Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

n'y voir goutte [v]

ne rien y voir ; être dans le noir

Origine et définition

Voilà une goutte propre à nous mettre le doute. Car nous savons tous, même ceux qui ne sont pas de Marseille, ce qu'est une goutte, cette toute petite quantité de liquide qu'on représente généralement sous une forme à peu près sphérique et qui, entre autres, nous tombe dessus en grande quantité lorsqu'il pleut à verse.
Mais si vous avez bien lu le paragraphe précédent vous avez noté le « petite quantité de liquide ». Enlevez maintenant le liquide. Que reste-t-il ? Une surface sèche, certes, mais surtout « une petite quantité ».
C'est depuis le XIIe siècle que goutte, mot qui existe depuis le Xe sous la forme « gotte », a aussi pris cette signification. Et c'est à la même époque que, d'après le Dictionnaire Historique de la Langue Française, naît l'expression ne veoir gotte qui signifie « ne rien y voir » puisqu'elle peut se traduire par « ne même pas y voir une petite quantité ».
Si cette acception de goutte remonte à bien loin, et alors qu'elle n'est plus utilisée ailleurs, elle a quand même survécu jusqu'à notre époque dans notre expression.
À la place de « comprendre », on peut également rencontrer le verbe « entendre » avec la même signification, forme considérée comme très familière au XVIIIe siècle.

Exemples

[Nous n'y voyons goutte].
[Je n'y vois goutte], mon petit.
[Vous n'y voyez goutte] en cette affaire... et ne voulez rien apprendre!

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Arabe (Algérie) ما راهش قابض فبها قبش قفلة (ma rah gabedh fiha kobch kafla) il n'en a appris même pas un bouton / une rature
Espagnol (Argentine) ni una gota même pas une goutte
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne comprendre même pas la jota
Espagnol (Espagne) no hi entendre ni gota n´y comprendre goutte
Espagnol (Espagne) No ver tres en un burro Ne pas voir trois personnes sur un âne
Espagnol (Espagne) no ver un pimiento ne pas voir un poivron
Espagnol (Espagne) no veure-hi gota / gens n'y voir goutte / rien
Gallois ffaelu / Methu deall y nesaf peth i ddim ne pas comprendre la chose plus proche de rien
Hongrois szemernyit sem értek belőle n'y comprendre prise
Italien non...mica ne...mie
Italien non vederci / capirci un'acca ne pas y voir / comprendre un h
Italien non capire un tubo ne pas comprendre un tube
Italien non capire un cazzo ne pas comprendre une bitte
Italien capì nagott comprendre goutte
Néerlandais (Belgique) er geen snars / sikkepit van snappen ne pas y comprendre un iota / petit brin
Néerlandais er geen bal van snappen n'y comprendre balle
Néerlandais er geen zier van snappen pas y comprendre un 'zyr' Dans la langue des Bataves 'zier' date du XIII et voulait dire : 'tout petit organisme' , mais c'est devenu 'une toute petite quantité' en général
Néerlandais er niets van snappen ne rien y comprendre
Néerlandais zo helder zijn als koffiedik être aussi clair/transparent que du marc de café
Portugais (Brésil) estar por fora être dehors
Portugais (Brésil) não enxergar nada de nada n'apercevoir rien du tout
Portugais (Brésil) não enxergar neca de pitibiriba ne voir aucune chose
Portugais (Brésil) não vi / entendi porra nenhuma n'y voir/ comprendre foutre aucune
Portugais (Portugal) não perceber peva ne rien comprendre
Roumain a nu înțelege o iotă ne comprendre un iota
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « n'y voir goutte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « n'y voir goutte » Commentaires

  • #1
    joseta
    28/02/2012 à 05:54*
    Bonjour à tous!
    En Côte d’Ivoire, quand un adolescent n’y voit goutte , ça se dira:
    - Jeune ivoirien.
  • #2
    joseta
    28/02/2012 à 06:06
    J’aime l’eau-de-vie, et par conséquent, la rosée, pasque dans la rosée, je n’y vois que gouttes...
  • #3
    Paracas
    28/02/2012 à 06:49
    J’y vois / j’y comprends que tchi, que dalle, ballepeau, nada, keutz.........c’est pareil mais moins ancien.......
  • #4
    joseta
    28/02/2012 à 06:51
    N’y compredre goutte, dégoûte. 😐
  • #5
    joseta
    28/02/2012 à 07:03
    Pourtant, je n’y vois goutte disait cette page...
  • #6
    joseta
    28/02/2012 à 07:06
    • En réponse à joseta #5 le 28/02/2012 à 07:03 :
    • « Pourtant, je n’y vois goutte disait cette page... »
    D’autre part, quand il peignait à l’huile, là il voyait les gouttes d’huile, ’Le Sueur’.
  • #7
    joseta
    28/02/2012 à 07:14
    Et l’acteur lui disait:
    - Je n’y comprends goutte Night! cette page
  • #8
    joseta
    28/02/2012 à 07:53
    Le docteur examinait ses articulations douloureuses, notamment le gros orteil, et en conclut:
    - J’y vois goutte !
  • #9
    joseta
    28/02/2012 à 07:56
    Le jardinier fêtait les anniversaires à la gnôle: il aimait arroser goutte à goutte.
  • #10
    <inconnu>
    28/02/2012 à 07:59
    • En réponse à joseta #6 le 28/02/2012 à 07:06 :
    • « D’autre part, quand il peignait à l’huile, là il voyait les gouttes d’huile, ’Le Sueur’. »
    Le Sueur n’était pas Français, mais Italien, ne dit-on pas le Sueur de Turin ?
  • #11
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:01
    • En réponse à joseta #8 le 28/02/2012 à 07:53 :
    • « Le docteur examinait ses articulations douloureuses, notamment le gros orteil, et en conclut:
      - J’y vois goutte ! »
    J’y vois goutte avec mon oeil-de-perdrix.
  • #12
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:03
    Quand on met des gouttes pour faire un fond de l’oeil, on y voit encore moins.
  • #13
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:07
    Yogourt et vin ?
    – On y va, goûte !
    Magma Nera
  • #14
    Rikske
    28/02/2012 à 08:38
    • En réponse à <inconnu> #10 le 28/02/2012 à 07:59 :
    • « Le Sueur n’était pas Français, mais Italien, ne dit-on pas le Sueur de Turin ? »
    Ou le tueur au surin ? 🙂
  • #15
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:42
    Mon voisin s’est rincé l’œil avec du sérum physionomiste.
  • #16
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:43
    J’ai mis au point des lunettes pour décrypter le braille.
  • #17
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:52
    naît l’expression ne veoir gotte qui signifie

    God nous empêcherait-il d’y voir clair ? En tout cas, le phare, il clignote toujours pas !
  • #18
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:54
    Je vous conseille la visite de cette page.
  • #19
    joseta
    28/02/2012 à 08:54
    C’est à la philosophie matérialiste que le Compte goûte.
    cette page
  • #20
    <inconnu>
    28/02/2012 à 08:59
    Proverbe : Z’est le bremier bas gui goûte !