Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à la bonne heure ! [exp]

voilà qui est bien ! ; j'y consens ! ; tant mieux ! ; soit ! ; à votre aise ! ; hourra ! ; c'est pas trop tôt !

Origine et définition

Prise isolément (hors d'une phrase comme "vous arrivez à la bonne heure" où la notion de temps est évidente), cette expression qui apparaît au XIVe siècle sous la forme "a bonne heure" a eu, parallèllement, plusieurs significations.
Avant le XVIe siècle, on l'employait plutôt logiquement pour dire "au moment propice", en opposition à "à la male heure" qui, elle, voulait dire "au mauvais moment", "mal à propos".
Du XVe à la fin du XVIIIe, elle s'employait aussi pour dire "heureusement, sous de bons auspices".
Mais le glissement qui a conduit au sens qu'elle a conservé aujourd'hui, d'approbation ou d'assentiment (des fois de manière ironique), ne semble pas vraiment expliqué.

Exemples

« Si tu avais senti quelque inclination pour elle, à la bonne heure : je te l'aurais fait épouser, au lieu de moi (…) »
Molière - L'avare
- J'ai pu me libérer un moment.
- À la bonne heure, nous allons pouvoir causer.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais très bien that's fine! ironique that's a fine idea! c'est bien Ironique : En voilà une bonne idée!
Espagnol (Argentine) ¡ Enhorabuena ! à la bonne heure !
Espagnol (Espagne) ¡ Albricias ! alléluia !
Espagnol (Espagne) ¡ Oye, qué bien ! ecoute, comme c'est bon !
Espagnol (Espagne) bendita sea la hora bénie est l'heure
Espagnol (Espagne) en buena hora à la bonne heure
Espagnol (Espagne) en hora buena ! félicitations !
Espagnol (Espagne) Ya era hora ! Il était temps !
Hébreu בשעה טובה! (bechaa tova) bonne chance!
Néerlandais a-la-bonheur (corruption du français "à la bonheure")
Néerlandais (Belgique) gaan met de banaan ! allez y avec la banane !
Portugais (Brésil) já não era sem tempo ! c'était pas sans temps, déjà !
Roumain Aleluia! alléluia !
Roumain să-ţi fie de bine! bien te fasse!
Serbe у прави час ! à la bonne heure !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la bonne heure ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à la bonne heure ! » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    25/07/2006 à 11:52
    • En réponse à HoubaHOBBES #40 le 24/07/2006 à 09:49 :
    • « Chapeau et merci !
      Parce que ça, on a beau penser comme cela tous les jours, mais il fallait l’écrire, ce qui est tout différent ! Tu as trè... »
    Oh la belle biche !
  • #42
    HoubaHOBBES
    26/07/2006 à 14:18
    Ne confondons pas :
    "à la bonne heure"
    et
    "Allah porte bonheur".
  • #43
    <inconnu>
    26/07/2006 à 15:28
    • En réponse à HoubaHOBBES #42 le 26/07/2006 à 14:18 :
    • « Ne confondons pas :
      "à la bonne heure"
      et
      "Allah porte bonheur". »
    Ni : A la bonne, à chaque heure, Alain apporte le bonheur…
  • #44
    cotentine
    24/08/2008 à 02:41
    sur FR 3 Normandie, une émission s’appelle "à la bonne heure" cette page ...
  • #45
    AnimalDan
    24/08/2008 à 04:18
    • En réponse à <inconnu> #5 le 17/07/2006 à 11:08 :
    • « Mais oui, c’est cela : « par son jupon la femme… fait de nous des fripons » !
      Nous ne sommes coupables de rien mais nous le serions si nous... »
    Mais qui donc a allumé le feu en premier ?

    Euuuuh hier à pareille (bonne) heure, je crois bien que c’est moi... pourquoi, j’ai oublié d’éteindre en repartant..?
  • #46
    AnimalDan
    24/08/2008 à 04:25*
    • En réponse à <inconnu> #39 le 22/07/2006 à 10:27 :
    • « magasin. magazine.
      un gazine (abr. pop. de magazine pour la jeunesse).
      blague typiquement incompréhensible par un autre que celui qui l’a po... »
    Ca fumait déjà bien à l’époque ici... et pas forcément à la bonne heure
    Au p’tit bonheur !
  • #47
    AnimalDan
    24/08/2008 à 04:37
    Quiconque désire être tenu informé de l’expression du jour est prié de s’adresser à l’abonneur...
  • #48
    momolala
    24/08/2008 à 08:58*
    Mais le glissement qui a conduit au sens qu’elle a conservé aujourd’hui, d’approbation ou d’assentiment (des fois de manière ironique), ne semble pas vraiment expliqué.

