Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le béguin [v]

être amoureux ; se toquer

Origine et définition

Si elle est juste, voilà une bien étrange histoire que celle de cette expression qui, dans sa forme actuelle, date du XVIe siècle.
Elle commence au XIIe siècle, à Liège, dans le premier couvent de béguines, soeurs de l'ordre de Saint-François, appelées ainsi, paraît-il, parce que le fondateur du couvent s'appelait Lambert le Bègue.
Ces religieuses portaient une coiffure faite d'une toile fine qui s'appelait 'béguin'.
Mais ce n'est pas parce que certaines béguines avaient, en cachette, le béguin du bedeau que notre expression est apparue.
De coiffe de bonne soeur, le béguin est devenu une coiffe de femme et d'enfant. Furetière cite d'ailleurs un proverbe qui dit que "si les ânes ont les oreilles bien longues, c'est parce que leur mère ne leur avait point mis de béguin".
Parallèlement, "être coiffé (de quelqu'un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne, mais au sens d'être impuissant ou d'être aveuglé par elle.
Prenez maintenant une femme qui est coiffée d'un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu'un. N'est-elle pas aveuglée par l'autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?
Par croisement avec l'autre expression citée, il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'on dise de cette femme qu'elle s'est 'embéguinée', c'est-à-dire qu'elle est tombée amoureuse ou, comme le disait Oudon, qu'elle "prend sottement de l'amour".
Car si, dans son sens initial, "s'embéguiner", c'était se coiffer d'un béguin, au figuré, il voulait aussi dire "devenir amoureux" avec la connotation excessive ou ridicule que cela peut avoir dans certains cas.
Au XVIe siècle, également et selon Esnault, "avoir le béguin à l'envers" voulait dire "avoir la tête troublée". Ce qui se comprend bien, puisque celle qui mettait son béguin dans le mauvais sens devait penser à tout autre chose. Et si rien ne dit d'où venait le trouble, l'amour faisait certainement partie des causes possibles.
Duneton indique que l'expression n'est largement attestée qu'à partir du XIXe siècle et, pour expliquer le trou de trois siècles entre l'apparition initiale et l'usage large, il écrit que la locution est réapparue dans les maisons closes, endroits connus comme étant très propices à la naissance d'expressions, probablement à cause des filles de la campagne qui y étaient 'employées' et qui avaient amené avec elles ce sens de 'béguin' qui, avant, ne s'était pas encore vraiment répandu dans la capitale et chez les bourgeois, clients assidus de ces établissements.
Ensuite, des bourgeois et par imitation des gens de la haute, l'expression se serait répandue dans le "grand public".

Exemples

« (…) j'ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrai plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l'autre. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemandem einen Narren fressen littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un
Anglais have a crush avoir un béguin
Anglais to be nuts on être toqué de quelqu'un
Anglais to be sweet on somebody être doux à l'égard de quelqu'un
Anglais to fancy someone taper dans l'oeil
Anglais to have a crush avoir un écrasement
Espagnol (Espagne) beber los vientos por alguien boire les vents pour qqn
Espagnol (Espagne) encapricharse con alguien (s'enticher de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) Estar encaprichado con... Être entiché / épris de...
Espagnol (Espagne) estar encapritxat de una persona avoir la tête pleine d'une personne
Espagnol (Panama) tenerle un queso a alguien avoir un fromage pour quelqu'un
Français (Canada) avoir le kick sur / pour quelqu'un
Hongrois belehabarodik valakibe être entiché / épris de qqn
Hébreu עם האף באדמה (im haaf baadama) le nez est au sol
Italien incapriciarsi s'enticher
Italien avere una scuffia se renverser en bateau
Italien avere una cotta avoir le béguin
Italien avere una cotta, essere cotto per être cuit
Italien aver una scuffia per qualcuno pas de mot pour scuffia
Italien aver una scuffia per qualcuno chavirer pour qqn
Néerlandais (Belgique) een boontje hebben avoir une fève
Néerlandais (Belgique) verkikkerd zijn être grenouillé
Néerlandais kriebels in de buik hebben avoir des fourmillements dans le ventre
Néerlandais verliefd zijn tot over de oren être amoureux jusqu'au-dessus des oreilles
Néerlandais vlinders in je buik hebben avoir des papillons dans le ventre
Portugais (Brésil) gamar; estar gamado
Portugais (Brésil) ter uma queda avoir une chute
Roumain a fi căzut în limbă pentru cineva être tombé en langue pour qqn
Roumain a fi/se lăsa îmbrobodit être/se faire porter un voile
Roumain a fi nebun dupa cineva être fou
Roumain a i se pune pata se mettre la tache
Roumain a-i cadea cu tronc lui tomber avec un grand bruit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le béguin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir le béguin » Commentaires

