Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

bourrer le mou [v]

raconter des mensonges ; chercher à tromper ; tenter de duper

Origine et définition

Il est vrai que quand, dans une situation où il faut montrer beaucoup d'énergie ou d'initiative, on a en face de soi quelqu'un de complètement amorphe, on a envie de "bourrer le mou" de coups pour qu'il daigne se bouger un peu.
Mais ce n'est pas de ce mou-là dont nous allons causer aujourd'hui ; ni du mou dont le chat se régale, d'ailleurs ().
Vous connaissez probablement l'expression argotique "bourrer le crâne" qui a exactement le même sens.
Il se trouve que notre expression, qui semble dater de la première guerre mondiale, n'en est qu'une copie, le 'mou' étant un mot d'argot désignant le cerveau (entre autres), chose molle s'il en est.
On trouve aussi la forme "gonfler le mou", tant il est vrai que celui qui cherche à nous bourrer le mou nous pompe l'air.
Et de cette expression, Céline en 1936 a tiré "c'est du mou" pour dire "c'est un mensonge".

Exemples

« Ils se foutent de toi, ils te bourrent le mou et tu n'y peux rien. »
Alain Page - Tchao pantin

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sind Märchen ce sont des racontards
Anglais (UK) to tell porkie pies / to tell porkies raconter des tartes au porc [argot rimant cockney pour "lies" = mensonges] / raconter des p'tits porcs
Anglais to tell porkies/porky pies raconter des mensonges
Anglais (USA) to BS [someone] / to be BSing [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la M de T [merde de taureau] [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Anglais (USA) to hustle [someone] blouser [quelqu'un]
Anglais (USA) to take [someone] for a ride amener [quelqu'un] faire un tour
Anglais (USA) to try to put one over [on someone] essayer d'en faire passer une par-dessus [quelqu'un]
Anglais to bullshit [someone] / to be bullshitting [optionally, someone] [essayer de] faire passer de la merde de taureau [pour la vérité] [auprès de quelqu'un]
Espagnol (Espagne) fer beure a galet faire boire à la régalade
Espagnol (Argentine) meter el perro mettre le chien
Espagnol (Espagne) Dar coba / Darle coba a alguien Embobiner
Espagnol (Espagne) comer el coco manger le crâne
Français (Canada) Conter des menteries raconter des mensonges
Français (Canada) faire des accroires
Hongrois teletömi / telebeszéli a fejét valakinek bourrer le mou à qqn
Néerlandais een rad voor de ogen draaien tourner une roue devant les yeux
Néerlandais iemand iets op de mouw spelden épingler quelque chose sur la manche de quelqu'un
Néerlandais de zaak besodemieteren tromper quelqu'un avec des racontars et des mensonges
Néerlandais een zakkenvuller quelqu'un qui profite de s'enrichir au détriment des autres
Néerlandais een laaielichter (of: een ladelichter) un escroc qui trompe avec des mensonges (impliquant de l'argent)
Portugais (Brésil) enrolar alguém contar mentiras
Portugais (Brésil) pregar mentira dire un mensonge
Roumain a spune baliverne raconter des balivernes
Roumain a spune/înşira/îndruga moşi pe groşi dire/raconter/marmoner foires pour des sous
Roumain a duce cu zaharelul tromper qqn avec du sucre
Roumain a spune baliverne dire des mots qui ne sont pas vrais
Roumain a spune verzi si uscate dire des
Roumain a trage pe sfoara tirer par la ficelle
Russe пудрить мозги (poudrit mozgui) poudrer le cerveau
Slovaque tlačiť niekomu kaleráby do hlavy farcir la tête de quelqu'un de choux-raves
Turc palavra atmak dire des mensognes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bourrer le mou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « bourrer le mou » Commentaires

