Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

brûler ses vaisseaux [v]

accomplir un acte après lequel tout recul est impossible ; s'engager dans une entreprise en s'interdisant de revenir en arrière ; prendre une décision en s'interdisant de revenir en arrière ; passer le point de non-retour

Origine et définition

À moi lecteur, deux mots. Ôte-moi d'un doute. Connais-tu bien Agathocle de Syracuse ?
Eh bien si ce n'est pas le cas et que tu veux en savoir rapidement plus, tu peux aller voir cette page-ci .
Sache simplement que ce conquérant du IVe siècle avant Jésus-Christ, lorsqu'il s'attaqua à Carthage en Afrique du nord, après y avoir débarqué ses troupes, fit brûler ses navires afin de s'assurer qu'il n'y aurait pas de retour possible en urgence (après une retraite ou une défaite).
Pour lui, les seules options possibles étaient la mort ou la victoire qui donnerait ensuite le temps de rebâtir tranquillement une flotte.
Cette manière de procéder sera également citée chez Guillaume le Conquérant (), au XIe siècle, ou bien chez Hernán Cortés (), au XVIe siècle.
C'est au début du XIXe siècle que l'expression brûler ses vaisseaux apparaît, avec les sens figurés qu'on lui connaît, par référence à ce comportement.

Exemples

« C'est d'ailleurs pour un homme, dans toutes les circonstances de la vie, le fait d'une conscience droite et en même temps d'une habile politique, que de savoir courageusement brûler ses vaisseaux et couper court, par une profession de foi bien nette, à tous les retours et à toutes les équivoques. »
Claude-Alphonse Valson - La vie et les travaux du baron Cauchy - 1868

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle Brücken hinter sich abbrechen détruire tous les ponts derrière soi
Anglais burn your boats brûler sea vaisseaux
Anglais to burn your bridges brûler ses ponts
Chinois 破釜沉舟 détruire la marmite et faire brûler les navires
Espagnol (Espagne) quemar las naves brûler les vaisseaux
Espagnol (Espagne) quemar las velas bruler les voiles
Gaélique écossais leig fiodh na drochaid leis an t-sruth quitte le bois de ton pont avec les courants
Hongrois felégeti a hidakat maga mögött brûler les ponts derrière soi
Hébreu חסם כל דרך חזרה bloquer n’importe quel chemin de retour
Italien tagliarsi i ponti alle spalle couper, rompre les ponts derrière soi
Japonais haisui-no jin son champ de bataille devant la rivière
Néerlandais zijn schepen achter zich verbranden bruler ses vaisseaux derrière soi
Néerlandais de dood of de gladiolen la mort ou les glaïeuls
Néerlandais het 'point of no return' voorbijgaan passer son 'point of no return
Néerlandais een onomkeerbaar besluit nemen prendre une décision irréversible
Polonais spalić za sobą wszystkie mosty brûler tous les ponts derriere soi
Portugais (Brésil) meter as caras mettre les visages
Portugais (Brésil) não ter mais volta ne plus avoir de retour
Portugais (Brésil) Queimem as naus Brûlez les vaisseaux
Roumain a arde toate punţile brûler tous les ponts
Russe сжечь все мосты brûler tous les ponts
Russe сжигать за собой мосты brûler tous les ponts derrière soi
Tchèque spálit za sebou mosty brûler les ponts derrière soi
Turc gemileri yakmak brûler les navires
Turc köprüleri atmak détruire les ponts
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « brûler ses vaisseaux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « brûler ses vaisseaux » Commentaires

  • atheofv
    09/01/2024 à 12:32
    Tu en bisses de joie !
  • joseta
    09/01/2024 à 12:36
    • En réponse à atheofv #201 le 09/01/2024 à 12:32 :
    • « Tu en bisses de joie ! »
    Oui, et quand je 'bisse', 'j'élimine'...
  • atheofv
    09/01/2024 à 12:43*
    • En réponse à joseta #202 le 09/01/2024 à 12:36 :
    • « Oui, et quand je 'bisse', 'j'élimine'... »
    Buvez et liminez.

    Elie Minet
  • atheofv
    09/01/2024 à 12:45
    • En réponse à joseta #202 le 09/01/2024 à 12:36 :
    • « Oui, et quand je 'bisse', 'j'élimine'... »
    Je bisse donc je suis...
  • joseta
    09/01/2024 à 15:12*
    • En réponse à atheofv #203 le 09/01/2024 à 12:43* :
    • « Buvez et liminez.

      Elie Minet »
    Bien vu ! 🙂
  • joseta
    09/01/2024 à 15:16
    JE SUIS
    Image externe
    Robert REDFORD
    Santa Monica, 1936

    Mes films:
    1) Sous surveillance
    2) Propriété interdite
    3) Les experts
    4) La poursuite impitoyable
    5) Proposition indécente
    6) Le meilleur
    7) Nos plus belles années
    Voilà !
  • lalibellule
    09/01/2024 à 15:25
    Désolée mais je ne comprends pas “sa voiture est rouge” …
  • joseta
    09/01/2024 à 15:46
    • En réponse à lalibellule #207 le 09/01/2024 à 15:25 :
    • « Désolée mais je ne comprends pas “sa voiture est rouge” … »
    Ford est une marque de voiture (très connue) et 'red' c'est la façon dont toi tu dis rouge. donc:
    Red Ford = voiture rouge (de la marque Ford)
  • SyntaxTerror
    09/01/2024 à 16:32
    • En réponse à joseta #208 le 09/01/2024 à 15:46 :
    • « Ford est une marque de voiture (très connue) et 'red' c'est la façon dont toi tu dis rouge. donc:
      Red Ford = voiture rouge (de la marque Fo... »
    Yes, mais pour une anglophone 'ford' signifie 'gué'.
    Malgré tout, Robert était accompagné d'une forte escorte.
  • lalibellule
    09/01/2024 à 17:11*
    • En réponse à joseta #208 le 09/01/2024 à 15:46 :
    • « Ford est une marque de voiture (très connue) et 'red' c'est la façon dont toi tu dis rouge. donc:
      Red Ford = voiture rouge (de la marque Fo... »
    Aaaah…merci. C’était pourtant simple mais Ford ne m’serait jamais venu à l’esprit sans le majuscule 🙃🧚🏿
  • atheofv
    09/01/2024 à 17:12
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 09/01/2024 à 16:32 :
    • « Yes, mais pour une anglophone 'ford' signifie 'gué'.
      Malgré tout, Robert était accompagné d'une forte escorte. »
    Il aurait pu s'appeler Verpeugeot...

    C'est déjà moins glamour.
  • lalibellule
    09/01/2024 à 17:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 09/01/2024 à 16:32 :
    • « Yes, mais pour une anglophone 'ford' signifie 'gué'.
      Malgré tout, Robert était accompagné d'une forte escorte. »
    Tout à fait … habitant près du Mississippi il existe des rues comme Morganford et Telford et puis il y a des “ferry” comme Lemay Ferry (traversier) et Tesson Ferry … et une famille avec le patronyme Forder …
  • lalibellule
    09/01/2024 à 17:23
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 09/01/2024 à 16:32 :
    • « Yes, mais pour une anglophone 'ford' signifie 'gué'.
      Malgré tout, Robert était accompagné d'une forte escorte. »
    Ah, le mec se met aux jeux de mots 🤣 une contagion sur ce site …