Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir un polichinelle dans le tiroir [v]

être enceinte ; avoir le gros ventre ; avoir une brioche au four ; être en cloque ; attendre un enfant ; avoir le ballon ; être grosse

Origine et définition

La marionnette Polichinelle vient du personnage Pulcinella de la commedia del'arte italienne.
Pulcinella et pulcino (poussin) ont la même racine.
Cette expression est donc une déformation de « avoir un 'poussin' dans le ventre ».

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Braten in der Röhre haben avoir un rôti au four
Anglais have a bun in the oven avoir un pain au four
Anglais to be up the spout être dans le jet / le trou
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Anglais (USA) to be knocked up être cognée haut
Espagnol (Espagne) estar en estado de buena esperanza être en état de Bonne-Espérance
Espagnol (Espagne) tener un bombo avoir la sphère avec soi
Espagnol (Espagne) la mujer està embarazada la femme est embarrassée
Espagnol (Espagne) estar en estado être en état
Espagnol (Argentine) tener la cocina llena de humo avoir la cuisine pleine de fumée
Espagnol (Argentine) estar en la dulce espera être dans la douce attente
Français (Canada) avoir un pain au four
Français (Canada) être en baloune
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) avoir un moussaillon dans la cale : Pierre Perret être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Grec είμαι σε ενδιαφέρουσα être en situation intéressante
Hébreu להיות בהיריון (lihyott behèrayonn) être enceinte
Italien avere la pagnotta in forno avoir le pain dans le four
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen zijn elle a couru contre le coin d'une table ronde
Néerlandais hansje in de kelder hebben avoir Hansje dans la cave
Néerlandais met jong geschopt être enceinte
Néerlandais met kip zitten être avec du poulet
Néerlandais op alle dagen lopen marcher sur tous les jours
Néerlandais zwanger zijn als een konijn être enceinte comme un lapin
Roumain a avea pâinea la cuptor avoir le pain au four
Russe быть беременной être enceinte
Slovaque by? v druhom stave être dans un état second
Turc yüklü olmak avoir un fardeau
Wallon (Belgique) attendre famille
Wallon (Belgique) aveût dédja l' gômâ avait déjà le paquet
Wallon (Belgique) avoir un lapin dans la carnassière
Wallon (Belgique) èlle a l'botroûle inflêye elle a le nombril enflé
Wallon (Belgique) èlle a s'buscûte elle a son biscuit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un polichinelle dans le tiroir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un polichinelle dans le tiroir » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    19/10/2010 à 12:23
    • En réponse à <inconnu> #1 le 24/01/2007 à 13:37 :
    • « c’est tout? »
    Et le père, putatif, c’est Gnafron ? 😄
  • #42
    mitzi50
    19/10/2010 à 13:07
    • En réponse à chirstian #32 le 19/10/2010 à 09:37 :
    • « C’ est décidé : je vote pour le piston !
      il y a effectivement des femmes qui couchent pour être pistonnées. »
    Bigre ! j’ ai honte... je n’ y avais même pas songé. Trop naïve ou trop bête ? A vous de voir !
  • #43
    mitzi50
    19/10/2010 à 13:17
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 19/10/2010 à 11:37 :
    • « Je te rassure, il ne se prenait pas pour Dieu le père, il attendait simplement les réflexions en retour, qui ne tardaient pas.
      Ne serait-ce... »
    J’ aurais donc pour enfants des demi-dieux ? Heureusement, ils ne sont pas au courant !!!! Mais c’ est après tout possible, une de mes filles se prénomme Hélène. Cependant je n’ ai pas d’ Héraclès, Castor ni Pollux etc.....
  • #44
    cornelius
    19/10/2010 à 13:32*
    • En réponse à AnimalDan #15 le 29/01/2007 à 14:02 :
    • « Ainsi font... font... font... les petits maris honnêtes... »
