Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la mouche du coche [n]

quelqu'un qui s'agite beaucoup sans rendre de réels services ou qui est empressé inutilement ; ardélion ; personne inutile mais persuadée du contraire ; monsieur Je-Sais-Tout

Origine et définition

Cette expression est en général précédée du verbe 'faire' ou 'jouer'.

Un coche était autrefois un véhicule de transport public tiré par les cheveux des chevaux. Il transportait surtout les gens pauvres, les riches ayant leur carrosse personnel[1].

Notre expression vient d'une fable de Jean de la Fontaine "le coche et la mouche" dans laquelle la morale est claire :

« Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les affaires :
Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.
»

Dans cette fable, donc, le fabuliste raconte l'histoire d'un coche dont les six chevaux qui le tirent n'arrivent pas à le sortir d'une situation difficile.
C'est alors qu'intervient une mouche qui s'affaire de façon très désordonnée et qui, une fois que le véhicule est sorti de son mauvais pas, s'en attribue tout le mérite.

On peut noter que l'anglais coach vient du français coche. De là à imaginer que nos coaches modernes, avec le sens d'entraîneur ou d'accompagnateur personnel et dont on nous rebat les oreilles actuellement, sont des gens « qui s'affairent de façon très désordonnée et qui, une fois la tâche terminée, s'en attribuent tout le mérite », il n'y qu'un pas que je m'abstiendrais de franchir, mais uniquement parce qu'on me retient.

[1] Et si jamais quelqu'un loupait l'heure de départ du coche, il "ratait le coche", ce qui a donné naissance à l'expression qui signifie maintenant "manquer une occasion".

Exemples

« ... l'irrévérencieux courtisan et photographe zélé, soudain impatient et affairé plus que la mouche du coche, nous poussant, se répandant, saluant à la ronde avec importance, faisant mille et mille courbettes pour ne pas passer inaperçu... »
Blaise Cendrars - Bourlinguer - 1948

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich wichtig machen faire l'important
Allemand sich aufspielen se mettre en avant
Anglais empty vessels make most noise les récipients les plus vides sont les plus bruyants
Anglais running around like a headless chicken courir comme une poule sans tete
Espagnol (Argentine) mucho ruido pero pocas nueces beaucoup de bruit mais pas de noix
Espagnol (Espagne) colgarse el medallón s'adjuger soi même la grosse médaille
Espagnol (Espagne) el perejil de la salsa le persil de la sauce
Espagnol (Espagne) hacer aspavientos brasser beaucoup d'air
Espagnol (Espagne) mosca cojonera mouche casse-couilles
Espagnol (Espagne) Mucho ruido, y pocas nueces Beaucoup de bruit, et peu de noix (= Beaucoup de bruit pour rien)
Espagnol (Espagne) Un sabelotodo Monsieur Je-Sais-Tout
Hongrois okostojàs être un oeuf intelligent
Italien saputello petit malin
Italien so-tutto-io je-sais-tout
Italien sapientone gros malin
Italien mosca cocchiera la mouche qui conduit le char
Néerlandais een allesweter // een betweter un je-sais-tout (un omniscient) // un j'ai-tout-bon
Néerlandais een opgeblazen kikker une grenouille gonflée
Néerlandais (Belgique) veel geblaat weinig wol beaucoup de bêlement peu de laine
Néerlandais een druktemaker un chahuteur, un pertubateur névrosé
Néerlandais rondrennen als een kip zonder kop courir comme une poule sans tête
Néerlandais veel geschreeuw, weinig wol beaucoup de cris, peu de laine
Néerlandais zich op de borst slaan se frapper sur la poitrine
Portugais (Brésil) doutor sabe-tudo le docteur je- sais-tout
Portugais (Brésil) fazer espuma / marola faire de la mousse / la houle
Portugais (Brésil) sabichão; sabe-tudo; intrometido
Roumain ca musca la arat comme la mouche à labourer la terre
Roumain a isi baga nasul unde nu-i fierbe oala fourrer son nez là où sa marmite ne bout pas
Roumain a se invarti ca un coi intr-o caldare tourner comme une couille dans un seau
Wallon (Belgique) c'est on fricasseu d' féves c'est un fricasseur de fèves
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la mouche du coche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • La couche du moche

