être à l'aise ; garder son équilibre à bord d'un bateau ; ne pas être malade sur un navire ; garder son équilibre sur un bateau notamment par gros temps ; ne pas se déconcerter ; conserver son sang-froid dans une circonstance difficile
Origine et définition
Ici, l'adjectif 'marin' est une ellipse de "digne d'un bon marin".
Car il est bien connu que la mer est rarement d'un calme plat et que, par conséquent, le marin qui déambule sur le pont d'un navire est confronté à des mouvements de roulis et de tangage du 'plancher', qui peuvent être de grande ampleur, et qui sont très loin de faciliter la marche.
C'est pourquoi le "bon marin" est supposé ne pas être perturbé par ces mouvements et pouvoir se mouvoir aisément en les compensant par un grand sens de l'équilibre. On dit alors qu'il a le pied marin puisqu'il maîtrise parfaitement les mouvement de pieds (et de jambes) nécessaires à un déplacement sans chute.
Par extension, et par opposition à ceux qui vomissent tripes et boyaux dès qu'ils sont à bord d'un navire qui remue un peu, celui qui a le pied marin est celui qui profite imperturbablement du bonheur d'être sur les flots, quelles que soient les conditions de mer.
Selon Furetière, cette expression date de la deuxième moitié du XVIIe siècle.
Compléments
À la fin du XVIIIe siècle, cette expression signifiait aussi "ne pas être ébranlé dans des circonstances difficiles", sens qui s'est complètement perdu aujourd'hui.
Exemples
« (…) le Czar leur fit dire qu'il était à la hune, et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs, qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de corde, s'excusèrent d'y monter (…) »
Saint-Simon - Mémoires
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
seefest sein
|
être ferme en mer |
|
Anglais
|
to be a good sailor
|
être un bon marin |
|
Anglais
|
to have sea legs
|
avoir les jambes marines |
|
Anglais (USA)
|
to be a salty dog
|
être un chien salé |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser muy marinero
|
être très marin |
|
Hébreu
|
עמד בטלטולי הים (amad betiltoulé hayam)
|
était à la mer-trifes |
|
Italien
|
non patire il ma di mare
|
ne pas souffrir du mal de mer |
|
Néerlandais |
zeebenen hebben
|
avoir des jambes de la mer |
|
Néerlandais |
zeerob zeebonk
|
un vieux loup de mer, un marin chevronné |
|
Roumain |
a nu avea rău de mare
|
ne pas avoir le mal de mer |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le pied marin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « avoir le pied marin » Commentaires