Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

excusez du peu [adv]

il y a de l'excès ; ingrat ! ; c'est jamais assez

Origine et définition

Cette expression daterait de la deuxième moitié du XVIIIe siècle.
Son sens évident est celui d'une personne qui demanderait qu'on l'excuse d'avoir fait quelque chose qui serait très inférieur aux espérances (le 'peu' à excuser).
C'est pourquoi elle est doublement ironique car, lorsqu'elle s'emploie, non seulement celui qui la prononce n'est pas responsable de ce qu'il demande d'excuser, mais elle s'utilise en rapport à quelque chose qui a des proportions importantes, et même plutôt excessives.

Compléments

Le dictionnaire de l'Académie Française de 1835 donne la définition suivante :
« Excusez du peu, se dit ironiquement de celui qui se plaint qu'on ne lui donne pas assez, quoiqu'on lui donne beaucoup. Il se dit aussi quelquefois par celui même qui trouve qu'on lui donne trop. »

Exemples

« L'œuvre de Jean Michel au complet, les deux mystères, Nativité et Passion, ont un peu moins de 50 000 vers : excusez du peu. Mais, en revanche, l'ouvrage d'Arnoul Gresban, qui est la souche, n'en a, dit-on, que 27 000, comme si c'était peu de choses. »
Charles Augustin Sainte-Beuve - Nouveaux lundi - Volume III - 1865

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand besser als gar nichts mieux que rien
Anglais it's all we need! c'est tout de ce qu'on a besoin!
Anglais no less non moins
Anglais (USA) it could be worse ça pourrait être pire
Espagnol (Espagne) ¡ Nada más y nada menos ! Rien de plus, rien de moins !
Espagnol (Espagne) ¡ Nada menos ! Rien de moins / Rien que ça !
Espagnol (Espagne) ¡ Ni más ni menos ! Ni plus ni moins !
Espagnol (Espagne) no es moco de pavo ce n'est pas de la caroncule de dindon
Hongrois jobb, mint a semmi mieux que rien
Italien scÉtats-Unis se è poco! excusez du peu !
Italien scÉtats-Uniste se e' poco! excusez du peu !
Néerlandais asjemenou - nu breekt mij de klomp intraduisible - mainenant mon abot se casse
Néerlandais dat is niet niks! cela n'est pas rien !
Néerlandais gaan we lekker...? allons-nous confortable...?
Néerlandais ha-Lo...! hallo...!
Portugais (Brésil) desculpem a modéstia excusez la modestie
Portugais (Brésil) queiram desculpar veuillez excuser
Roumain Atât s-a putut Autant on a pu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « excusez du peu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « excusez du peu » Commentaires

