Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bon an, mal an [adv]

en moyenne ; selon les années

Origine et définition

Employée au moins depuis le XVIIe siècle, cette expression se comprend aisément.
Elle a d'abord été associée à des activités répétitives sur une longue durée ; la 'moyenne' tient compte des bonnes et des mauvaises années qui se succèdent.
Ainsi en est-il dans un vignoble, par exemple, de la production de vin dont la qualité et le volume varient au fil des ans mais qui, bon an, mal an, restent sans grandes surprises, si les techniques n'évoluent pas, ni les surfaces cultivées.
Elle s'utilise maintenant beaucoup plus largement, même si la durée n'est plus un multiple d'années.
Il ne faut pas oublier que 'an' vient du latin 'annus' qui désignait l'année mais aussi la récolte. La variabilité de la qualité et du volume des récoltes dans le temps, a un très probable lien avec la naissance de l'expression.

Exemples

Les premiers bourgeons floraux apparaissent avant la fin d'avril, bon an, mal an, et la floraison culmine à la mi-mai.
En effet, le ministère des Finances estimait que les fiducies de revenu faisaient perdre, bon an, mal an, 400 millions de dollars aux différents paliers de gouvernement.
Sa part de profit s'élève à 300 $ par année, bon an, mal an.
Je gagne 100000 dollars bon an, mal an.
Ils cherchent, bon an, mal an, à trouver des raisons pour sauver encore la vie de leur chef.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand über kurz oder lang tôt ou tard ; un jour ou l'autre
Anglais give or take prends ou donne
Anglais (USA) through good years and bad à travers les bonnes années et les mauvaises
Espagnol (Espagne) entre una cosa y otra entre une chose et une autre
Espagnol (Espagne) Más o menos / Con altibajos Plus ou moins / Avec des hauts et des bas (= Bon an, mal an)
Grec βρέξει χιονίσει qu'il pleuve ou qu'il neige
Hébreu בממוצע לשנה en moyenne par an
Italien in media en moyenne
Italien un anno si, un anno no un an oui, un an non
Néerlandais Door de band genomen En moyenne
Néerlandais Door de bank genomen Pris par la banque (=halles aux poissons/viandes, où les prix fluctuaient de jour en jour)
Portugais (Brésil) entra ano, sai ano entre an, sort an
Portugais (Portugal) entra ano entre l’année
Portugais (Portugal) sai ano ressort année
Roumain una peste alta une sur l’autre
Russe год на год не приходится un an toujours diffère de l'autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bon an, mal an » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « bon an, mal an » Commentaires

  • joseta
    11/09/2023 à 17:00
    À la ville de Troie y’avait troyens et trois hyènes… 😐

    1.- HYÈNE (Yann)
    2.- LOUP (lit)
    3.- LÉOPARD (Léo part)
    4.- LION (loin)
    5.- FURET (forêt)
    6.- GENETTE (Jeannette)
    7.- MOUFFETTE (ma faute)
    8.- OCELOT (Oslo)
    9.- BLAIREAU (blairer)
    10.- LOUTRE (litres)
    11.- CHACAL (chez quelle)
    12.- LYCAON (le coin)
    13.- DINGO (danger)
    14.- COYOTE (cueillette)
    15.- PUTOIS (pas toi)
    16.- PHOQUE (fac)
    17.- PUMA (paumer)
    18.- OTARIE (Ah, tu ris)
    Voilà !
  • lalibellule
    11/09/2023 à 17:04
    • En réponse à atheofv #216 le 11/09/2023 à 16:09 :
    • « A y est... Suis revenu...

      M. Orban, au vu de mes bonnes relations avec le KGB, m' a laissé ressortir de sa démocrate république. »
    Te revoilà ! Il me manquait de l’argot que je ne comprends pas 🤣
  • atheofv
    11/09/2023 à 17:16*
    • En réponse à lalibellule #222 le 11/09/2023 à 17:04 :
    • « Te revoilà ! Il me manquait de l’argot que je ne comprends pas 🤣 »
    Dans ce cas je vais t'apprendre une expression que mon pote hongrois a découvert je ne sais où (pas eu le temps de chercher). C'est :

    "Tu plumes la dinde".

    Quand il m'a sorti cette phrase, je tentais de rejouer quelques notes sur un guitare.

    Et en fait plumer la dinde veut dire jouer d'un instrument à cordes...

    On imagine la bestiole étirée par le cou, pendant qu'on la déplume sous le ventre... (In vivo ?)

    Il faut dire qu'il est devenu un expert en langue française.
    Nous avons passé des heures au biniou pour son perfectionnement.
    Et il a lu tous les bouquins de mon brother concernant la langue verte.
  • deLassus
    11/09/2023 à 17:37*
    • En réponse à atheofv #223 le 11/09/2023 à 17:16* :
    • « Dans ce cas je vais t'apprendre une expression que mon pote hongrois a découvert je ne sais où (pas eu le temps de chercher). C'est :

      "Tu... »
    "Tu plumes la dinde".
    Quand il m'a sorti cette phrase, je tentais de rejouer quelques notes sur une guitare.

    Je ne connaissais pas cette expression qui est d'origine espagnole (Pelar la paba*).
    Je la trouve, expliquée, dans la Revue des deux mondes (Juillet 1842) :
    Cette page.
    Bas de la page 262 et haut de la page 263.

    * L'ami joseta confirmera peut-être.
  • joseta
    11/09/2023 à 18:10*
    • En réponse à deLassus #224 le 11/09/2023 à 17:37* :
    • « "Tu plumes la dinde".
      Quand il m'a sorti cette phrase, je tentais de rejouer quelques notes sur une guitare.

