Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir les côtes en long [v]

être paresseux ; avoir un poil dans la main

Origine et définition

Comment justifier qu'un paresseux puisse avoir les côtes en long, sachant qu'on ne parle pas ici du paresseux de l'ordre des xénarthres (), comme l'aï, mais du paresseux homo sapionce ?
Selon Rey & Chantreau, les seuls à s'être penchés dessus, cette expression est attestée en 1863, mais son origine reste incertaine.
Pour l'expliquer, ils citent une locution utilisée en 1900 dans les Hautes-Pyrénées, "auéras costas al loune" qui voulait dire "avoir les côtes au long" utilisée pour désigner quelqu'un qui ne voulait pas se courber, se ployer pour travailler (la terre). Un vrai paresseux, donc, dont le corps restait debout étiré dans toute sa longueur.
Et l'image du flemmard allongé de tout son long, entamant sa douzième sieste de la journée, n'est certainement pas étrangère non plus à la naissance de cette expression.

Exemples

« Les côtes en long ! La queue en l'air !... Voilà le programme de la jeunesse! »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alle viere von sich strecken Étendre tous ses quatre
Allemand auf der faulen Haut liegen être couché sur le peau paresseux
Allemand auf der faulen Haut liegen être couché sur la peau paresseuse
Allemand die Arbeit nicht erfunden haben ne pas avoir inventé le travail
Anglais (USA) lazybones os paresseux
Espagnol (Espagne) ser màs flojo que un muelle de guita être plus paresseux qu'un ressort de ficelle
Espagnol (Espagne) ser mas vago que la chaqueta de un guardia être plus paresseux que la casaque d'un surveillant
Espagnol (Espagne) ser mas vago que los chicharros être plus paresseux que les chinchards
Français (Canada) être lâche comme un âne
Français (Canada) avoir les côtes sur le long
Hongrois lusta, mint a disznó il/Elle est paresseux/paresseuse comme un cochon
Hébreu יושב בחיבוק ידיים (yochève behibouk yadyim) assis les brais croisés
Hébreu מחמם את הכיסא (méhamème et hakisé) réchauffe la chaise
Italien essere un scansafatiche être un esquive-fatigues
Italien essere uno sfaticato être un fainéant
Italien starsene con le mani in tasca ne rien faire
Néerlandais zo lui als een varken zijn être paresseux comme un cochon
Néerlandais aartslui zijn être extrêmement paresseux
Néerlandais liever lui dan moe zijn préférer d'être paresseux plutôt que fatigué
Néerlandais te lui zijn om brand te roepen être trop paresseux pour crier 'au feu
Néerlandais te lui zijn om uit je ogen te kijken être trop paresseux pour ouvrir ses yeux
Roumain a avea oase-n burt? avoir des os dans le ventre
Tchèque válet si šunky se rouler des jambons
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les côtes en long » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir les côtes en long » Commentaires

  • joseta
    26/08/2020 à 21:09
    • En réponse à atheofv #260 le 26/08/2020 à 20:42 :
    • « Aux USA il y a longtemps que le titre a été changé.
      C'est sans doute pour se donner bonne conscience ?

      C'est complétement ridicule. »
    Et on ne doit plus dire: "tu as un nez gros", mais "tu as un pif énorme"...
  • lalibellule
    26/08/2020 à 22:23*
    • En réponse à atheofv #260 le 26/08/2020 à 20:42 :
    • « Aux USA il y a longtemps que le titre a été changé.
      C'est sans doute pour se donner bonne conscience ?

      C'est complétement ridicule. »
    Mais si la France dernier bastion de la liberté d’expression cède ...
  • deLassus
    27/08/2020 à 04:52
    • En réponse à atheofv #260 le 26/08/2020 à 20:42 :
    • « Aux USA il y a longtemps que le titre a été changé.
      C'est sans doute pour se donner bonne conscience ?

      C'est complétement ridicule. »
    On ne doit plus dire un bic noir, mais un bic de couleur...

    Je connaissais une variante :
    On ne dit pas "un crayon noir", mais "un crayon de couleur" !
  • deLassus
    08/09/2020 à 14:33*
    Avoir les côtes en long est une expression assez ancienne, puisqu'on la trouve chez Delvau (Dictionnaire de la Langue verte, 1867 : cette page.
  • deLassus
    02/02/2021 à 18:41
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    24/04/2021 à 23:42*
    • En réponse à deLassus #265 le 02/02/2021 à 18:41 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Autre chose...

    Pour Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première apparition de cette expression ("J’ai les côtes au long") chez Méry (L’assassinat, 1832) :
    Cette page