Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir un polichinelle dans le tiroir [v]

être enceinte ; avoir le gros ventre ; avoir une brioche au four ; être en cloque ; attendre un enfant ; avoir le ballon ; être grosse

Origine et définition

La marionnette Polichinelle vient du personnage Pulcinella de la commedia del'arte italienne.
Pulcinella et pulcino (poussin) ont la même racine.
Cette expression est donc une déformation de « avoir un 'poussin' dans le ventre ».

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Braten in der Röhre haben avoir un rôti au four
Anglais have a bun in the oven avoir un pain au four
Anglais to be up the spout être dans le jet / le trou
Anglais to have a bun in the oven avoir une brioche dans le four
Anglais (USA) to be knocked up être cognée haut
Espagnol (Espagne) estar en estado de buena esperanza être en état de Bonne-Espérance
Espagnol (Espagne) tener un bombo avoir la sphère avec soi
Espagnol (Espagne) la mujer està embarazada la femme est embarrassée
Espagnol (Espagne) estar en estado être en état
Espagnol (Argentine) tener la cocina llena de humo avoir la cuisine pleine de fumée
Espagnol (Argentine) estar en la dulce espera être dans la douce attente
Français (Canada) avoir un pain au four
Français (Canada) être en baloune
Français (France) avoir passé la commande
Français (France) avoir un moussaillon dans la cale : Pierre Perret être enceinte
Français (France) les petits pieds poussent les grands
Grec είμαι σε ενδιαφέρουσα être en situation intéressante
Hébreu להיות בהיריון (lihyott behèrayonn) être enceinte
Italien avere la pagnotta in forno avoir le pain dans le four
Néerlandais (Belgique) ze is tegen de hoek van een ronde tafel gelopen zijn elle a couru contre le coin d'une table ronde
Néerlandais hansje in de kelder hebben avoir Hansje dans la cave
Néerlandais met jong geschopt être enceinte
Néerlandais met kip zitten être avec du poulet
Néerlandais op alle dagen lopen marcher sur tous les jours
Néerlandais zwanger zijn als een konijn être enceinte comme un lapin
Roumain a avea pâinea la cuptor avoir le pain au four
Russe быть беременной être enceinte
Slovaque by? v druhom stave être dans un état second
Turc yüklü olmak avoir un fardeau
Wallon (Belgique) attendre famille
Wallon (Belgique) aveût dédja l' gômâ avait déjà le paquet
Wallon (Belgique) avoir un lapin dans la carnassière
Wallon (Belgique) èlle a l'botroûle inflêye elle a le nombril enflé
Wallon (Belgique) èlle a s'buscûte elle a son biscuit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir un polichinelle dans le tiroir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir un polichinelle dans le tiroir » Commentaires

  • SyntaxTerror
    08/07/2024 à 20:21
    • En réponse à deLassus #118 le 08/07/2024 à 15:34* :
    • « Je suppose que le terme "ravisé" est d'usage régional.

      Tu supposes bien ! L'Yères est un petit fleuve côtier de Seine Maritime. »
    Autre exemple, elbeuvien
    Le drap d'Elbeuf était réputé dans les siècles passés. Chez nous, il était synonyme de raccommodage : c'est comme le drap d'Elbeuf, avec du vieux on fait du neuf, disait on, car, comme dit en Marc 2 : 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit.
  • lalibellule
    08/07/2024 à 20:43*
    Image externe
  • SyntaxTerror
    08/07/2024 à 23:28*
    • En réponse à lalibellule #122 le 08/07/2024 à 20:43* :
    • « https://zupimages.net/up/24/28/2dby.png »
    La septième circonscription de Seine-Saint-Denis (Nord-Est de Paris) est classée "autres", alors qu'Alexis Corbière, nouveau front populaire a été ré-élu dès le premier tour ...
  • Ratanak
    09/07/2024 à 00:19
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 08/07/2024 à 23:28* :
    • « La septième circonscription de Seine-Saint-Denis (Nord-Est de Paris) est classée "autres", alors qu'Alexis Corbière, nouveau front populaire... »
    Alexis Corbière a en effet été réélu au 1er tour, mais pas sous l'étiquette NFP (même s'il s'en prévalait peut-être) cer il fait partie des "frondeurs" de LFI (avec Mmes Garrido et Simonnet et deux autres) auxquels l'investiture NFP a été refusée. Il peut donc être "officiellement" rangé dans les "autres".
  • Ratanak
    09/07/2024 à 00:25
    • En réponse à lalibellule #122 le 08/07/2024 à 20:43* :
    • « https://zupimages.net/up/24/28/2dby.png »
    Image externe
  • SyntaxTerror
    09/07/2024 à 08:59
    • En réponse à Ratanak #124 le 09/07/2024 à 00:19 :
    • « Alexis Corbière a en effet été réélu au 1er tour, mais pas sous l'étiquette NFP (même s'il s'en prévalait peut-être) cer il fait partie des... »
    En effet, "officiellement". Pour l'habitant de Seine-Saint-Denis que je suis, classer la commune de Montreuil, qui constitue la septième circonscription de Seine-Saint-Denis, dans la catégorie "autres" relève du surréalisme.