Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire pigeonner [v]

se faire passer pour un pigeon ; se faire duper ; passer pour sot

Origine et définition

C'est depuis la fin du XVe siècle que le pigeon, par métaphore, désigne une dupe, un homme qu'on attire dans une affaire pour le dépouiller, le tromper.
De ce mot est dérivé le verbe 'pigeonner'.
Et c'est l'étymologie du mot 'dupe' qui nous explique cette métaphore.
Ce mot vient en effet de la huppe (), oiseau qui tire son nom de sa huppe ou crête. "dé-hupper" (contracté en 'duper'), c'est enlever la huppe de l'animal, donc le plumer. Autrement dit, le dupé s'est fait 'plumer'.
Ce qui nous fait passer par une autre métaphore, qui date du XIIIe siècle, où la personne qui s'est fait plumer est celle qui a été volée ou dépouillée.
Le pigeon étant un animal bien plus fréquemment rencontré que la huppe, mais tout aussi déplumable, il est rapidement devenu un synonyme de 'dupe', puis de 'sot' puisque celui qui se laisse duper est forcément considéré comme un imbécile.

Exemples

Je me demande seulement si la fille est sa complice ou si elle se fait pigeonner.
Personne n'aime se faire pigeonner.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden das Fell über die Ohren ziehen tirer qn. le poil sur les oreilles
Allemand jemanden aufs Kreuz legen mettre qn. sur son dos
Anglais to be taken for a ride être mené en balade
Anglais to be taken to the cleaners être emmener au pressing
Anglais to be wrapped in fur être enveloppé dans la fourrure
Anglais (USA) to be played for a sucker être joué comme une poire
Anglais (USA) to fall for it tomber pour cela
Anglais (USA) to swallow it hook, line and sinker avaler hameçon, filet et plomb
Espagnol (Espagne) dejarse tomar el pelo se laisser prendre les cheveux
Espagnol (Espagne) hacer el primo faire le cousin
Français (France) se faire empapaouter
Français (France) se faire relaver
Français (France) se faire pessuguer
Français (France) se faire estamper
Français (France) se faire enfler
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (France) être farcé
Français (Canada) se faire passer un Québec
Français (Canada) se faire enfirouaper
Français (Canada) se faire dételer comme un cheval
Français (Canada) se faire crosser
Italien essere lo zimbello della compagnia être le dindon de la compagnie
Néerlandais (Belgique) iemand in het ootje nemen prendre quelqu'un dans un cercle
Néerlandais (Belgique) zich voor aap zetten se faire prendre pour un singe
Néerlandais iemand belazeren ; nB. renvoi à St. Lasare tromper quelqu'un
Néerlandais iemand in de maling nemen prendre quelqu'un pour un sot
Néerlandais iemand voor het lapje houden passer quelqu'un dans un cercle de personnes en le bandant les yeux.pour le plaisir de tout le monde
Roumain a fi dus cu preșul se faire porter avec la carpette
Roumain a rămâne de fazan rester de faisan
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire pigeonner » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire pigeonner » Commentaires