    sont ils honnêtes ceux qui contribue à la mise en route du polichinelle? si j’en crois la contribution 4 je ne suis pas convaincue .
    La dame n’est pas forcement très honnête non plus .... si elle le lui a fait dans le dos
    "Pan ! Qu’est-ce qu’est là ?
    C’est Polichinelle mam’selle,
    Pan ! Qu’est-ce qu’est là ?
    C’est Polichinelle que v’là !"
  • #45
    chirstian
    19/10/2010 à 13:42
    • En réponse à cornelius #44 le 19/10/2010 à 13:32* :
    • « sont ils honnêtes ceux qui contribue à la mise en route du polichinelle? si j’en crois la contribution 4 je ne suis pas convaincue .
      La d... »
    honnête ? pas sûr effectivement ! Ne dit-on pas : trop poli (chinelle) pour être honnête ? Mais ne pas confondre : polichinelle avec poli chinois.
    Le costume du polichinelle , blanc à l’origine, s’est paré des couleurs de l’Arlequin. Avec beaucoup de rouge. Comme la crête du coq.
    La coqchinelle. 😄
  • #46
    chirstian
    19/10/2010 à 13:49
    Marcel : et si tu sortais ton meilleur poli-Chinon de ton tiroir ?! Allez : la tournée de God , qui a rarement fait plus sobre.
    Mais effectivement : pas de bourdes manifestes. La preuve : même dans l’expression "avoir un ’poussin’ dans le ventre" il ne semble pas y avoir de coquille.
    Euh... quoique. quoiqu’oeuf ...
  • #47
    <inconnu>
    19/10/2010 à 13:57
    • En réponse à momolala #26 le 19/10/2010 à 09:23 :
    • « Je crois que le choix de l’expression correspond au désir que l’on a ou non de cet enfant. Dans le cas présent, on n’attend pas évidemment l... »
    Je retourne dans ma classe de maternelle avec ces couvertures de livres...
    Le poisson était multicolore et fait de papiers brillants, fluorescents...phosphorescents...une merveille!
  • #48
    <inconnu>
    19/10/2010 à 14:06
    • En réponse à chirstian #27 le 19/10/2010 à 09:24 :
    • « le tiroir, c’est la « poignée qu’on tire pour fermer une porte » (tirouer, 1400) , avant de désigner la « petite caisse emboîtée dans un meu... »
    Mon père avait un secrétaire qui sentait bon le tabac...Plein de petits tiroirs et un fond amovible qui glissait dans deux rainures... On pouvait y cacher, des lettres d’amoureux, un pistolet, des vermillons...
    La table de chêne massif...se rabattait vers le haut et régulièrement on se la prenait sur le crâne...quand on était haut de 6o centimètres, qu’on farfouillait, en les bouléguant comme des malades,dans les tiroirs inférieurs où étaient rangés les jeux de l’oie, les coloriages, les aiguilles à tricoter et que mon père avait oublié de donner un tout de clé!
    On se prenait de ces bosses! 🙂
  • #49
    chirstian
    19/10/2010 à 14:18*
    • En réponse à <inconnu> #48 le 19/10/2010 à 14:06 :
    • « Mon père avait un secrétaire qui sentait bon le tabac...Plein de petits tiroirs et un fond amovible qui glissait dans deux rainures... On p... »
    merci pour ce "bouléguant" dont il m’a fallu chercher la définition, après m’être boulégué (avoir boulégué ?) les neurones. Il sonne bien ! 🙂
  • #50
    memphis
    19/10/2010 à 15:01
    • En réponse à momolala #29 le 19/10/2010 à 09:25 :
    • « A ce sujet, des nouvelles de Memphis et d’ailleurs sur cette page ! »
    Merci Momo de penser à Memphis qui poursuit cahin caha son petit bonhomme de chemin et qui, même si on n’y retrouve pas Polichinelle, est une fan des merveilleuses marionnettes à fil d’André Blin à Montrouge cette page. Un vrai bijou de spectacle qui séduit parents, enfants et petits-enfants par sa beauté et sa poésie.
  • #51
    mitzi50
    19/10/2010 à 16:30
    • En réponse à <inconnu> #33 le 19/10/2010 à 09:55 :
    • « En Angleterre cela se dit aussi"Jack in the box" Jacques dans la boite. Le très facétieux compositeur Jacques Satie a fait une très charmant... »
    D’ après mes informations, Satie se prénommait Erik Alfred Leslie... Me trompé-je ?
    Et il ne faut pas oublier que, dans les pièces humoristiques, outre "Jack in the box", on trouve aussi les "embryons desséchés". Y a-t-il une relation de cause à effet ?
