Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourrer le mou [v]

raconter des mensonges ; chercher à tromper ; tenter de duper

Origine et définition

Il est vrai que quand, dans une situation où il faut montrer beaucoup d'énergie ou d'initiative, on a en face de soi quelqu'un de complètement amorphe, on a envie de "bourrer le mou" de coups pour qu'il daigne se bouger un peu.
Mais ce n'est pas de ce mou-là dont nous allons causer aujourd'hui ; ni du mou dont le chat se régale, d'ailleurs ().
Vous connaissez probablement l'expression argotique "bourrer le crâne" qui a exactement le même sens.
Il se trouve que notre expression, qui semble dater de la première guerre mondiale, n'en est qu'une copie, le 'mou' étant un mot d'argot désignant le cerveau (entre autres), chose molle s'il en est.
On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l'air.
Et de cette expression, Céline en 1936 a tiré "c'est du mou" pour dire "c'est un mensonge".

Exemples

« Ils se foutent de toi, ils te bourrent le mou et tu n'y peux rien. »
Alain Page - Tchao pantin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sind Märchen ce sont des racontards
Anglais (UK) to tell porkie pies / to tell porkies raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs
Anglais to tell porkies/porky pies raconter des mensonges
Anglais (USA) to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Anglais (USA) to hustle [someone] blouser [quelqu'un]
Anglais (USA) to take [someone] for a ride amener [quelqu'un] faire un tour
Anglais (USA) to try to put one over [on someone] essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un]
Anglais to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Espagnol (Espagne) fer beure a galet faire boire à la régalade
Espagnol (Argentine) meter el perro mettre le chien
Espagnol (Espagne) Dar coba / Darle coba a alguien Embobiner
Espagnol (Espagne) comer el coco manger le crâne
Français (Canada) Conter des menteries raconter des mensonges
Français (Canada) faire des accroires
Hongrois teletömi / telebeszéli a fejét valakinek bourrer le mou à qqn
Néerlandais een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux
Néerlandais iemand iets op de mouw spelden épingler quelque chose sur la manche de quelqu'un
Néerlandais de zaak besodemieteren tromper quelqu'un avec des racontars et des mensonges
Néerlandais een zakkenvuller quelqu'un qui profite de s'enrichir au détriment des autres
Néerlandais een laaielichter (of: een ladelichter) un escroc qui trompe avec des mensonges (impliquant de l'argent)
Portugais (Brésil) enrolar alguém contar mentiras
Portugais (Brésil) pregar mentira dire un mensonge
Roumain a spune baliverne raconter des balivernes
Roumain a spune/înşira/îndruga moşi pe groşi dire/raconter/marmoner foires pour des sous
Roumain a duce cu zaharelul tromper qqn avec du sucre
Roumain a spune baliverne dire des mots qui ne sont pas vrais
Roumain a spune verzi si uscate dire des
Roumain a trage pe sfoara tirer par la ficelle
Russe пудрить мозги (poudrit mozgui) poudrer le cerveau
Slovaque tlačiť niekomu kaleráby do hlavy farcir la tête de quelqu'un de choux-raves
Turc palavra atmak dire des mensognes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourrer le mou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourrer le mou » Commentaires

  • joseta
    14/11/2022 à 17:44*
    • En réponse à Ratanak #180 le 14/11/2022 à 17:24* :
    • « J'avais bien visité 14 villes, mais sans passer par Gassin, que je ne connais pas (je vais me renseigner pour savoir où se trouve cette azur... »
    Zut ! C'est le comble ! J'ai écrit 'conne' pour mettre Cannes...et j'ai oublié la commune sur mon brouillon !
    D'ailleurs, j'ai été surpris de lire ton #180, puis de ne pas voir apparaître Cannes dans ma solution... 😡
    La bêtise est grosse (ou Grasse, s'agissant de la Côte d'Azur) !

    Bonne soirée, champion !
  • atheofv
    14/11/2022 à 18:08*
    De quel droit pourrait-on bourrer un type un peu mou ?
    Bourrer le mou! ! Quand même !
  • SyntaxTerror
    14/11/2022 à 18:40
    • En réponse à joseta #179 le 14/11/2022 à 17:00 :
    • « - Ma soeur aime tant la cannelle...qu'elle habite Cannes elle.