  • Bichem
    03/05/2021 à 19:55
    Rébus
    1er :1ere syllabe de mon pseudo
    2ème :grand poisson plat ou des fesses
    3ème :article défini masculin singulier
    4ème :met prisé par minou ou contraire de dur
    5ème :appendice nazal
    6ème :👣
    7ème :contraire de sur ou petite p
    Monnaie
    8ème : rangée végétale ou contraire d'aime
    9ème :la chaise et la...
    Mon tout est de mise sur Expressio !
  • Bichem
    03/05/2021 à 19:56
    • En réponse à SyntaxTerror #160 le 03/05/2021 à 19:55 :
    • « On te souhaite meilleure santé.
      Il y en a pour combien de temps ? »
    4/5 jours merci😁
  • Bichem
    03/05/2021 à 20:00*
    • En réponse à <inconnu> #60 le 14/04/2008 à 22:08 :
    • « Bourrer le mou = démouler bourré ! »
    Rouler bourré :dem🚘
    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    03/05/2021 à 20:35*
    • En réponse à Bichem #163 le 03/05/2021 à 20:00* :
    • « Rouler bourré :dem🚘
      https://images.app.goo.gl/kzbFU6Tun7afMXmS9 »
    Ah, t'as encore des problèmes de prostate ? 😄
    Blague à part, je te souhaite de vite et bien te retaper.
  • Utilisateur supprimé
    03/05/2021 à 20:40*
    • En réponse à Bichem #161 le 03/05/2021 à 19:55 :
    • « Rébus
      1er :1ere syllabe de mon pseudo
      2ème :grand poisson plat ou des fesses
      3ème :article défini masculin singulier »
    Bou-plie-le-mou-nez-pas-sous-haie-table ?
  • SyntaxTerror
    03/05/2021 à 20:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #165 le 03/05/2021 à 20:40* :
    • « Bou-plie-le-mou-nez-pas-sous-haie-table ? »
    Ta raie des fesses fait des plis ?
    Il est vrai que les raies n'ont pas d'arêtes mais des cartilages.
  • Utilisateur supprimé
    03/05/2021 à 20:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #166 le 03/05/2021 à 20:44* :
    • « Ta raie des fesses fait des plis ?
      Il est vrai que les raies n'ont pas d'arêtes mais des cartilages. »
    Oui, bien sûr, seulement plie fait 3 lettres alors que raie n'en fait que 5.
    Dixit ma souris de la même couleur...
  • lalibellule
    13/05/2021 à 22:09*
    Je constate que cette expression s’emploie encore de nos jours car je viens de l’entendre à la télé dans une émission sur TV5MONDE. C’est une femme qui s’appelle Roukiata Ouedraogo qui parlait de l’excision et le fait que les gens dans son pays de Burkina Faso “nous bourrent le mou” autour de la nécessité de se faire exciser. V’là.
  • deLassus
    04/06/2022 à 14:27*
    • En réponse à deLassus #149 le 14/12/2020 à 18:53* :
    • « notre expression, qui semble dater de la première guerre mondiale

      Honneur en effet à nos poilus !
      On trouve l'expression Bourrer le mou c... »
    Mais une recherche attentive m'amène à penser que l'expression est un peu antérieure à la Grande Guerre. On la trouve en effet dans le journal La Petite République (16/11/1912) :
    Cette page, double clic en bas de la colonne 4.
  • Utilisateur supprimé
    14/11/2022 à 01:22*
    Pour moi l'expression ne signifie pas seulement mentir mais également endoctriner, entortiller, convaincre par des mensonges.
  • lalibellule
    14/11/2022 à 02:38
    Anagramme

    Lu : erreur ... boom !
  • joseta
    14/11/2022 à 09:42
    Image externe
    Donald Trompe
  • SyntaxTerror
    14/11/2022 à 10:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #170 le 14/11/2022 à 01:22* :
    • « Pour moi l'expression ne signifie pas seulement mentir mais également endoctriner, entortiller, convaincre par des mensonges. »
    Comme on dit en Corse :
    Ùn burlemu micca troppu chì u sugettu hè seriu.
  • Utilisateur supprimé
    14/11/2022 à 10:19*
    • En réponse à SyntaxTerror #173 le 14/11/2022 à 10:08 :
    • « Comme on dit en Corse :
      Ùn burlemu micca troppu chì u sugettu hè seriu. »
    Traduction de Google : Ne plaisantons pas trop que le sujet est sérieux.
    Est-ce que j'ai l'air de plaisanter ? Non, mais...
  • SyntaxTerror
    14/11/2022 à 10:49*
    • En réponse à deLassus #148 le 06/11/2020 à 23:32 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      À un détail près, le texte ci-dessus reprend le contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des franç... »
    bourrer le crâne qui a exactement le même sens