Commentaires sur l'expression « la mouche du coche » Commentaires

  • #1
    PHILO_LOGIS
    13/11/2006 à 06:45
    Un grand bonjour du moche de la couche, bande de fainéants.
  • #2
    momolala
    13/11/2006 à 08:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #1 le 13/11/2006 à 06:45 :
    • « Un grand bonjour du moche de la couche, bande de fainéants. »
    Bonjour du jour !
    J’en connais des mouches du coche, et j’en ai connu quelques autres avant : elles ont toutes la même chanson : yaka, fokon, izorèdu, falaikil, fokil.... Elles plastronnent et parlent fort de vous à d’autres, en vous regardant d’un air sentencieux ou avec un sourire engageant, c’est selon. Ou bien elles étalent habilement quelques mots de la science des autres.
    La Fontaine avait bien choisi son modèle transcendantal à l’occasion : inutile, importune, souvent sale, bruyante, collante jusqu’à l’obsession. Elles accaparent l’attention mais il me semble que, lorsque la raison peut respirer, elles cessent d’exister.
    Pas de noms, nous sommes ici entre personnes de qualité, mais il doit y avoir des oreilles qui bourdonnent, chez les mouches...
    A l’époque de La Fontaine, et même au-delà, les mouches étaient les espions de la police : c’était un emploi à temps plein qui nécessitait des qualités de discrétion et d’écoute. Les délateurs officiels n’ayant sans doute pas meilleure presse que les autres surtout avec lettre de cachet à la clé, les mouches sont devenues les mouchards que l’on sait. Aujourd’hui, la police a donc des "indicateurs" comme le Chemin de fer autrefois.
  • #3
    SyntaxTerror
    13/11/2006 à 09:56*
    Allez, je vais jouer la mouche du coche.
    Je ne sais pas s’il existe encore, il ya quelques années, le syndicat des chauffeurs de taxis (salariés) s’appelait le syndicat des cochers.
    Chez les Anglo-américains (les maudits anglais), la diligence s’appelait "stagecoach".
    Aaah, la scène ou le joueur de cartes va abattre la femme pour lui éviter d’être violée par les indiens et reçoit une flèche au moment où sonne le clairon de la cavalerie !
    Le sens de véhicule pour pauvres est resté lui aussi : quand vous ne prenez pas l’avion en "first class", vous voyagez en "coach".
    J’en connais aussi (c’est statistiquement bien réparti) des collègues qui passent leur temps à hurler dans les couloirs qu’ils sont débordé(e)s et qui l’emploieraient mieux (leur temps) à bosser plutôt qu’à fayoter.
  • #4
    chirstian
    13/11/2006 à 09:59
    Ppourquoi l’expression ne remonterait-elle qu’à La Fontaine ? Comme la majorité de ses thèmes, celui-ci est emprunté à Esope :
    "Un cocher poussait sur une plaine sablonneuse*, un chariot que deux forts chevaux tiraient avec vîtesse : une mouche s’en apperçut et vint en bourdonnant se poser sur le timon du char, et là s’imaginant qu’elle seule le faisait mouvoir : Voyez, s’écriait-elle, quelle poussière je fais lever !"
    Or toutes les sources attribuent bien l’expression à La Fontaine, et aucune à Esope : on ne prête bien qu’aux riches!
    Esope parle d’un terrain plat. Le jeune Jean de La Fontaine venait passer l’été au château de Montanglaust , sur les hauteurs de Coulommiers, chez sa grand-mère maternelle. Selon la tradition locale, la "vieille côte", cette montée très rude qui menait au domaine familial, l’aurait inspiré pour sa fable "Le coche et la mouche".
  • #5
    eureka
    13/11/2006 à 10:07
    Allez les mouches hors de la couche !!!