  • #1
    louisann
    29/01/2010 à 00:42
    A ce jour 1296 expressions = 1296 occasions de se cultiver =1296 chances de se coucher moins bête !!!!!!!!!! excusez du peu
    Enfin ça n’engage que moi 😄
  • #2
    wacokid
    29/01/2010 à 04:59
    On se dit: "waaa, chui l’deuxième, j’vais écrire quelque chose!"
    Et puis on se dit: "Ah, mais attention, faut pas écrire une connerie... Ça non!"
    Et puis on écrit une connerie.
  • #3
    deLassus
    29/01/2010 à 05:22*
    Moi chui l’troisième, et je vais, comme d’habitude, écrire non une connerie, mais un pensum qui intéressera peut-être un(e) ou deux d’entre vous. Mais ce n’est pas un lien !
    Il se trouve que l’exemple de God, Nativité et Passion de Jean Michel, cette oeuvre de près de 50000 vers, m’est vaguement connue, et que j’en possède un court extrait , un dialogue entre Nostre Dame (ND par la suite) et Jésus (J par la suite).
    Quelques mots de présentation issus d’un ouvrage que je pensais bien ne jamais rouvrir : une Chrestomathie du Moyen Age, de 1914, de G. Paris, membre de l’Académie. A l’époque, cette matière était au programme de seconde !
    La Vierge, épouvantée à l’idée du supplice que doit souffrir son divin fils, adresse à Jésus quatre requêtes qu’il repousse l’une après l’autre : de sauver le genre humain autrement que par sa mort, de choisir au moins un genre de mort qui ne soit ni cruel ni honteux, de laisser sa mère mourir avant lui, enfin de la tenir pendant qu’il pâtira dans un état d’extase qui l’empêche de souffrir avec lui.
    Voici la toute fin. demandes et réponses. Accrochez-vous : c’est un peu long, mais très édifiant. Comme j’ai beaucoup de difficultés à taper du vieux françois, j’espère ne pas trop faire de fautes.
    L’oeuvre, sur 4 journées, fut donnée triomphalement à Angers en 1486 puis à Paris. Selon certaines sources, elle "faisait" environ 45000 vers, 148 actes et comptait 400 personnages.
    ND
    O mon filz, mon Dieu et mon sire,
    Je te mercy treshumblement
    Que tu n’as pas totallement
    Obey a ma voulenté.
    Excuse ma fragilité
    Si par humaines passions
    Ay faict telles petitions
    Qui ne sont mie recevables.
    Tes paroles sont raisonnables
    Et tes voulentez treshaultaines,
    Et les miennes ne sont qu’humaines,
    Pour ce ta divine sagesse
    Excuse l’humaine simplesse
    De moy ton indigne servante,
    Qui, d’amour maternel fervante,
    Ay fait telles requestes vaines.
    J
    Elles sont doulces et humaines,
    Procedantes de charité :
    Mais la divine voulenté
    A prévu qu’aultrement se face.
    ND
    Au moins veuillez, de vostre grace,
    Mourir de mort brieve et legere !
    J
    Je mourrai de mort tresamere
    ND
    Non pas fort villaine et honteuse !
    J
    Mais tresfort ignominieuse
    ND
    Doncques bien loing, s’il e-t permis
    J
    Au milieu de tous mes amis
    ND
    Soit doncques de nuit, je vous pry !
    J
    Mais en pleine heure de midy.
    ND
    Mourez donc comme les barons!
    J
    Je mourray entre deux larrons.
    ND
    Que ce soit sous terre, et sans voix !
    J
    Ce sera hault pendu en croix.
    ND
    Vous serez au moins revestu ?
    J
    Je seray attaché tout nu.
    ND
    Attendez l’age de viellesse !
    J
    En la force de ma jeunesse.
    ND
    Ne soit vostre sang respandu !
    J
    Je serai tiré et tendu
    Tant qu’on nombrera tous mes os :
    Et dessus tout mon humain dos
    Forgeront pecheurs de mal pleins,
    Puis fouiront et piés et mains
    De fosses et playés tresgrandes.
    ND
    A mes maternelles demandes
    Ne donnez que responses dures !
    J
    Accomplir fault les Escriptures.
    Une humble demande de ma part : si quelqu’un(e) a compris "Forgeront pecheurs de mal pleins"... Merci beaucoup,et pardon à ceux que j’ai comme souvent rasés !
  • #4
    wacokid
    29/01/2010 à 06:26
    "Forgeront pecheurs de mal pleins": "S’acharneront de petits saligots plein de malice".
    Forger peut avoir le sens de torturer. Pas mal de forgerons ont fait office de bourreaux ailleurs que dans les grandes villes. Ils avaient la force, le coup de main et l’outil qui, à la différence de celui du charcutier ou du boucher(je sais ce n’est pas les termes exacts), ne risquait pas de tailler votre prochain steak...
  • #5
    deLassus
    29/01/2010 à 07:02
    • En réponse à wacokid #4 le 29/01/2010 à 06:26 :
    • « "Forgeront pecheurs de mal pleins": "S’acharneront de petits saligots plein de malice".
      Forger peut avoir le sens de torturer. Pas mal de fo... »
    Merci infiniment !
    Moi qui suis un peu beaucoup mécréant, j’en étais resté au coup de lance dans la poitrine du Christ de la part d’un romain. Il semble qu’au Moyen Age "on" s’y connaissait beaucoup en tortures.
    Il est vrai que dans mon livre Chrestomathie, Jean Michel est dit docteur en médecine. Si les ordonnances du mien comptaient 45000 vers, je serais en droit de dire à mon pharmacien "Excusez du peu !"
  • #6
    syanne
    29/01/2010 à 07:08
    • En réponse à wacokid #4 le 29/01/2010 à 06:26 :
    • « "Forgeront pecheurs de mal pleins": "S’acharneront de petits saligots plein de malice".
      Forger peut avoir le sens de torturer. Pas mal de fo... »
    Quelle jolie traduction ! Iconoclaste juste ce qu’il faut, et tellement imagée !
    Bonne journée à tous, pas de temps pour expressio aujourd’hui encore... Dire "excusez du peu", sans deuxième degré, serait vaniteux de ma part !
  • #7
    deLassus
    29/01/2010 à 07:20
    Nous avons un boubacar dans nos intervenants fidèles.
    Je lui fais peut-être connaitre ce petit texte triste et désolé :
    cette page
  • #8
    PHILO_LOGIS
    29/01/2010 à 07:28
    Pour revenir à de moins sanglants sentiments, à chaque "bonne année"*, Monsieur Bibendum** s’entend dire: "Excusez du pneu!"
    * Goodyear
    ** Michelin
  • #9
    PHILO_LOGIS
    29/01/2010 à 07:33*
    • En réponse à deLassus #3 le 29/01/2010 à 05:22* :
    • « Moi chui l’troisième, et je vais, comme d’habitude, écrire non une connerie, mais un pensum qui intéressera peut-être un(e) ou deux d’entre... »
    Ay faict telles petitions