  • #1
    cotentine
    10/10/2006 à 01:24
    deux pigeons s’aimaient d’amour tendre ... et ça roucoulait !
    lequel était la ’dupe’ de l’autre ? ou n’étaient-ils dupes, ni l’un, ni l’autre ?
    suis trop naïve ! mais je préfère passer pour un pigeon que de pigeonner les autres !
  • #2
    PHILO_LOGIS
    10/10/2006 à 07:30
    • En réponse à cotentine #1 le 10/10/2006 à 01:24 :
    • « deux pigeons s’aimaient d’amour tendre ... et ça roucoulait !
      lequel était la ’dupe’ de l’autre ? ou n’étaient-ils dupes, ni l’un, ni l’autr... »
    Ce n’étaient pas deux pigeons, ma cocotte:
    "Un petit oiseau, un petit poisson s’aimaient d’amour tendre,
    mais comment s’y prendre, quand on est là-haut?
    Un petit poisson, un petit oiseau s’aimaient d’amour tendre,
    mais comment s’y prendre, quand on est dans l’eau?"
    Et moi, après une soirée bien arrosée, je roucoulais aussi, jusqu’au moment où j’ai embouti la voiture derrière moi. Alors, il m’engoulait, le chauffeur...
    Ce que je préfère, c’est le decolleté pigeonnant de la nuisette de Cotentine...
  • #3
    Rikske
    10/10/2006 à 07:47*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 10/10/2006 à 07:30 :
    • « Ce n’étaient pas deux pigeons, ma cocotte:
      "Un petit oiseau, un petit poisson s’aimaient d’amour tendre,
      mais comment s’y prendre, quand on... »
    C’était Juliette Gréco, non ? J’ai la mémoire qui flanche, j’me souviens plus très bien...
  • #4
    borikito
    10/10/2006 à 07:49
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 10/10/2006 à 07:30 :
    • « Ce n’étaient pas deux pigeons, ma cocotte:
      "Un petit oiseau, un petit poisson s’aimaient d’amour tendre,
      mais comment s’y prendre, quand on... »
    Ce que je préfère, c’est le decolleté pigeonnant de la nuisette de Cotentine..

