On pourrait imaginer que Vercingétorix, grand manitou de ce qui restait de la Gaule en 52 avant J.C. (mais plutôt des Gaules, car la Gaule était en réalité composée de plusieurs régions, intégrant entre autres la Belgique et une partie de la Suisse), Vercingétorix, donc, avant d'espérer mettre une bonne pâtée à Jules César à Alésia (
), avait consulté sa grande carte plastifiée au 25000e pour préparer les mouvements de ses troupes et, avant de passer à l'attaque, l'avait repliée.
Comme il est connu qu'il était amateur de mots faciles, il aurait dit à ce moment-là : "J'ai plié mes Gaules".
En fait l'histoire montrera que c'est lui qui s'est pris une avoinée, que les cartes aux 25000e n'existaient pas encore (surtout les plastifiées), que notre expression n'existait pas non plus, et que, par conséquent, son jeu de mots aurait fait un bide total (présageant son échec). On ne peut donc qu'en supposer que presque tout ce qui précède n'est qu'affabulations issues d'un cerveau probablement très dérangé.
C'est pourquoi nous allons très discrètement quitter Alésia pour nous rapprocher des bords de la Loire où un pêcheur, un tantinet agacé par sa journée sans aucune prise est en train de
plier ses gaules.
Si vous avez été très attentif jusqu'à maintenant, vous avez lu que la phrase précédente est terminée par
plier ses gaules.
Car c'est effectivement de la pêche que nous vient cette expression : dans ce monde plein de 'zenitude' (il faut être extrêmement calme et patient pour attendre des heures qu'un poisson veuille bien venir mordre à l'hameçon pendant qu'un pauvre asticot gentiment empalé dessus s'y tord de douleur avant de finir par mourir noyé s'il n'est pas juste avant gobé par un poisson vorace), dans ce monde impitoyable, donc, la canne à pêche s'appelle aussi une gaule
[1] et, lorsque le pêcheur a fini sa journée d'intense dépense physique consacrée à faire mourir de pauvres petits poissons, il
plie les gaules[2].
Du coup, par extension, parce que les pêcheurs sont aussi parfois des travailleurs et ont emmené leur vocabulaire à leur boulot,
plier les gaules marque la fin d'un travail ou d'une tâche quelconque.
[1] Ce mot date du XIVe siècle et désigne au départ une longue perche ayant divers usages, mais dont on pouvait aussi se servir pour faire une canne à pêche. Puis le mot est resté dans le milieu des trucideurs d'animaux aquatiques à écailles où une 'gaule' est maintenant composée de plusieurs morceaux qu'on 'plie' lorsqu'on les démonte.
[2] Comme d'habitude, je vois ceux du fond qui se marrent. Je suppose que cette fois, c'est parce qu'ils ont à l'esprit le sens argotique et érotique de la 'gaule' qui, dans un certain état, devient plutôt difficile à plier et remballer.
Bon de sortie pour les uns, ambitions tracées pour les autres, quelques éléments cadres du Stade Rennais version 2010-2011 seraient en passe de [plier les gaules].
Dans deux mois, [je plie les gaules].
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
die Zelte abbrechen
|
plier les tentes |
|
Allemand
|
feierabend machen
|
faire la fête de la soirée |
|
Anglais (Canada)
|
to cut and run
|
couper et courrir |
|
Anglais
|
call it a day
|
appeler-le une journée |
|
Anglais
|
pack in
|
emballer dans |
|
Anglais (USA)
|
That's a wrap.
|
C'est dans la boîte. [expression empruntée de la production audiovisuelle] |
|
Anglais (USA)
|
to fold your tent
|
plier sa tente |
|
Anglais (USA)
|
to hang up one's spurs
|
raccrocher les éperons |
|
Anglais (USA)
|
to pack it in
|
remballer l'affaire |
|
Arabe
|
jma3 aqchoch (rifain) |
rassembler ces effets |
|
Espagnol (Espagne)
|
liar los bártulos
|
ramasser les effets, les outils |
|
Espagnol (Espagne)
|
yo m'aliguero d'aqui
|
je me casse |
|
Français (Canada)
|
accrocher ses patins |
|
|
Gallois |
codi pac |
ramasser son sac |
|
Hongrois |
fájront |
fin du travail |
|
Italien
|
togliere le tende
|
lever les tentes |
|
Italien
|
chiudere bottega
|
fermer la boutique |
|
Italien
|
sbrigarsi
|
se débarrasser de |
|
Latin |
complicare unum de vectibus |
remballer |
|
Néerlandais (Belgique) |
de pijp aan Maarten geven
|
donner la pipe à Martin |
|
Néerlandais (Belgique) |
zijn schop afkuisen
|
nettoyer sa pelle |
|
Néerlandais |
de pannen er op gooien
|
en jeter les tuiles |
|
Néerlandais |
inpakken en wegwezen
|
emballer/empaqueter et....ouste ! |
|
Néerlandais |
klaar is Kees
|
loulou, c'est fini / terminé |
|
Portugais (Brésil)
|
hora de fechar a barraca
|
c'est l'heure de fermer la tente. |
|
Portugais (Brésil)
|
missão cumprida
|
mission accomplie |
|
Portugais (Brésil)
|
Pendurar a chuteira
|
accrocher les crampons |
|
Roumain |
a închide prăvălia
|
fermer boutique |
|
Roumain |
a strânge cortul
|
plier tente |
|
Roumain |
a-şi aduna calabalâcul
|
ramasser ses effets |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « plier les gaules » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « plier les gaules » Commentaires