Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bon an, mal an [adv]

en moyenne ; selon les années

Origine et définition

Employée au moins depuis le XVIIe siècle, cette expression se comprend aisément.
Elle a d'abord été associée à des activités répétitives sur une longue durée ; la 'moyenne' tient compte des bonnes et des mauvaises années qui se succèdent.
Ainsi en est-il dans un vignoble, par exemple, de la production de vin dont la qualité et le volume varient au fil des ans mais qui, bon an, mal an, restent sans grandes surprises, si les techniques n'évoluent pas, ni les surfaces cultivées.
Elle s'utilise maintenant beaucoup plus largement, même si la durée n'est plus un multiple d'années.
Il ne faut pas oublier que 'an' vient du latin 'annus' qui désignait l'année mais aussi la récolte. La variabilité de la qualité et du volume des récoltes dans le temps, a un très probable lien avec la naissance de l'expression.

Exemples

Les premiers bourgeons floraux apparaissent avant la fin d'avril, bon an, mal an, et la floraison culmine à la mi-mai.
En effet, le ministère des Finances estimait que les fiducies de revenu faisaient perdre, bon an, mal an, 400 millions de dollars aux différents paliers de gouvernement.
Sa part de profit s'élève à 300 $ par année, bon an, mal an.
Je gagne 100000 dollars bon an, mal an.
Ils cherchent, bon an, mal an, à trouver des raisons pour sauver encore la vie de leur chef.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand über kurz oder lang tôt ou tard ; un jour ou l'autre
Anglais give or take prends ou donne
Anglais (USA) through good years and bad à travers les bonnes années et les mauvaises
Espagnol (Espagne) entre una cosa y otra entre une chose et une autre
Espagnol (Espagne) Más o menos / Con altibajos Plus ou moins / Avec des hauts et des bas (= Bon an, mal an)
Grec βρέξει χιονίσει qu'il pleuve ou qu'il neige
Hébreu בממוצע לשנה en moyenne par an
Italien in media en moyenne
Italien un anno si, un anno no un an oui, un an non
Néerlandais Door de band genomen En moyenne
Néerlandais Door de bank genomen Pris par la banque (=halles aux poissons/viandes, où les prix fluctuaient de jour en jour)
Portugais (Brésil) entra ano, sai ano entre an, sort an
Portugais (Portugal) entra ano entre l’année
Portugais (Portugal) sai ano ressort année
Roumain una peste alta une sur l’autre
Russe год на год не приходится un an toujours diffère de l'autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bon an, mal an » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « bon an, mal an » Commentaires

  • Kyrikou
    27/02/2020 à 20:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 27/02/2020 à 13:59* :
    • « travailler c'est trop dur »
    Merci......ça faisait un bout d'temps que j'l'avais pas écoutée 😊

    Vous connaissez mes chers amis
    La vie est bien trop courte
    Pour se faire des misères
    Allons danser ce soir.....

    Merci Zachary......belle zyk 😊
  • Kyrikou
    27/02/2020 à 23:17
    Bon an, mal an....c'est pas géant 😥
    J'aurais tellement voulu ....
    Voulu, voulu.....
    Pis j'ai rien foutu...😨
    Mes étoiles ne sońt pas là.......Bin z'ont raison 😥😨
  • deLassus
    09/11/2020 à 07:30
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est à quelques infimes détails près conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais le Livre comporte un "vrai" exemple, que voici :
    " Il faisait des prospectus, traduisait des journaux, annotait des éditions, compilait des biographies, etc., produit net, bon an mal an, sept cents francs. Il en vivait."
    Victor HUGO - Les Misérables - 1862
  • deLassus
    26/07/2022 à 10:56
    • En réponse à deLassus #183 le 09/11/2020 à 07:30 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est à quelques infimes détails près conforme à ce qu'on trou... »
    Une précision, que je n'avais pas apportée en 2020...

    Dans le Livre, les sous-titres (signification), sont :
    "1. Selon les années (ou d'autres périodes de temps maintenant).
    2. En moyenne (avec une notion de durée)."

    Pour une fois, nos amis de Reverso ont été plus succincts que God !
  • deLassus
    01/07/2023 à 00:39*
    • En réponse à deLassus #183 le 09/11/2020 à 07:30 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est à quelques infimes détails près conforme à ce qu'on trou... »
    Autre chose... God nous dit :
    Employée au moins depuis le XVIIe siècle, cette expression...

    On trouve cette expression chez Rabelais (Tiers Livre des faictz et dictz héroiques du noble Pantagruel, 1546) :
    Cette page.
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 01:16*
    He ben bravo à deLassus pour cet extrait de français ancien qu'on croque comme on croque un dessert de notre grand-mère, avec appétence et tressautements. Rien ne me fait plus plaisir que de lire ces mots du Moyen Âge Renaissant, transportés par les livres jusqu'à nous, clairs exemples de la souplesse du langage humain qui s'adapte et change, et nous lègue le savoir et l'humour d'un homme, d'une époque, d'un homme qui est une femme, le sexe étant une variation de la même personne, comme une pièce de monnaie qu'on lance et relance à pile ou face.

    Jeanne Filleul
    Rondeau
    1424-1498

    Héla ! mon ami, sur mon âme,
    Plus qu'une autre femme,
    J'ai de douleur si largement
    Que nullement
    Avoir confort je ne puis d'âme.

    J'ai tant de deuil en ma pensée,
    Que trépassée
    Est ma liesse depiesza* (depuis longtemps)

    Mon mal seul les autres dépasse
    De ceux qui tant plaignent leur cas.
    Souvent en dansant fais maint pas
    Quand mon coeur presque en deuil trépasse;
    L'habit le moine ne fait pas.