  • #81
    mickeylange
    25/03/2012 à 14:44
    • En réponse à chirstian #71 le 29/05/2008 à 08:16 :
    • « il n’y a qu’une face de la lune qui est casher. »
    il n’y a qu’une face de la lune qui est casher.

    La lune n’est plus casher depuis que des goys ont marché dessus ! 🙂
  • #82
    Utilisateur supprimé
    25/03/2012 à 17:03
    Cole Porter’s Begin the Beguine by Artie Shaw:
    cette page
  • #83
    mitzi50
    25/03/2012 à 17:45*
    En fait de sentiments, puis-je vous recommander (si vous ne l’ avez déjà lu) le "Rempart des béguines", que Françoise Mallet-Joris écrivit 3 ans avant le "Bonjour tristesse" de Françoise Sagan, à l’ âge de 21 ans... C’ est une éducation sentimentale, plutôt sado-maso, entre une adolescente et la maîtresse de son père. Ce roman fit scandale à sa parution. Mais il relate tout haut ce qui s’ est probablement produit sans bruit, dans un nombre de cas peut-être plus élevé qu’ on ne le croit (sur le plan des sentiments ambigus, sinon sur la forme même). J’ ai dû le lire vers l’ âge de 18 ou 19 ans, et j’ avais été impressionnée par la qualité de l’ écriture autant que par le caractère sulfureux de la trame de l’ oeuvre. Cela me donne, du coup, envie de le relire.
  • #84
    charmagnac
    25/03/2012 à 18:14
    • En réponse à joseta #77 le 25/03/2012 à 12:26* :
    • « Monastères et alcool
      - Le champagne est une boisson DOM.(lire d’hommes)
      Pérignon.
      --------------------------- »
    Pas facile mais faute de mieux :
    Ben et Dictine dansent la bourrée et poussent Mone à s’taire
    On fera mieux demain sans doute.
  • #85
    charmagnac
    25/03/2012 à 18:27
    Pour ceux qui aiment les références musicales et qui viendront faire un petit tour sur Expressio (mâtin ! quel site !) encore ce soir, ce célèbre refrain tiré de l’opérette "L’Auberge du Cheval Blanc" cette page
  • #86
    DiwanC
    25/03/2012 à 18:42*
    Le béguin est à la capeline ce que l’accent circonflexe est au chapeau chinois.
    C’est complètement loufoque et c’est pour cela que j’aime bien ! 🤡
  • #87
    deLassus
    25/03/2012 à 18:58*
    • En réponse à charmagnac #84 le 25/03/2012 à 18:14 :
    • « Pas facile mais faute de mieux :
      Ben et Dictine dansent la bourrée et poussent Mone à s’taire
      On fera mieux demain sans doute. »
    D’où la question : Peut-on être bourré de Ben et Dictine ?
    Voir la réponse à cette page
  • #88
    <inconnu>
    26/03/2012 à 07:01*
    • En réponse à joseta #77 le 25/03/2012 à 12:26* :
    • « Monastères et alcool
      - Le champagne est une boisson DOM.(lire d’hommes)
      Pérignon.
      --------------------------- »
    P.S. Avec bénédictine, j’ai rien trouvé.

