Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • SyntaxTerror
    06/02/2017 à 18:37
    • En réponse à ergosum #199 le 06/02/2017 à 14:25* :
    • « J'aurais bien Aymé qu'on m'offreît une jument... Mais une jument verte, quand même, ça demande réflexion ! »
    Si on en croit l'inconnu de la porte 160, il vaudrait mieux la choisir rouge ou orange.
  • le gone
    06/02/2017 à 18:45*
    Recette pour le café : "Gâteaux empilés au café"
    Pour 6 personnes :
    2 œufs
    100 g de sucre
    100 g de beurre
    3 tasses de café
    1 boîte de thé brun LU ???????
    Sortir le beurre quelques heures avant pour le faire ramollir. Préparer le café et le laisser refroidir.
    Casser les œufs en séparant les blancs des jaunes. Bien mélanger le sucre avec les jaunes, ajouter le beurre ramolli. Monter un seul des deux blancs en neige et l'ajouter au mélange.
    Tremper les biscuits dans le café un par une. En disposer six sur un plat (3 x 2) et recouvrir d'une couche du mélange crémeux. Procéder de même encore deux fois de suite. Terminer par une couche de crème. Râper du chocolat noir pour la recouvrir. Placer au réfrigérateur pendant au moins 4 heures avant de servir.
    C'est pour changer des croissants !
  • joseta
    06/02/2017 à 19:01*
    • En réponse à le gone #202 le 06/02/2017 à 18:45* :
    • « Recette pour le café : "Gâteaux empilés au café"
      Pour 6 personnes :
      2 œufs
      100 g de sucre »
    CADEAU. Recette de dinde
    Bien que je sois doté "d'un don" pour la dinde, l'élaborer m'en fait voir de toutes les COULEURS...
    Mettre la dinde, farcie de MARRONS, au four et ajouter un zeste d'ORANGE. Préparer une sauce à base de JAUNE d'oeuf, poivron VERT et SAFRAN. Laisser cuire et retirer quand la chair est DORÉE, (sauf pour Mr. Le Pen: la viande devra être BLEUE , la sauce au vin BLANC et le tout arROSÉ au ROUGE .) Ensuite, verser la sauce ROUILLE spéciale. Éviter d'être GRIS avant de goûter au dessert, où pâte de guiMAUVE, CRÈME de chocolat NOIR ou KAKI feront l'affaire.
    Pour l'occasion, utiliser les couverts ARGENTÉS.
    P.S. Pour les familles nombreuses, on recommande une dinde aux dimmensions plus généreuses appelée cochon-dinde.
  • SyntaxTerror
    06/02/2017 à 19:11*
    • En réponse à le gone #202 le 06/02/2017 à 18:45* :
    • « Recette pour le café : "Gâteaux empilés au café"
      Pour 6 personnes :
      2 œufs
      100 g de sucre »
    Tremper les biscuits dans le café un par une.
    Une histoire de sexe chez les biscuits ! Comment reconnaît-on "un" biscuit et "une" biscuit(e) ?
  • le gone
    06/02/2017 à 19:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #204 le 06/02/2017 à 19:11* :
    • « Tremper les biscuits dans le café un par une.
      Une histoire de sexe chez les biscuits ! Comment reconnaît-on "un" biscuit et "une" biscuit(e)... »
    Je présente mes excuses aux Français !
  • SyntaxTerror
    06/02/2017 à 20:36
    • En réponse à le gone #205 le 06/02/2017 à 19:46* :
    • « Je présente mes excuses aux Français ! »
    Bien vu !
    On verra si ça suffira. Je n'ai pas été convaincu.
  • SyntaxTerror
    06/02/2017 à 21:47
    • En réponse à gonalzako #182 le 06/02/2017 à 09:28* :
    • « Est ce à son propos qu’on a dit "T’as de beaux yeux tu sais ! Dommage que tes dents rayent le parquet ?
      Au collège, il y avait une variante... »
    "T'as de beaux yeux... dommage que tes oreilles les cachent !"
    Hélas, avec la domination de la race "Large White" aux oreilles dressées presque plus personne ne comprend que ça voulait dire "tu as une face de porc".
  • deLassus
    17/11/2020 à 01:59*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " Mais par un oubli qui n'est vraiment excusable que chez des savants, la Faculté, en fournissant ses chevaux, n'avait nullement songé à les équiper ; peut-être aussi se rappelant le proverbe : À cheval donné on ne regarde pas à la bride, pensait-elle n'avoir point à s'occuper de ces accessoires."
    J.-C. SABATIER - Recherches historiques sur la Faculté de médecine de Paris - 1835
  • deLassus
    23/08/2021 à 00:24
    • En réponse à deLassus #208 le 17/11/2020 à 01:59* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet :
    - Le plus important : l'exemple fourni par nos amis de Reverso est particulièrement débile
    - Dans le Livre, le titre de la page est : "À cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents". Voir l'URL de la page.
    - Du coup les sous-titres du Livre se limitent à :
    "Il faut toujours être content d'un cadeau reçu.
    On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut."
  • Psylocybe
    23/08/2021 à 04:23*
    En fait, il s'agit d'un proverbe mongol du 12e siècle: À chevaux donnés, ne regarde pas les dents de la fiancée. Ce qui était bien compréhensible à cette époque. Un certain Temüjin (tonique) (Gengis Khan) changea la donne en affirmant que: Si les dents de vos chevaux n'ont pas la blancheur et la fraiche exhalaison de ma concubine, eh ben, c'est parce que vous avez perdu la tête. Procédons à la décollation !
  • Utilisateur supprimé
    23/08/2021 à 08:15
    • En réponse à Psylocybe #210 le 23/08/2021 à 04:23* :
    • « En fait, il s'agit d'un proverbe mongol du 12e siècle: À chevaux donnés, ne regarde pas les dents de la fiancée. Ce qui était bien compréhen... »
    Dans les mariages arrangés, on ne regarde pas les dents de la fiancée, surtout si c'est une peau de vache qui porte une queue de cheval.
  • Utilisateur supprimé
    23/08/2021 à 08:56
    Anagrammes