    C’est l’ancêtre de Monika qui a opéré ce glissement de l’expression, si j’ose ainsi m’exprimer. En effet, cette professionnelle réputée*, (déjà) spécialiste de la fellation, avait pour habitude de s’exclamer (et parfois/souvent par dérision !) : « Ah ! là, beau nœud ! » avant de se gargariser la gargamelle d’un « RRRrrrrr » sonore pour abuser le chaland sur son propre plaisir à pratiquer la chose. Au plus grand bonheur du mâle en rapport. Qui n’hésitait pas à en rajouter. Et ceux/celles qui le connaissaient d’en rire davantage. Je ne dévoilerai pas mes sources, la discrétion devant rester de mise sur l’identité des pauvrets ainsi moqués et de leur descendance.
    *Peut-être une parente de la p... qui oeuvrait dans le bureau de Rikske voici deux ans ?
  • #49
    Jonayla
    24/08/2008 à 09:16
    • En réponse à momolala #48 le 24/08/2008 à 08:58* :
    • « Mais le glissement qui a conduit au sens qu’elle a conservé aujourd’hui, d’approbation ou d’assentiment (des fois de manière ironique), ne s... »
    L’ancêtre de Monika : la célèbre Mademoiselle Lapompe ?
  • #50
    Jonayla
    24/08/2008 à 09:20
    • En réponse à Jonayla #49 le 24/08/2008 à 09:16 :
    • « L’ancêtre de Monika : la célèbre Mademoiselle Lapompe ? »
    A là bonne heure : c’est la phrase préférée de Juste un Bris doux, non ?
  • #51
    PHILO_LOGIS
    24/08/2008 à 09:32
    Au bonheur des dames ... à la bonne heure des damnés!
  • #52
    momolala
    24/08/2008 à 09:36
    Je note qu’après avoir sonné "l’Allah li", nous voici "Allah bonne heure". Serait-ce le pied noir de God qui s’éveillerait ? En tout cas le mien me gratouille. Mais il faudrait un choeur de muezzins pour éveiller tous les Expressionautes épuisés par le ouiquinde et le retour de leurs vacances, apparemment. Et Eureka, qui nous la ramènera sur son tapis volant ?
  • #53
    chirstian
    24/08/2008 à 09:39
    il serait tout de même étonnant qu’il n’y ait pas eu de rapport entre "de bonne heure" : qui signifie : tôt, et "à bonne heure" qui a signifié : au bon moment.
    C’est parce qu’à la ferme, on commençait le travail à bonne heure, de bonne heure, que le bonheur était dans le pré.
  • #54
    chirstian
    24/08/2008 à 09:40
    il y en a qui veulent l’heure et l’argent de l’heure.
  • #55
    Emeu29
    24/08/2008 à 09:42
    • En réponse à Jonayla #49 le 24/08/2008 à 09:16 :
    • « L’ancêtre de Monika : la célèbre Mademoiselle Lapompe ? »
    Ce qui a permis de savoir que le joueur de tennis préféré de Clinton était :
    Pete Sampras ©
    Allah bonheur ! comme dirait l’amiral ! (EPP, si tu m’entends...)
    @47 A l’abonneur, l’abonneur et demi !
  • #56
    <inconnu>
    24/08/2008 à 10:00*
    • En réponse à Emeu29 #55 le 24/08/2008 à 09:42 :
    • « Ce qui a permis de savoir que le joueur de tennis préféré de Clinton était :
      Pete Sampras ©
      Allah bonheur ! comme dirait l’amiral ! (EPP, si... »
    😄
    Et une anagramme (qu’aurait pu donner LPP) de l’expression du jour est la réaction possible d’Hillary envers Monika : "Oh ! ! Eu branlé âne ? ?"
  • #57
    cotentine
    24/08/2008 à 10:09
    à la bonne heure ! je m’suis couchée "à point d’heure" et me v’là réveillée depuis une heure, de bien bonne humeur !
  • #58
    <inconnu>
    24/08/2008 à 10:23*
    La baronne huée.
    Abonné à l’heure.
    Oh, "banane" réélu !
    Heure banale ? No !
    Oh, âne eu brelan ! (Réflexion courante des joueurs de poker.)

    Anna (beaucoup de)Gramme
    Une dernière qui mérite quelques commentaires : le mot "hasard" n’est pas dans la Bible tout simplement parce que ce mot n’existe pas en Hébreu, ni dans les langues originelles du Nouveau Testament (il nous vient de l’Arabe du Maghreb az-zahr signifiant chance ou jeu de dés).
    Alors se pose la question suivante : le fait qu’une anagramme de "A la bonne heure" soit "Aléa non Hébreu" est-il un heureux hasard ?
  • #59
    <inconnu>
    24/08/2008 à 10:43
    Ah! Lala...Bonheur....
  • #60
    <inconnu>
    24/08/2008 à 10:44
    • En réponse à cotentine #57 le 24/08/2008 à 10:09 :
    • « à la bonne heure ! je m’suis couchée "à point d’heure" et me v’là réveillée depuis une heure, de bien bonne humeur ! »
    Site très intéressant. Merci Cotentine. 🙂