Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à tout bout de champ [adv]

à chaque fois ; à tout instant ; à chaque instant ; sans cesse ; sans arrêt ; de façon ininterrompue ; tout le temps

Origine et définition

Vous êtes un paysan d'autrefois.
Ce matin, il fait un temps à rester au lit, mais vous devez impérativement labourer votre grand champ, derrière la ferme.
Très tôt, vous harnachez votre cheval de trait (ou vos boeufs) et lui accrochez votre charrue munie de son soc.
Vous vous placez ensuite dans un coin choisi de votre champ et commencez le labourage parallèlement à une bordure du terrain.
Arrivé au bout, vous faites demi-tour en vous décalant un peu et repartez en sens inverse.
Le champ est très long. Il a beau faire froid, vous avez quand même la sueur qui perle à grosses gouttes à votre front.
Une fois arrivé à l'extrémité (celle dont vous êtes initialement parti), vous refaites demi-tour et recommencez.
Et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous ayez parcouru l'intégralité de votre terrain, du nord au sud et d'est en ouest.
Vous venez ainsi d'effectuer votre tâche par des actions très répétitives, avec des demi-tours à tous les bouts de votre champ. Et c'est très probablement suite à ce travail que, dans votre tête ou dans celle d'un de vos congénères, cette expression a germé.

Au XIVe siècle, elle se disait "à chascun bout de champ", au XVIe, c'était "à tous bouts de champ" et au XVIIe, "à chaque bout de champ".
C'est simplement une métaphore dont le sens a glissé du spatial (le terrain labouré sur toute sa surface avec des allers-retours incessants) au temporel (l'action répétée sans cesse ou l'évènement survenant à tous moments).

Exemples

Le Dr Ogden me teste à tout bout de champ.
La plupart des prisonniers partent du principe, et c'est une attitude qui a été tracée, développée et encouragée par ce gouvernement-et un ou deux gouvernements qui l'ont précédé-, qu'ils peuvent défier l'autorité à tout bout de champ.
Que tu adores Odile... et que tu le répètes comme ça, à tout bout de champ... J'ai du mal à te croire.
Je trouve mes ex à tout bout de champ.
C'est l'attitude des prisonniers, penser qu'ils peuvent défier l'autorité à tout bout de champ.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle naselang à chaque longueur de nez
Anglais at every turn à chaque demi-tour
Anglais at every turn à chaque tour
Anglais (USA) 24/7 -or- 24/7/365 24 heures par jour, 7 jours par semaine -ou- 24 heures par jour, 7 jours par semaine, 365 jours par an
Espagnol (Colombie) a cada rato à chaque instant
Espagnol (Espagne) cada dos por tres chaque deux par trois
Espagnol (Espagne) erre que erre r, encore R, toujours R
Espagnol (Espagne) una y otra vez une et autre fois
Hébreu יום ולילה (yom valayla) jour et nuit
Italien ad ogni piè sospinto (à pied poussé) à chaque pied poussé
Italien a tutto pasto à tout repas
Néerlandais (Belgique) alle vijf voet tout les cinq pied
Néerlandais (Belgique) om de haverklap à chaque coup d'avoine
Néerlandais (Belgique) slag om slinger coup pour pendule
Néerlandais onpas mauvais
Néerlandais overal n’importe où
Néerlandais steeds chaque fois
Portugais (Portugal) a toda hora tout le temps
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à tout bout de champ » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • A tout bout de chambre
  • A tout bout de chambre