    Las! mes yeux jettent sans compas (mesure)
    Tant de larmes parmi ma face
    Que plusieurs fois je change place
    Allant à part pour crier las!
    L'habit le moine ne fait pas.


    *Cf. despues en espagnol actuel.
  • lalibellule
    11/09/2023 à 01:39*
    Image externe

    Une aile de libellule !
  • deLassus
    11/09/2023 à 01:55
    • En réponse à lalibellule #187 le 11/09/2023 à 01:39* :
    • « https://zupimages.net/up/23/37/w44s.jpeg

      Une aile de libellule ! »
    Très joli !
    Bravo !
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 01:57*
    Hrmmm, bon, an mal an, je fais mon beurre dans les mariages.

    Image externe
    Image externe
  • lalibellule
    11/09/2023 à 01:58
    • En réponse à deLassus #188 le 11/09/2023 à 01:55 :
    • « Très joli !
      Bravo ! »
    Merci mais ce n’est pas moi qui a (ai) pris la photo. 😄
  • lalibellule
    11/09/2023 à 01:59
    • En réponse à Psylocybe #189 le 11/09/2023 à 01:57* :
    • « Hrmmm, bon, an mal an, je fais mon beurre dans les mariages.

      https://zupimages.net/up/23/37/z2zp.jpg
      https://zupimages.net/up/23/37/pcmw... »
    En parlant de mariages … allez voir mon qui suis-je.
  • lalibellule
    11/09/2023 à 02:01*
    QUI SUIS-JE ?

    Je suis une Américaine née en Pennsylvanie en 1896.
    J’ai divorcé mon premier mari. Aussi mon deuxième mari.
    J’ai porté une robe où il figurait une image d’un crustacé peint par Salvador Dali, un homard, symbole d’érotisme. Scandaleux pour quelques-uns.
    Mon troisième mariage fait sensation en 1937.
    Dans les années 1930 - 40 le FBI aussi bien que les services secrets britanniques enquêtent sur moi et mon mari surtout en raison de nos amis allemands.
    Mon mari avait le titre, entre autres, du gouverneur des Bahamas.
    Nous avons longtemps vécu en France bon an, mal an, dans le 16e arrondissement à proximité de Neuilly-sur-Seine et le Bois de Boulogne.
    Mon mari meurt d’un cancer en 1972. J’ai vécu encore 14 ans.
  • deLassus
    11/09/2023 à 02:11
    • En réponse à lalibellule #192 le 11/09/2023 à 02:01* :
    • « QUI SUIS-JE ?

      Je suis une Américaine née en Pennsylvanie en 1896.
      J’ai divorcé mon premier mari. Aussi mon deuxième mari. »
    Wallis S. !
    J'habite à quelques centaines de mètres de sa maison du Bois de Boulogne...
  • deLassus
    11/09/2023 à 02:16
    • En réponse à Psylocybe #186 le 11/09/2023 à 01:16* :
    • « He ben bravo à deLassus pour cet extrait de français ancien qu'on croque comme on croque un dessert de notre grand-mère, avec appétence et t... »
    Rien ne me fait plus plaisir que de lire ces mots du Moyen Âge

    De la Renaissance, cher ami ! Rabelais est le symbole même de la Renaissance en France.
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 02:16
    • En réponse à lalibellule #192 le 11/09/2023 à 02:01* :
    • « QUI SUIS-JE ?

      Je suis une Américaine née en Pennsylvanie en 1896.
      J’ai divorcé mon premier mari. Aussi mon deuxième mari. »
    Hrmmm, without Google, it is an effing hard devinette. Give us some new indice, please.
  • lalibellule
    11/09/2023 à 02:19*
    • En réponse à deLassus #193 le 11/09/2023 à 02:11 :
    • « Wallis S. !
      J'habite à quelques centaines de mètres de sa maison du Bois de Boulogne... »
    Oui, trop facile .. et je pensais bien que tu devais habiter pas loin de là … 😊
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 02:56
    Les connaissances de l'Europe, dont la France, sont difficiles pour nous. On n'est pas sur votre continent. La culture, c'est difficile, quand on ne baigne pas dedans et encor. Sauriez-vous, amis français, nous donner le titre d'une émission radiophonique et télévisée de 1953 à 1959 qui caractérise une famille canadienne-française de cette époque. Bonne chance sans Google !
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 03:19*
    Delassus et Psylocybe (jeunes) réfléchissant sur le sort du monde
    Image externe

    Rabelais imaginant Pantagruel
    Image externe
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 05:24*
    Nous sommes vraiment limités en termes de connaissances, ce que les plus rudimentaires des robots devraient émuler d'ici peu. Hrmmmm, alors qu'est-ce qui nous caractérise ? Eh bien, c'est nous qui avons inventé les robots, ce qui est pas si mal et c'est surtout nous qui donnons du sens à l'intelligence artificielle. L'IA est une imitation de notre intelligence. Accumuler des connaissances, c'est facile. Comment les accumuler, c'est aussi facile. Mais pourquoi ?
    Nous sommes des êtres d'intention et, jusqu'à maintenant, l'intention n'est pas programmable. On peut récompenser les robots, mais on ne peut pas les intentionner.
    ꙮꙮꙮꙮ

    I saw a red door and I wanted to paint it black.
    Image externe
    Paint it black
  • Psylocybe
    11/09/2023 à 05:41*
    Image externe
    ꙮꙮꙮꙮ

    Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles :
    « Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
    Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
    Un chant plein de lumière et de fraternité !