Si vous abordez un passant dans la rue et que vous lui demandez d'où vient cette expression, il vous répondra certainement que c'est Molière qui l'a introduite dans sa pièce l'Avare. Et les plus culturés ajouteront même que la version complète est "au diable l'avarice et les avaricieux".
Vous pourrez alors leur rétorquer d'un air faussement navré que, dans un jeu, ils auraient perdu le droit de revenir en deuxième semaine.
En effet, la phrase de Molière est "la peste soit de l'avarice et des avaricieux" et le sens n'a rien à voir avec celui de notre expression, celui qui la prononce, pestant simplement après ce défaut et ceux qui en sont malheureusement pourvus (même si le terme avaricieux pour désigner un avare n'est pas très commun).
La formule s'utilise exactement comme vous pourriez dire "au diable mes résolutions (de perdre quelques kilos) !" une fois qu'un individu pervers a déposé sous vos yeux un ballotin de chocolats Puyricard (
), par exemple.
En effet, l'avarice faisant partie des sept péchés capitaux, c'est simplement se donner bonne conscience que de l'écarter (l'envoyer au diable) avant d'assouvir un besoin soudain de craquer déraisonnablement pour un achat un peu trop cher ou de faire une petite folie dispendieuse.
« Fatigué, en début de transpiration, je me demandais si j'allais avoir la force de continuer quand, surgi de nulle part, un taxi roulant vers le centre-ville apparut dans mon champ visuel. Apparemment il était vide. Au diable l'avarice, je le hélai spontanément. »
Marc Vion - Échappées baltes - 2005
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
hang the expense!
|
que la dépense soit pendue ! |
|
Anglais
|
the hell with it !
|
que cela aille aux enfers |
|
Anglais
|
to hell with poverty!
|
au diable la pauvreté ! |
|
Anglais (USA)
|
hey, it's only money!
|
hé, ce n'est qu'argent! |
|
Anglais (USA)
|
what the hell, just spend the money! |
que diable! Dépense l'argent! |
|
Espagnol (Espagne)
|
¡ Un dia es un dia ! |
Un jour c'est un jour (= Pour une fois... / Une fois n'est pas coutume !) |
|
Espagnol (Espagne)
|
tirar la casa por la ventana
|
jeter la maison par la fenêtre |
|
Français (Canada)
|
au diable la dépense ! |
|
|
Hébreu
|
לעזאזל הקמצנות! (laazazèl hakamtsanoutt)
|
au diable le radin ! |
|
Italien
|
crepi l'avarizia
|
que l'avarice crève |
|
Néerlandais |
héeee ..... je leeft maar één keer |
...... tu ne vis qu'une seule fois !!! |
|
Néerlandais (Belgique) |
over de brug ermee
|
à travers le pont avec |
|
Néerlandais |
vooruit dan maar, voor deze ene keer |
en avant, pour cette seule fois |
|
Portugais (Brésil)
|
o que é uma chaga para um Lázaro? |
qu'est-ce que c'est une plaie pour un lépreu ? |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « au diable l'avarice ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « au diable l'avarice ! » Commentaires