      1.- MONACO (Monique)
      2.- BANDOL (bande elle) »
    Dans les rues d'entube, vont les entubais
  • joseta
    14/11/2022 à 21:31
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 14/11/2022 à 18:40 :
    • « Dans les rues d'entube, vont les entubais »
    Oui, tout un...tube ! 😄
  • lalibellule
    14/11/2022 à 21:44
    Je ne sais pas trouver la discussion de Bernard Pivot au sujet des expressions bourrer le mou/bourrer le crâne. Si quelqu’un pouvait copier/coller ce morceau je serais preneuse. Cet acte serait peut-être une contravention mais des fois il faut live dangerously, non ? 😁
  • deLassus
    15/11/2022 à 00:48*
    • En réponse à lalibellule #185 le 14/11/2022 à 21:44 :
    • « Je ne sais pas trouver la discussion de Bernard Pivot au sujet des expressions bourrer le mou/bourrer le crâne. Si quelqu’un pouvait copier... »
    As-tu accès à cette page ? Tout y est.
    Sinon, je t'ai recopié le laïus de Pivot :

    "J’observe avec regret que bourrer le mou (disparu du Petit Larousse) s’efface au profit de bourrer le crâne. Mais les deux expressions ne sont pas identiques ainsi que l’affirment la plupart des dictionnaires. Bourrer le mou à quelqu’un, c’est lui raconter force balivernes, carabistouilles et gros mensonges. C’est l’abuser, le tromper sur toute la ligne, alors que lui bourrer le crâne, c’est, certes, souvent lui raconter des sornettes en abondance, mais c’est aussi, parfois, accabler son esprit de choses vraies plus ou moins utiles. Ainsi le bourrage de crâne des élèves à la veille des examens. Le Dictionnaire de l’Académie française donne la définition la plus juste de bourrer le crâne à quelqu’un : « Lui en faire accroire, l’abuser ou le forcer à accumuler des connaissances inutiles.»"

    Fin de citation.
  • lalibellule
    15/11/2022 à 01:19*
    • En réponse à deLassus #186 le 15/11/2022 à 00:48* :
    • « As-tu accès à cette page ? Tout y est.
      Sinon, je t'ai recopié le laïus de Pivot :

      "J’observe avec regret que bourrer le mou (disparu du... »
    Merci!

    Voici ce que cette page me fait voir :


    Image externe

    Je n’ai pas d’idée pourquoi cette page ne m’est pas disponible.
  • Utilisateur supprimé
    15/11/2022 à 01:24
    • En réponse à lalibellule #187 le 15/11/2022 à 01:19* :
    • « Merci!

      Voici ce que cette page me fait voir : »
    Moi idem.
  • SyntaxTerror
    15/11/2022 à 09:35*
    • En réponse à deLassus #186 le 15/11/2022 à 00:48* :
    • « As-tu accès à cette page ? Tout y est.
      Sinon, je t'ai recopié le laïus de Pivot :

      "J’observe avec regret que bourrer le mou (disparu du... »
    Suite et fin de la citation :

    Métaphore péjorative du crâne, le mou est le nom du poumon des animaux. Dire d'une personne qu'elle a du mou de veau dans la tête est insultant. C'est pourquoi bourrer le mou, remplir du vide, s'enfoncer dans du spongieux, est autrement plus dépréciatif que bourrer le crâne.

    J'ai poursuivi mon boniment, la démonstration tragique (...) Elle croyait que je lui bourrais le mou ...elle s'est remise à chialer ...
    Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit.

    Hep !
    Il existait autrefois le mot bourre-mou, synonyme de blablabla, calembredaine, discours trompeur.
    Céline l'emploie dans Voyage au bout de la nuit.

    Fin finale de citation ...
  • deLassus
    16/06/2023 à 10:46
    • En réponse à deLassus #148 le 06/11/2020 à 23:32 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      À un détail près, le texte ci-dessus reprend le contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des franç... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Raconter des mensonges.
    - Chercher à tromper."
  • deLassus
    07/02/2025 à 13:30*
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 15/11/2022 à 09:35* :
    • « Suite et fin de la citation :

      Métaphore péjorative du crâne, le mou est le nom du poumon des animaux. Dire d'une personne qu'elle a du mo... »
    Il existait autrefois le mot bourre-mou, synonyme de blablabla, calembredaine, discours trompeur.
    Céline l'emploie dans Voyage au bout de la nuit.

    On trouve ce mot composé chez Barbusse (Le feu, 1916, soit 16 ans avant le Voyage de Céline) :
    Cette page. Dernière ligne de la page.
    Pour la datation du Feu, voir Cette page.

    Pour les fouineurs (j'en connais au moins un)...
    Le mot Bourre-mou n'était pas présent dans la pré-publication de ce passage dans le journal L'Oeuvre (18/09/1916) :
    Cette page. Double clic aux 3/4 de la colonne 2.