    Contrairement à notre mouche du jour qui s’agite à tout va, ici c’est homo-ça-pionce à tout va
  • #6
    HoubaHOBBES
    13/11/2006 à 10:09
    • En réponse à PHILO_LOGIS #1 le 13/11/2006 à 06:45 :
    • « Un grand bonjour du moche de la couche, bande de fainéants. »
    Ne confondons pas :
    "la mouche du coche"
    et
    "la couche du moche"
    Répét-Hobbes
  • #7
    HoubaHOBBES
    13/11/2006 à 10:12*
    • En réponse à chirstian #4 le 13/11/2006 à 09:59 :
    • « Ppourquoi l’expression ne remonterait-elle qu’à La Fontaine ? Comme la majorité de ses thèmes, celui-ci est emprunté à Esope :
      "Un cocher po... »
    Et comme ça, il revient sans un mot d’excuse signé des parents !
    Moi, je le demande haut et clair : est-ce bien sérieux, monsieur Chistrian, de s’absentier ainsi, sans préviendre et puis reviendre sur ses chaussettes, mine de rien, pine de chien ?
    Je vous le demande ...
    Préfet-Hobbes
  • #8
    eureka
    13/11/2006 à 10:16
    • En réponse à HoubaHOBBES #7 le 13/11/2006 à 10:12* :
    • « Et comme ça, il revient sans un mot d’excuse signé des parents !
      Moi, je le demande haut et clair : est-ce bien sérieux, monsieur Chistrian,... »
    Ne le blâmez pas trop ce cher Christian, il a peut-etre loupé le ......coche ou pris.......la mouche !! Allez savoir
  • #9
    OliverrTwist
    13/11/2006 à 10:22
    Pour ceusses qui auraient la flemme de suivre le lien, il aurait peut-être fallu ajouter dans l’explication que la mouche s’attribue tout le mérite de faire avancer le coche en stimulant les chevaux de son bourdonnement.
    [remarque faite au nom de la ligue des fainéants]
  • #10
    God
    13/11/2006 à 10:27
    • En réponse à OliverrTwist #9 le 13/11/2006 à 10:22 :
    • « Pour ceusses qui auraient la flemme de suivre le lien, il aurait peut-être fallu ajouter dans l’explication que la mouche s’attribue tout le... »
    Pour ceux-là, il n’y a aucune excuse : si je mets des liens, c’est pour qu’ils soient suivis, non mais des fois !
    @chirstian : Tu fais comme Terminator, tu reviens toujours ("I’ll be back").
  • #11
    God
    13/11/2006 à 10:29
    • En réponse à chirstian #4 le 13/11/2006 à 09:59 :
    • « Ppourquoi l’expression ne remonterait-elle qu’à La Fontaine ? Comme la majorité de ses thèmes, celui-ci est emprunté à Esope :
      "Un cocher po... »
    Effectivement, même Rey donne La Fontaine comme origine. Pourquoi tous ces gens ne rendent-ils donc pas à Esope ce qui appartient à La Fontaine ?
  • #12
    eureka
    13/11/2006 à 10:50
    • En réponse à God #11 le 13/11/2006 à 10:29 :
    • « Effectivement, même Rey donne La Fontaine comme origine. Pourquoi tous ces gens ne rendent-ils donc pas à Esope ce qui appartient à La Fonta... »
    Ésope a beau leur raconter ses fables, rien n’y fait, il crèvera quand même ... Et puis La Fontaine lui-même en tête de ses Fables, présente Ésope comme " difforme, laid de visage, ayant à peine figure ... et condamné à mort.
    Forcément avec cette pub on lui attribuera que dalle et La Fontaiine fait bien sa petite mouche du coche
  • #13
    SyntaxTerror
    13/11/2006 à 10:52*
    • En réponse à God #10 le 13/11/2006 à 10:27 :
    • « Pour ceux-là, il n’y a aucune excuse : si je mets des liens, c’est pour qu’ils soient suivis, non mais des fois !
      @chirstian : Tu fais comme... »
    Si on suit le lien, la morale est encore plus cinglante en ajoutant le vers précédent :

