Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • Psylocybe
    23/08/2021 à 19:22*
    • En réponse à joseta #233 le 23/08/2021 à 16:49* :
    • « Le cheval maure mort mord le mors.
      Sans re-mords. »
    Les Espagnols, déjà bien bronzés, appelaient mauros (les basanés) les gens d'Afrique du Nord. On s'imagine les explorateurs Belges qui sont venus conquir le Congo avec leur peau rose porcine, et qui sentaient la bière, quand ils ont rencontré les Mélanoirs de ce puissant fleuve qui vient des montagnes (du Bantou).
    Ça fait quand même de beaux enfants qui sentent un peu la bière et la liane (le houblon, c'est une sorte de liane, ça grimpe); et qui ont pas besoin d'ambre solaire.
  • joseta
    23/08/2021 à 19:36
    • En réponse à Psylocybe #241 le 23/08/2021 à 19:22* :
    • « Les Espagnols, déjà bien bronzés, appelaient mauros (les basanés) les gens d'Afrique du Nord. On s'imagine les explorateurs Belges qui sont... »
    Oui, ça vient de 'mauros', 'mauritania', mais on dit et écrit:'moros'.
    Quant au houblon, c'est le contraire de brun: brun houblon.
  • Psylocybe
    23/08/2021 à 20:39*
    • En réponse à joseta #242 le 23/08/2021 à 19:36 :
    • « Oui, ça vient de 'mauros', 'mauritania', mais on dit et écrit:'moros'.
      Quant au houblon, c'est le contraire de brun: brun houblon. »
    Oui, c'est vrai, comme dans matamoros. Mes études hispaniques reculent à vue d'oeil. Ici on a pas d'houx, en Italie ils ont Padou (Padova), mais on a, et je le confirme, presque sur le pas de la porte de l'if rampant dont on tire le paclitaxel (Taxol) une puissante molécule contre le cancer. Quant au houx blond (Houlala !), j'aime bien en sucer les cônes dont l'amertume me fait constater combien la vie est dérisoire et combien nous avons cette bonne fortune d'être des hommes* et d'habiter en Occident.
    Hasta luego, Moro** !

    * Ce dont je ne doute pas, mais allez savoir avec les pseudos.
    ** Morena, je viens juste de comprendre !