    Ouarf ! j’en ai la huppe toute déployée !
    Raconte-nous vite, tonton filo ?
    J’adore voir la huppe chercher ses proies avec sa démarche pataude. Par contre je n’aime pas son cri un peu triste : pouh-pouh-pouh... pouh-pouh-pouh...
    Et l’odeur de son nid, alors là...
    Pour en venir au pigeon, car c’est le sujet du jour, il prend en passant par-dessus certaines régions, le doux nom de palombe, ce qui lui est hélas souvent fatal.
  • #5
    <inconnu>
    10/10/2006 à 08:57
    "...le doux nom de palombe, ce qui lui est hélas souvent fatal"
    Ca y est, c’est la période, malheureusement pour elles...
    Cela dit, un salmis de palombe, c’est délicieux
  • #6
    Jonayla
    10/10/2006 à 09:02
    • En réponse à <inconnu> #5 le 10/10/2006 à 08:57 :
    • « "...le doux nom de palombe, ce qui lui est hélas souvent fatal"
      Ca y est, c’est la période, malheureusement pour elles...
      Cela dit, un salmi... »
    Ca fait palombe d’un doute
  • #7
    borikito
    10/10/2006 à 09:22
    • En réponse à Jonayla #6 le 10/10/2006 à 09:02 :
    • « Ca fait palombe d’un doute »
    "Ca fait palombe d’un doute"
    existe-t-il une balise pour exprimer un sifflement d’admiration ?
    "balise"fffuitt-fffuitt"balise
    Bon, ça ne marche pas très bien. Mais jonayla aura saisi mon intention ?
  • #8
    chirstian
    10/10/2006 à 09:28
    une poitrine "pigeonnante" signifie donc : des faux seins pour attraper les pigeons
  • #9
    chirstian
    10/10/2006 à 09:33
    c’est généralement le faisan qui plume le pigeon, sauf quand il tombe sur un bec . Il le plume tellement que le pigeon finit à poils...
    Mais le pigeon n’est toujours innocent : la preuve, le jeu de "pigeon vole" ...
  • #10
    chirstian
    10/10/2006 à 09:37
    je crois avoir lu chez Duneton que l’expression "être le pigeon" était aussi en rapport avec la fauconnerie : le pigeon servant de leurre : bref il était le vrai con du faucon... A vérifier : j’ai perdu mon bouquin !
  • #11
    chirstian
    10/10/2006 à 09:39
    Par extension, passer pour sot.
    pour un pigeon, passer pourceau peut être effectivement considéré comme une extension, mais pas comme une promotion.
  • #12
    <inconnu>
    10/10/2006 à 09:44
    • En réponse à chirstian #8 le 10/10/2006 à 09:28 :
    • « une poitrine "pigeonnante" signifie donc : des faux seins pour attraper les pigeons »
    "...des faux seins pour attraper les pigeons"
    Ah mais il existe aussi de VRAIS seins pigeonnants !!!
  • #13
    <inconnu>
    10/10/2006 à 09:45
    • En réponse à chirstian #11 le 10/10/2006 à 09:39 :
    • « Par extension, passer pour sot.
      pour un pigeon, passer pourceau peut être effectivement considéré comme une extension, mais pas comme une... »
    Y’a des pigeons qui sont aussi les vrais dindons de la farce ...
  • #14
    <inconnu>
    10/10/2006 à 09:47
    Le pigeon était beaucoup plus fréquent bien sûr que la huppe (j’en ai vu une dans mon jardin cet été, c’est splendide !) mais surtout c’était un oiseau élevé pour sa chair. Dans le piegeonnier c’était bien plus facile d’en saisir un et de le plumer, que de courir derrière une huppe !!! pas dupe la belle !!!!
    D’où le sens un peu péjoratif de "se faire plumer comme un pigeon" : le prédateur n’a eu aucun mal à le faire, et la victime a un petit air "couillon" qui fait plutôt rire.
  • #15
    chirstian
    10/10/2006 à 09:52
    la lampe pigeon nous fait prendre des vessies pour des lanternes (voir cette page )
  • #16
    chirstian
    10/10/2006 à 09:53
    il est rapidement devenu un synonyme de ’dupe’, puis de ’sot’
    exact : on dit d’ailleurs : "un pigeon niais"
  • #17
    God
    10/10/2006 à 09:55
    • En réponse à chirstian #11 le 10/10/2006 à 09:39 :
    • « Par extension, passer pour sot.
      pour un pigeon, passer pourceau peut être effectivement considéré comme une extension, mais pas comme une... »
    Effectivement, Duneton l’évoque (j’ai le bouquin sur ma table de nuit, moi), mais avec un tel conditionnel qu’on se demande s’il y croit lui-même.
  • #18
    Jonayla
    10/10/2006 à 10:16
    • En réponse à borikito #7 le 10/10/2006 à 09:22 :
    • « "Ca fait palombe d’un doute"
      existe-t-il une balise pour exprimer un sifflement d’admiration ?
      "balise"fffuitt-fffuitt"balise
      Bon, ça ne mar... »
    merci, merci, n’en rajoutez plus, je rougis ... d’autant plus que ce n’est pas de moi.
    Je dois avoir lu ça dans l’excellente série BD de Léonard
  • #19
    HoubaHOBBES
    10/10/2006 à 10:20*
    • En réponse à borikito #7 le 10/10/2006 à 09:22 :
    • « "Ca fait palombe d’un doute"
      existe-t-il une balise pour exprimer un sifflement d’admiration ?
      "balise"fffuitt-fffuitt"balise
      Bon, ça ne mar... »
    T’as raison, Dupont (et j’aurais pu choisir un autre patronyme ...) : elle en a dans le ciboulot, la Jeune Ayla, de l’humour à revendre !
    Et un rire superbe !!
    Ho-Ho-Hobbes
  • #20
    cotentine
    10/10/2006 à 11:14
    • En réponse à God #17 le 10/10/2006 à 09:55 :
    • « Effectivement, Duneton l’évoque (j’ai le bouquin sur ma table de nuit, moi), mais avec un tel conditionnel qu’on se demande s’il y croit lui... »
    Effectivement, Duneton l’évoque (j’ai le bouquin sur ma table de nuit, moi)

    and me too ! Duneton ne le cite qu’en passant ...le pigeon n’étant qu’un "leurre", un dupe qui permet au faucon d’apparaître dans l’expression : faire des gorges chaudes
    Avec mon ’décolleté pigeonnant’, pas envie d’être déchiquetée, ni de devenir une proie ... lol