    Ca, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine.
    Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
    S’introduisent dans les affaires :
    Ils font partout les nécessaires,
    Et, partout importuns, devraient être chassés.

    On devrait renvoyer les mouches à la merde qu’elles n’auraient jamais dû quitter.
  • #14
    Jonayla
    13/11/2006 à 10:52
    Bonjour à tous, je viens de lire les expressions de ces 3 derniers jours - et leurs commentaires.
    @ Elpepe : quel panache !
    @ file-o-logis : je ne travaille pas le week-end (à part le ménage, la cuisine, et m’occuper des enfants, bien sûr 🙂 ), et, comme déjà dit, j’ai la place à côté du radiateur, ce qui fait que je n’ai pas encore réfléchi à comment me connecter sur le site depuis la maison. Faut-il un autre mot nickname ou peut-on se connecter avec le même ?
    @ Christian : welcome back !
    @ HoubaHobbes : c’est ok pour le dvd Wallace et Gromit
  • #15
    Jonayla
    13/11/2006 à 10:55
    La mouche est aussi cette jolie petite tache noire (pas le steak !) qu’on voyait sur le visage des élégantes, ... et aussi sur celui de Lord Brett Sinclair 🙂
  • #16
    momolala
    13/11/2006 à 10:57
    • En réponse à God #11 le 13/11/2006 à 10:29 :
    • « Effectivement, même Rey donne La Fontaine comme origine. Pourquoi tous ces gens ne rendent-ils donc pas à Esope ce qui appartient à La Fonta... »
    C’est assez surprenant en effet. Voici ce que j’ai glané ce matin sur le sujet : René Radouant (Docteur es lettres, Professeur au Lycée Henri IV et à l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay aux Roses), dans son ouvrage sur les fables de La Fontaine, édition de 1929 écrit (Lafontaine.net) : « En ce qui concerne le texte même de la source, pour les auteurs grecs, Esope, Babrius, Aphtonius, c’est à la traduction latine que La Fontaine, ne lisant pas le grec, a dû s’adresser. en ce qui concerne les fabulistes latins, leur texte latin.../... doit faire foi.»
    Par ailleurs ce site cite Nevelet comme source de La Fontaine ysopet.free.fr citant Faërne et Abstémius pour cette fable particulière. Il ne s’est donc pas trop cassé la tête, le pépère : il a plagié ceux qui avaient traduit avant lui, eux ! 🙂
  • #17
    momolala
    13/11/2006 à 11:05
    • En réponse à chirstian #4 le 13/11/2006 à 09:59 :
    • « Ppourquoi l’expression ne remonterait-elle qu’à La Fontaine ? Comme la majorité de ses thèmes, celui-ci est emprunté à Esope :
      "Un cocher po... »
    Chirstian, tu nous a manqué. Contente de te retrouver.
    Le site Ysopet.free.fr cite également Phèdre dans sa page "Analyse", mais il ne s’agit pas de l’héroïne tragique. De toutes façons La Fontaine n’a travaillé que sur les traductions de ces auteurs antiques.
    J’ai écrit "travaillé" et puis, qui connaîtrait ces fables s’il ne s’était employé à les moderniser ? Qui s’y colle pour le XXIème siècle ?
  • #18
    SyntaxTerror
    13/11/2006 à 11:06
    • En réponse à momolala #16 le 13/11/2006 à 10:57 :
    • « C’est assez surprenant en effet. Voici ce que j’ai glané ce matin sur le sujet : René Radouant (Docteur es lettres, Professeur au Lycée Henr... »
    Ben oui,
    quand j’ai étudié La Fontaine en primaire, le livre qu’on m’avait acheté s’intitulait à peu près "Fables d’Esope mises en vers par monsieur de La Fontaine".
    C’est peut-être nous qui les appelons ’fables de La Fontaine’ par facilité.
  • #19
    momolala
    13/11/2006 à 11:38*
    • En réponse à SyntaxTerror #18 le 13/11/2006 à 11:06 :
    • « Ben oui,
      quand j’ai étudié La Fontaine en primaire, le livre qu’on m’avait acheté s’intitulait à peu près "Fables d’Esope mises en vers par... »
    et par commodité ! qui serait capable de lire Esope ou Phèdre dans le texte ?
    La langue française nous est plus accessible : c’est au moins un des points que nous avons en commun ici.
    Sartre a baptisé les Erénies tourmentant Oreste "Les mouches" dans une pièce que vous avez sans doute lue dans vos classes de philo. De quoi reprendre le débat sur le regret et le remords !
  • #20
    chirstian
    13/11/2006 à 11:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #3 le 13/11/2006 à 09:56* :
    • « Allez, je vais jouer la mouche du coche.
      Je ne sais pas s’il existe encore, il ya quelques années, le syndicat des chauffeurs de taxis (sala... »
    Le sens de véhicule pour pauvres est resté lui aussi : quand vous ne prenez pas l’avion en "first class", vous voyagez en "coach".
    cette incursion (en coche) outre atlantique est intéressante!
    La notion de coach nous est revenue avec la mode du "coaching" qui supplante celle de tutorat .
    La définition de coche était effectivement : "Espece de chariot couvert, dont le corps n’est pas suspendu, & qui sert à mener, à voiturer des personnes." (1694).
    Bien modeste à côté de la carroche) : « voiture suspendue à quatre roues » (1574) qui donnera la carosse. D’après une anedocte connue dont je ne connais plus la source, c’est Louis XIV qui aurait un jour commis l’impair : "j’attends mon carrosse", que tous ses courtisans se seraient empressés d’imiter, changeant ainsi le genre du mot.
    Il faut rappeler que les 3 genres latins se trouvant ramenés à 2 en français , les mots neutres ne se sont pas rattachés de façon systématique à l’un des deux, et le changement ne choquait pas spécialement.
    @ borikito : je note que les expressions allemandes que tu cites ne rendent pas tout à fait le sens d’importun.
    @ God : même remarque dans ta définitoin : "Désigne quelqu’un qui s’agite beaucoup sans rendre de réels services ou qui est empressé inutilement."
    Or il me semble que : oui, la mouche du coche s’agite effectivement beaucoup , non, elle ne rend pas de réels services. Mais j’y ajouterais l’idée de gêne, donc de résultat négatif , présente dans le dernier vers de la fable :
    "Et, partout importuns, devraient être chassés." ...