    Je découvre que cette expression est citée par Pivot, Bernard, 100 expressions à sauver Albin Michel 2008 pp 106-107
    qui prétend lui que les deux expressions n'ont pas le même sens.
  • deLassus
    14/11/2022 à 11:12
    • En réponse à SyntaxTerror #175 le 14/11/2022 à 10:49* :
    • « bourrer le crâne qui a exactement le même sens

      Je découvre que cette expression est citée par Pivot, Bernard, 100 expressions à sauver Al... »
    La distinction faite par Pivot est subtile, mais réelle. J'achète !
  • joseta
    14/11/2022 à 12:04
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 241) Côte d'Azur
    L'expression du jour ayant à voir avec 'mentir', je 'm'en tire' bien en pensant à Menton et je vous propose de trouver:
    14 COMMUNES COTIÈRES DE LA CÔTE D'AZUR.

    - Monique et sa bande sont rentrés de Madrid ? Il faut qu’elle puisse compter sur sa bande elle; incapable qu’elle est d’assumer le montant de ses frais de voyage et séjour...encore qu’au moins, elle le reconnaît: si ces frais j’eusse à payer toute seule, je ne voyagerais pas souvent m’avait-elle dit ! Comme chaque membre du groupe apporte ce qu’il veut à la tirelire commune, cette conne en fait à son aise !
    - Allons, allons, pas de gros mots, tu as toujours été un gars sain d’esprit, poli…
    - Je m’excuse mais son comportement m’énerve ! Pour répondre à ta question, ben, hier je ne l’ai pas vue, la gourde, donc je ne sais pas…
    - En tout cas j’aurais aimé être à sa place pour visiter ce fameux musée de la capitale de l’Espagne: le Prado...Comme je vais bientôt me marier, ce sera pour mon voyage de noces, ha,ha…
    - Au fait, ça va mieux toi, ta douleur au talon ?
    - C’est une douleur qui cesse de temps en temps, puis qui revient…
    - Tu prends des pilules ?
    - Non, une pommade, en tube, tous les matins en me levant...ce qui me permet d’atteindre le troquet du coin...on y va ?
  • joseta
    14/11/2022 à 16:57
    Redifs.
    Au Moyen-Âge
    - Pourquoi elle fait tinter une cloche Aline ?
    - elle annonce lèpre Aline...
    - ah, elle vend des pralines ?
    ------------------
    - J'adore cette ville, pour moi, vivre au Mans, ce serait un songe !
    - Ah ! Le Mans... songe...
    - Non, non, c'est vrai !
    ------------------
    - Et à quel endroit de la Côte d'Azur, vous allez tous les deux ?
    - euh...Menton !
    - ben non, dites-moi la vérité...
  • joseta
    14/11/2022 à 17:00
    - Ma soeur aime tant la cannelle...qu'elle habite Cannes elle.

    1.- MONACO (Monique)
    2.- BANDOL (bande elle)
    3.- MENTON (montant)
    4.- FRÉJUS (frais j'eusse)
    5.- ÈZE (aise)
    6.- GRIMAUD (gros mots)
    7.- GASSIN (gars sain)
    8.- HYÈRES (hier)
    9.- LA GARDE (la gourde)
    10.- LE PRADET (le Prado)
    11.- NICE (noces)
    12.- TOULON (talon)
    13.- CASSIS (qui cesse)
    14.- ANTIBES (en tube)
    Voilà !
  • Ratanak
    14/11/2022 à 17:24*
    • En réponse à joseta #179 le 14/11/2022 à 17:00 :
    • « - Ma soeur aime tant la cannelle...qu'elle habite Cannes elle.

      1.- MONACO (Monique)
      2.- BANDOL (bande elle) »
    J'avais bien visité 14 villes, mais sans passer par Gassin, que je ne connais pas (je vais me renseigner pour savoir où se trouve cette azuréenne cité *) mais en faisant un tour à CANNES (conne), dont je suis vraiment surpris que tu ne l'aies pas mise dans le jeu.

    J'ai hésité à faire l'excursion à Cassis, à cause du S final qui, si je ne me trompe, se prononce **.



    Bonne fin d'après-midi !



    * J'ai vu ou se trouve Gassin. Coincée entre Grimaud, Ramatuelle et Saint-Tropez, toutes trois bien connues et visitées, il y a des chances qu'on y passe sans s'en apercevoir...

    ** Cassis, les deux prononciations ISS ou I semblent valables. Et donc ta paronymie avec cesse est tout aussi valable.