Commentaires sur l'expression « à tout bout de champ » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    30/12/2005 à 01:03
    Au Québec, cette expression signifie "constamment, à tout moment du jour et de la nuit, fréquemment". Et particulièrement dans des moments inopportuns, ce qui provoque un agacement certain.
  • #2
    crisaidi
    21/10/2006 à 12:48
    Je ne suis pas sûre si j’ai compris l’expression... en portugais, on dirait "passo a passo" (= un pas après un autre), chaque chose à son tour?
  • #3
    cotentine
    24/10/2006 à 23:04
    • En réponse à crisaidi #2 le 21/10/2006 à 12:48 :
    • « Je ne suis pas sûre si j’ai compris l’expression... en portugais, on dirait "passo a passo" (= un pas après un autre), chaque chose à son to... »
    non, pas tout-à-fait ... c’est plutôt, sans arrêt, refaire ou redire toujours la même chose, comme par exemple, en voiture, un jeune enfant qui trouve le trajet un peu long va, "à tout bout d’champ", poser la question : "C’est quand qu’on arrive ?" (10 ou 20 fois en moins de 1 heure)
  • #4
    <inconnu>
    25/10/2006 à 10:37
    • En réponse à cotentine #3 le 24/10/2006 à 23:04 :
    • « non, pas tout-à-fait ... c’est plutôt, sans arrêt, refaire ou redire toujours la même chose, comme par exemple, en voiture, un jeune enfant... »
    C’est qu’il faut peut être rouler un peu plus vite Cotentine ou cesser de longer la côte, ce qui rallonge les itinéraires...
  • #5
    DiwanC
    19/06/2010 à 01:28
    Commencés en décembre 2005, poursuivis en 2006 et les labours ne sont pas terminés ? M’est avis qu’on a dérivé vers les champs d’étoiles… et on n’a pas fini les allers et retours...
    cette page
  • #6
    jurass
    19/06/2010 à 02:06
    qui sera le premier à parler de boustrophedon ?
  • #7
    BeeBee
    19/06/2010 à 02:12*
    • En réponse à jurass #6 le 19/06/2010 à 02:06 :
    • « qui sera le premier à parler de boustrophedon ? »
    Et bien vous, très cher ami ! Nous attendons avec beaucoup d’impatience vos explications !😛
  • #8
    PHILO_LOGIS
    19/06/2010 à 07:06
    • En réponse à BeeBee #7 le 19/06/2010 à 02:12* :
    • « Et bien vous, très cher ami ! Nous attendons avec beaucoup d’impatience vos explications !😛 »
    !eima erèhc, rialc tnatruop tse’C
  • #9
    PHILO_LOGIS
    19/06/2010 à 07:08
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 19/06/2010 à 07:06 :
    • « !eima erèhc, rialc tnatruop tse’C »
    Ca, c’était le retour. Pasqu’allah lait, cela se lit: C’est pourtant clair, chère amie!
  • #10
    PHILO_LOGIS
    19/06/2010 à 07:09
    A tout bout de champ
    C’est malin, par quel bout faut-il le prendre, pour être sûr de n’en oublier aucun?
  • #11
    PHILO_LOGIS
    19/06/2010 à 07:09
    A tout bout de champ, il y a des petits bouts de choux...
  • #12
    <inconnu>
    19/06/2010 à 07:36
    La bout rage et patou rage orage et des espoires
  • #13
    <inconnu>
    19/06/2010 à 07:51*
    J’enrage et ne sais par quel bout le prendre...Je boue!
  • #14
    PHILO_LOGIS
    19/06/2010 à 08:45
    Atout bout* de chant, nous dirait notre ami deLapsus...
    * bout: 3ème pers. du singulier, indicatif présent, du verbe bouillir...
  • #15
    mickeylange
    19/06/2010 à 08:53*
    A tout boubou de chant à cette page
  • #16
    chirstian
    19/06/2010 à 09:44
    • En réponse à jurass #6 le 19/06/2010 à 02:06 :
    • « qui sera le premier à parler de boustrophedon ? »
    on a repris le terme de "boustrophedon" pour les têtes d’imprimantes qui imprimaient une ligne à l’endroit et une ligne au retour pour doubler leur vitesse. Mais c’est une approximation, puisqu’au final, les deux lignes étaient lisibles dans le même sens, et non comme celle de Filo en #8.
    Ensuite on a voulu faire plus vite encore et je me souviens des imprimantes qui avaient deux têtes, chacune imprimant dans les deux sens sur la moitié de la page. Puis du remplacement de la tête d’écriture par la barre d’écriture, de la largeur de la page, qui composait et imprimait immédiatement la ligne entière... Et puis le laser est arrivé.
    Aujourd’hui c’est la page entière qui "s’imprime" de l’intérieur du "papier" !
  • #17
    chirstian
    19/06/2010 à 09:55*
    j’ai lu sur un site que je visite assez régulièrement, dans la définition de "mettre les boeufs avant la charrue" le sens caché du labourage : "Les boeufs désignait alors les testicules et la charrue, le pénis avec lequel le paysan labourait une terre bien particulière". Mais peut être que God, écrivant cette page le 30 décembre 2005, ne l’avait pas encore lue !
    A la lumière de cette précision je comprends bien quel est "le spatial : le terrain labouré sur toute sa surface avec des allers-retours incessants" ) mais je demande que la phrase "au temporel (l’action répétée sans cesse ou l’évènement survenant à tous moments)" soit rectifiée en " l’action répétée le plus longtemps possible, avec "l’événement" qui risque de survenir à tout moment".
    Allez, j’y retourne pour tester !
  • #18
    Jonayla
    19/06/2010 à 09:58
    A tout bout de champ est en fait l’abréviation de à toute bouteille de champagne.
    Maaaarceeeeel ! Tournée générale !
  • #19
    chirstian
    19/06/2010 à 10:02
    • En réponse à Jonayla #18 le 19/06/2010 à 09:58 :
    • « A tout bout de champ est en fait l’abréviation de à toute bouteille de champagne.
      Maaaarceeeeel ! Tournée générale ! »
    j’allais dire qu’à tous bouts de CHAMP on trouve C et P. Mais je préfère tes bulles : j’arrive !.....
  • #20
    BeeBee
    19/06/2010 à 10:48
    • En réponse à Jonayla #18 le 19/06/2010 à 09:58 :
    • « A tout bout de champ est en fait l’abréviation de à toute bouteille de champagne.
      Maaaarceeeeel ! Tournée générale ! »
    C’est pas un peu tôt ? Le champ’ à tout bout de champ, c’est p’t’être pas bon ? J’arriiiive quand même ! :’-))