fille mignonne |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser el ojo derecho de alguien
|
être l'oeil droit de quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser el ojito derecho de alguien
|
être le petit oeil droit de quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser el centro de atención
|
être le centre d'attentions / égards |
|
Espagnol (Argentine)
|
ser la joyita de
|
être le petit bijou de quelqu'un |
|
Français (Canada)
|
être le petit chocolat de quelqu'un |
|
|
Hongrois |
valakinek a szemefénye lenni |
aimer quelqu'un comme ses yeux |
|
Italien
|
essere il beniamino
|
être le favori |
|
Italien
|
essere il cocco
|
être le chouchou |
|
Néerlandais |
iemands apegatje zijn
|
être le petit cul de singe de quelqu'un |
|
Néerlandais |
oogappel zijn
|
être la pomme des yeux |
|
Néerlandais |
de uitverkorene zijn .....
|
être l'élu(e) |
|
Néerlandais |
de lieveling van het publiek zijn
|
être chéri par le public |
|
Néerlandais (Belgique) |
iemand zijn febbeke zijn
|
pas de traduction possible, c'est de l'argot |
|
Portugais (Brésil)
|
estar na onda
|
être à la vague |
|
Portugais (Brésil)
|
ser a coqueluche
|
être la coqueluche |
|
Roumain |
a fi în vogă
|
être en vogue |
|
Roumain |
a fi ochii din cap
|
être les yeux de la tête |
|
Roumain |
a fi pe val
|
être sur la vague |
|
Roumain |
a fi răsfățatul publicului
|
être gâté par le public |
|
Roumain |
a fi sarea-n bucate
|
être le sel dans les mets |
|
Roumain |
a fi atractia cuiva
|
être l'atraction de quelq'un |
|
Roumain |
a fi lumina ochilor cuiva
|
être la prunelle des yeux |
|
Roumain |
a tine ca la lumina ochilor
|
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être la coqueluche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « être la coqueluche » Commentaires