  • #52
    jiemde
    19/10/2010 à 17:04
    • En réponse à God #5 le 25/01/2007 à 20:38 :
    • « Le traitement de cette expression date de mes tous débuts, à une époque où j’avais moins l’inspiration pour délayer.
      Et comme j’ai déjà du m... »
    Si...
    Une toute petite : « commedia dell’ arte » prend effectivement deux "m"...
    mais aussi deux "l"...
    Mais il vous sera beaucoup pardonné!
    Plus sérieusement, pensez-vous vraiment que c’est en référence à son étymologie (pulcino=poussin) que cette expression serait née fin XIXe ?
    Ne serait-ce pas plutôt parce qu’un polichinelle, c’est non seulement le personnage du théâtre italien mais également une marionnette, un jouet qui, comme tout pantin, s’agite en envoyant bras et jambes dans tous les sens lorsqu’on tire sur son fil...
    Comme le bébé dans le ventre de sa mère... ?
  • #53
    DiwanC
    19/10/2010 à 17:35*
    • En réponse à jiemde #52 le 19/10/2010 à 17:04 :
    • « Si...
      Une toute petite : « commedia dell’ arte » prend effectivement deux "m"...
      mais aussi deux "l"...
      Mais il vous sera beaucoup pardonné!... »
    On pourrait aussi y voir une allusion à la silhouette arrondie de Polichinelle... mais pourquoi le tiroir ?
  • #54
    <inconnu>
    19/10/2010 à 18:52*
    • En réponse à chirstian #49 le 19/10/2010 à 14:18* :
    • « merci pour ce "bouléguant" dont il m’a fallu chercher la définition, après m’être boulégué (avoir boulégué ?) les neurones. Il sonne bien !... »
    Boulégué: après recherche (et si j’ai bien compris...), ce serait synonyme de "brain storming" ou de "tempête sous un crâne" de Pascal ?
    Dans ce cas, c’est plus joli et plus court que les deux termes synonymes.
    Mais il vaut mieux ne pas être seul avec l’aide de Parsi Mony et de Circon Spection... 😄
  • #55
    PHILO_LOGIS
    19/10/2010 à 20:04
    Quand on était gamins, mon copain et moi, on aimait bien jouer à "cache-cache" (non, ce n’est pas un jeu portugais, mais plutôt une expression belge). On se cachait dans les meubles, même si cela n’était pas commode... Mon copain, qui lui était portugais, aimait bien se cacher dans les tiroirs. Il faut dire qu’il n’était pas bien grand. Comment s’appelait-il donc? Ah, j’y suis: Pol y Cinel! Et quand nos mères nous demandaient où nous nous étions cachés, spa... moi, c’était au logis, et lui, c’était Pol y Cinel dans l’ tiroir...
  • #56
    tytoalba
    19/10/2010 à 20:20
    La Rousse me confie que le Pulcinella napolitain est diffèrent par son aspect. Il est bien droit, vêtu de blanc comme Pierrot, avec un nez crochu et un demi-masque noir. C’est aussi ce qui est écrit à cette page.
  • #57
    <inconnu>
    19/10/2010 à 20:50
    Qui aime la cavalerie, aime l’infanterie
    C’est pour ça qu’on dit aussi avoir les petits pieds
  • #58
    <inconnu>
    19/10/2010 à 21:03
    Mais qu’est ce que tu racontes là Huppe ! Faut évoluer !
  • #59
    <inconnu>
    20/10/2010 à 08:38
    • En réponse à chirstian #49 le 19/10/2010 à 14:18* :
    • « merci pour ce "bouléguant" dont il m’a fallu chercher la définition, après m’être boulégué (avoir boulégué ?) les neurones. Il sonne bien !... »
    Oui, oui. On se boulègue.
    "Allez! On se boulégue!", disait le maître d’école qui avait de la peine à abandonner son patois!
    et on dit aussi:
    "Boulègue, boulègue!", au loto quand le distributeur de numéros met la main dans le sac ou fait tourner le panier avec les jetons.🙂
  • #60
    SyntaxTerror
    20/10/2010 à 09:41
    • En réponse à mitzi50 #51 le 19/10/2010 à 16:30 :
    • « D’ après mes informations, Satie se prénommait Erik Alfred Leslie... Me trompé-je ?
      Et il ne faut pas oublier que, dans les pièces humoristi... »
    Satie se prénommait Erik

    Surnommé "ésotéric".
    Confusion avec Jacques Tati ?