    Je le savais, que les pétitions n’étaient pas une invention moderne. Allez, venez saigner signer avec moi:
    Tous pour God,
    God pour tous.
    Et qu’il en fasse sa croix.
    Ainsi soit-il!
  • #10
    tytoalba
    29/01/2010 à 08:05*
    • En réponse à deLassus #3 le 29/01/2010 à 05:22* :
    • « Moi chui l’troisième, et je vais, comme d’habitude, écrire non une connerie, mais un pensum qui intéressera peut-être un(e) ou deux d’entre... »
    Et dessus tout mon humain dos
    Forgeront pecheurs de mal pleins
    Il s’agit ici du verbe forger qui dans ce cas pourrait signifier (comme le dit Larousse) imaginer, inventer. D’où ma traduction en : Les pécheurs inventeront (pleins de mal) des actes contraires à la loi pour justifier ce qu’ils font au Christ. Et lorsqu’on parle de dos, il ne s’agirait pas du dos en tant que partie du corps humain mais plutôt de mettre une accusation sur le dos de quelqu’un. De le désigner à la vindicte populaire.
    Ce n’est qu’un avis personnel.
  • #11
    <inconnu>
    29/01/2010 à 08:22*
    Un rapport avec l’expression du jour ? J’ai souvent entendu, entre autre par ma mère:
    «Excusez du pneu, on n’est pas des chambres à air»
    Est-ce que cela éveille des souvenirs chez certains d’entre-vous ?
  • #12
    PHILO_LOGIS
    29/01/2010 à 08:23
    • En réponse à <inconnu> #11 le 29/01/2010 à 08:22* :
    • « Un rapport avec l’expression du jour ? J’ai souvent entendu, entre autre par ma mère:
      «Excusez du pneu, on n’est pas des chambres à air»
      Est... »
    Oh, queue oui. Mais ce n’était pas ta mère qui nous le disait... 😄
  • #13
    PHILO_LOGIS
    29/01/2010 à 08:24
    • En réponse à tytoalba #10 le 29/01/2010 à 08:05* :
    • « Et dessus tout mon humain dos
      Forgeront pecheurs de mal pleins
      Il s’agit ici du verbe forger qui dans ce cas pourrait signifier (comme le di... »
    Bravo, tu viens de faire avancer le Schmilblick d’un grand pas...
  • #14
    <inconnu>
    29/01/2010 à 08:49
    • En réponse à PHILO_LOGIS #13 le 29/01/2010 à 08:24 :
    • « Bravo, tu viens de faire avancer le Schmilblick d’un grand pas... »
    Et pour le faire avancer encore plus, il nous faudrait: un schtroumpf qui tirlipote du schmilbick ! 🙂
  • #15
    <inconnu>
    29/01/2010 à 08:53
    • En réponse à tytoalba #10 le 29/01/2010 à 08:05* :
    • « Et dessus tout mon humain dos
      Forgeront pecheurs de mal pleins
      Il s’agit ici du verbe forger qui dans ce cas pourrait signifier (comme le di... »
    “Casser du sucre sur le dos de quelqu’un” a, me semble-t-il, une signification similaire.
    Il y a aussi: «Charger la mule !»
  • #16
    chirstian
    29/01/2010 à 09:02
    Rocco Sifredi ? Excusez moi du pieu !
  • #17
    tytoalba
    29/01/2010 à 09:15
    • En réponse à <inconnu> #15 le 29/01/2010 à 08:53 :
    • « “Casser du sucre sur le dos de quelqu’un” a, me semble-t-il, une signification similaire.
      Il y a aussi: «Charger la mule !» »
    Pour charger la mule voir à cette page. 😉
  • #18
    chirstian
    29/01/2010 à 09:18
    • En réponse à tytoalba #10 le 29/01/2010 à 08:05* :
    • « Et dessus tout mon humain dos
      Forgeront pecheurs de mal pleins
      Il s’agit ici du verbe forger qui dans ce cas pourrait signifier (comme le di... »
    voici une explication intéressante, mais qui ne me convainc pas :
    Tu dis "il ne s’agirait pas du dos en tant que partie du corps humain " mais dans ce cas pourquoi est-il précisé : "mon humain dos" ? Ensuite l’expression "mettre à dos" semble récente. Enfin le sens que tu proposes pour "forger" semble lui aussi postérieur au texte.
    Se non e vero, e bene trovato , mais j’irai plutôt dans le sens proposé par Wacokid en 4.
  • #19
    mickeylange
    29/01/2010 à 09:19
    Heureusement que dans la famille nous gardons les archives.
    J’ai trouvé dans les archives de mon ancêtre Gabriel Lange l’origine de cette expression.
    Quand papy Gaby est allé voir la petite Marie pour lui annoncer que son patron voulait la sauter, elle n’a pas été surprise outre mesure. Elle était vierge mais pas naïve elle connaissait les frasques de Zeus avec les mortelles. Elle en avait parlé avec ses copines qui en bavaient toutes de jalousie. Son inquiétude se situait au niveau de la trinité divine (le service trois pièce divin) Se faire dépuceler par un Dieu oui, mais ça fout la trouille. Déjà qu’avec Joseph elle appréhendait un peu, c’est qu’il avait une réputation le Joseph, mais alors avec le tableau de chasse du patron de papy Gaby...
    (à suivre)
  • #20
    Purdey
    29/01/2010 à 09:30
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 29/01/2010 à 07:28 :
    • « Pour revenir à de moins sanglants sentiments, à chaque "bonne année"*, Monsieur Bibendum** s’entend dire: "Excusez du pneu!"
      * Goodyear
      ** M... »
    Uniquement si on lui dit : "Qu’elle soit longue et dure", non?