    Een, twee, kopje thee,
    Un, deux, tasse de thé,
    Drie, vier, melk en bier,
    Trois, quatre, lait et bière,
    Vijf, zes, kurk op de fles,
    Cinq, six, bouchon sur la bouteille,
    Zeven, acht, ik drink vannacht,
    Sept, huit, je bois cette nuit,
    Negen, tien, een Bénédictine.
    Neuf, dix, une Bénédictine.
    N.B.: "tien" en néerlandais se prononce "tîne".
  • #89
    Utilisateur supprimé
    13/01/2016 à 04:07
    • En réponse à <inconnu> #88 le 26/03/2012 à 07:01* :
    • « P.S. Avec bénédictine, j’ai rien trouvé.
      Een, twee, kopje thee,
      Un, deux, tasse de thé, »
    J'ajouterai que "kopje" se prononce "kopye" avec un i bref comme dans "yeux".
  • #90
    Pierre Lincourt
    18/03/2017 à 00:55
    Au Québec, « avoir le kick pour quelqu’un » ne signifie pas être amoureux, du moins pas à cette étape, mais simplement trouver une personne de son goût et la désirer. Est-ce que l’amour sera au rendez-vous ? je vous laisse le soin de donner la réponse. D’ailleurs, l’expression « avoir le béguin » employée au Québec a exactement le même sens qu’ »avoir le kick pour quelqu’un ».
  • #91
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 01:53
    Il ne manquait plus que ça, maintenant on va avoir droit à la chèvre de M. Béguin...
  • #92
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 03:02
    Pourquoi l'association de brie et de thé rend-elle saoul ? Parce que et brie et thé.
    Comme quoi notre expression vient bien de la marine.
  • #93
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 03:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 18/03/2017 à 03:02 :
    • « Pourquoi l'association de brie et de thé rend-elle saoul ? Parce que et brie et thé.
      Comme quoi notre expression vient bien de la marine. »
    Tu ferais mieux de passer au camembert et au café ! 😄
  • #94
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 05:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #93 le 18/03/2017 à 03:03 :
    • « Tu ferais mieux de passer au camembert et au café ! 😄 »
    ANAGRAMMES
    Bigre, un à voile !
    Vogue, le Nabiri !
    Guibre n’a voile. (cf. #1 de l'Admirable (de lapin (dont l’évocation seule du nom est interdite sur les bateaux.)))
    Alors, tu prétends toujours que notre expression ne vient pas de la marine ?
  • #95
    Paracas
    18/03/2017 à 05:59
    C'est dans cette chanson que j'ai trouvé mon béguin, inconnu du grand public et pourtant, Georges l'a chanté, en voici la preuve
    Qui c'est qui prend du sucre avec son café ?
  • #96
    Paracas
    18/03/2017 à 05:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #91 le 18/03/2017 à 01:53 :
    • « Il ne manquait plus que ça, maintenant on va avoir droit à la chèvre de M. Béguin... »
    J'y ai pensé dès que j'ai vu l'expression...😄
  • #97
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 06:09*
    • En réponse à Paracas #96 le 18/03/2017 à 05:59 :
    • « J'y ai pensé dès que j'ai vu l'expression...😄 »
    Reste plus qu'à attendre que quelqu'un(e) se décide à broder là-dessus, du genre :
    M. Béguin était tombé amoureux de sa chèvre et il l'appelait sans cesse "Viens mon chou". Comme elle n'aimait pas ça etc.
  • #98
    Paracas
    18/03/2017 à 07:49*
    Je vois pas qui pourrait nous ciseler un joli texte à ce sujet...non vraiment je vois pas...🙂
  • #99
    Utilisateur supprimé
    18/03/2017 à 08:00*
    Mais si, la dame qui grimpe aux rideaux pour écrire dessus, un peu comme la Tapisserie de Bayeux.
  • Paracas
    18/03/2017 à 08:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 18/03/2017 à 08:00* :
    • « Mais si, la dame qui grimpe aux rideaux pour écrire dessus, un peu comme la Tapisserie de Bayeux. »
    La tapisserie de Bayeux, celle de la reine Mathilde qui avait eu le béguin pour Guillaume le Conquérant...