    Nelson, vache lente on regarde pas dedans
    Tel cheval sonné, on ne regarde pas dedans
  • Utilisateur supprimé
    23/08/2021 à 08:58
    Déformée

    Ah, je va l'donner, on ne regarde pas dedans
  • Bichem
    23/08/2021 à 09:01
    Hello, je ne connaissais pas cette expression,
    Mais, qu'est ce que je ferai d'un cheval sans dents? Il faudrait lui mixer son repas !?!
    🤔
  • atheofv
    23/08/2021 à 09:08
    Aujourd'hui, c'est la saint Barthélemy.

    Mais depuis 1572 tout le monde s'en fout...
  • atheofv
    23/08/2021 à 09:17
    • En réponse à deLassus #209 le 23/08/2021 à 00:24 :
    • « J'ajoute, pour être complet :
      - Le plus important : l'exemple fourni par nos amis de Reverso est particulièrement débile
      - Dans le Livre,... »
    - Le plus important : l'exemple fourni par nos amis de Reverso est particulièrement débile


    La traduction anglaise est aussi intéressante...

    Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
  • Utilisateur supprimé
    23/08/2021 à 10:48
    • En réponse à atheofv #215 le 23/08/2021 à 09:08 :
    • « Aujourd'hui, c'est la saint Barthélemy.

      Mais depuis 1572 tout le monde s'en fout... »
    Sauf que c'est demain, la Saint-Barthélemy.
  • le gone
    23/08/2021 à 10:59
    Sauf s'il a les dents ! Alors un peu d'herbe ou autre chose.....
  • atheofv
    23/08/2021 à 11:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #217 le 23/08/2021 à 10:48 :
    • « Sauf que c'est demain, la Saint-Barthélemy. »
    Le décalage horaire aurait encore frappé ?

    Quoiqu'il en soit, tout le monde s'en fout.
  • joseta
    23/08/2021 à 11:22
    - Hé, l'anglais, qu'est-ce que t'as ramené d'Ajaccio ?
    - des chevaux !
    - que des chevaux ?
    - oui, qu'horses...