      Je ne connaissais pas cette... »
    Pour commencer l'orthographe correcte est "pelar la pava" (effectivement, plumer la dinde). Il s'agit d'une expression qui, aujourd'hui, s'emploie très rarement. Autrefois, les jeunes draguaient de cette façon: à travers des grilles ou bien, lui dans la rue, elle au balcon. C'était autrement surveillé ces amourettes...
    J'ajouterai que je n'aime pas spécialement ce que j'ai lu dans la Revue des deux mondes.
  • atheofv
    11/09/2023 à 18:39
    • En réponse à joseta #225 le 11/09/2023 à 18:10* :
    • « Pour commencer l'orthographe correcte est "pelar la pava" (effectivement, plumer la dinde). Il s'agit d'une expression qui, aujourd'hui, s'e... »
    Certes...
    Mais la revue date de 1842...
  • deLassus
    11/09/2023 à 18:43*
    • En réponse à atheofv #226 le 11/09/2023 à 18:39 :
    • « Certes...
      Mais la revue date de 1842... »
    1842
    Il y a prescription.
  • atheofv
    11/09/2023 à 18:57
    • En réponse à deLassus #227 le 11/09/2023 à 18:43* :
    • « 1842
      Il y a prescription. »
    je viens de le trouver dans le dictionnaire de l'argot Larousse, tout simplement...

    A la rubrique Dinde.
  • joseta
    11/09/2023 à 19:41
    • En réponse à atheofv #228 le 11/09/2023 à 18:57 :
    • « je viens de le trouver dans le dictionnaire de l'argot Larousse, tout simplement...

      A la rubrique Dinde. »
    J'oubliais de vous dire...
    écrire 'pavo' avec un 'b', c'est pas beau... 🙂
  • lalibellule
    11/09/2023 à 20:04*
    Image externe


    DeepL :

    L'anglais est difficile. Il peut être compris grâce à une réflexion approfondie.

    C’est une très bonne traduction. Je suis impressionnée.

    Littéralement : L’anglais est difficile. Il peut être compris d’ailleurs par une pensée rigoureuse et compréhensive.
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 20:20*
    Hrmmmm, j'avais senti que pelar la pava (le coq d'Indes* Meleagris gallopavo) me disait quelque chose. Eh oui, de la même racine latine que paon (famille des Phasianidae avec faisan, pintade, perdrix, cailles, etc.). Du lat. paupulo**, le cri du paon. Prob. de l'onomatopée.

    * En vx québécois un codingue est une personne stupide.
    ** In Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
    ꙮꙮꙮꙮ

    Ces bêtes sont maintenant de plus en plus nombreuses au Québec (réchauffement oblige) où elles viennent nicher avec des portées considérables de dindonneaux, j'en ai compté jusqu'à 17, déambulant et se pavanant dans nos chemins comme si la terre leur appartenait. La chasse en est extrêmement restreinte.
  • Ratanak
    11/09/2023 à 20:50
    • En réponse à joseta #210 le 11/09/2023 à 15:25* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7c/Chardin_pastel_selfportrait.jpg/520px-Chardin_pastel_selfportrait.jpg
      Je... »
    Qui ne connaît pas la célèbre théière de Chardin ? 🙃
  • Ratanak
    11/09/2023 à 20:53
    • En réponse à joseta #221 le 11/09/2023 à 17:00 :
    • « À la ville de Troie y’avait troyens et trois hyènes… 😐

      1.- HYÈNE (Yann)
      2.- LOUP (lit) »
    J'ai laissé échapper la moufette, le lycaon, le phoque et l'otarie... Pas brillant 🙄
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 21:10
    Eh ben bravo les mecques, Expressio a un sursaut de vie et retrouve sa mission première : s'instruire en s'amusant. Il nous manque des jeunes pour prendre la relève, surtout des plus jeunes que moi. Inclure aussi du vidéo et des instruments d'IA (intelligence artificielle) qui nous permettront d'entrer dans le 21e siècle et demi de transformation du réel, c'est-à-dire la cyberculture.

    N'est-ce pas Churchill qui, à la question d'un soldat qui lui demandait pourquoi il persistait à se battre, répondit : Si on ne se bat pas pour la culture, pourquoi se bat-on ?
    Why the fuck are we fighting for?
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 21:35*
    • En réponse à Ratanak #232 le 11/09/2023 à 20:50 :
    • « Qui ne connaît pas la célèbre théière de Chardin ? 🙃 »
    Il en avait une dans son périple de la Croisière Jaune de Citroën, montée directement sur le radiateur. Les Chinois furent épathé(s) !
  • joseta
    11/09/2023 à 22:10
    • En réponse à Ratanak #232 le 11/09/2023 à 20:50 :
    • « Qui ne connaît pas la célèbre théière de Chardin ? 🙃 »
    T'es l'art de Chardin ?
  • joseta
    11/09/2023 à 22:13*
    • En réponse à Ratanak #233 le 11/09/2023 à 20:53 :
    • « J'ai laissé échapper la moufette, le lycaon, le phoque et l'otarie... Pas brillant 🙄 »
    J'ai servi 'à Nîmes, eau'...'eau tarie', c'est lou'foque', ça va être 'ma fête'...pas brillant !
    Fais de beaux rêves champion !
  • deLassus
    12/03/2024 à 13:58*
    God nous dit :
    Employée au moins depuis le XVIIe siècle, cette expression

    Le "au moins" est parfaitement justifié : on la trouve chez Rabelais (Pantagruel, Tiers Livre) en 1552 :
    Cette page.