Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça me botte [exp]

ça me convient ; ça me plaît

Origine et définition

On ne dit jamais "ça me gante" et pourtant on aurait pu !
En effet, pour qu'elle soit portée avec plaisir, qu'elle convienne, une paire de gants, comme une paire de bottes, doit être parfaitement adaptée aux extrémités qui les portent.
C'est ainsi qu'on peut dire d'une telle paire : "elle me va très bien", "elle me convient parfaitement" ou aussi "elle me plaît beaucoup".
C'est cette idée qu'on retrouve dans notre acception du verbe 'botter' pour laquelle Loredan Larchey, en 1862 dans son dictionnaire d'argot, donne l'explication suivante : « Mot à mot : aller comme une botte faite à votre pied. ».
Alfred Delvau, en 1883 dans son Dictionnaire de la langue verte, indique qu'elle est familière, puisqu'elle s'utilise "dans l'argot du peuple".
C'est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression (voir les exemples), avec son sens métaphorique puisqu'on disait déjà auparavant des choses comme "cette chaussure vous botte bien".

Exemples

« "Beau, jeune, ivre d'amour et défiant les pleurs" me botte assez, mais la rime qui suit me paraît facile. »
Gustave Flaubert - Correspondance - 1850
« Les nanas, dès qu'elles me bottaient, je les déloquais tout de suite du regard, je me voyais déjà dans les toiles en action, le chibre en feu. »
Alphonse Boudard - Le café du pauvre - 1983

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand passt schon correspond déjà
Anglais that / it suits me ça me convient
Anglais (USA) like hand in glove comme main dans gant
Espagnol (Argentine) me queda pintado! c'est peint sur moi
Espagnol (Argentine) me viene barbaro! ca me va très bien
Espagnol (Argentine) me viene como anillo al dedo ça me va comme une bague au doigt
Espagnol (Espagne) ir como anillo al dedo aller comme un anneau au doigt
Espagnol (Espagne) Me cae bien Me tombe bien (= Me va / Me va bien / Me convient / Me plait)
Espagnol (Espagne) me mola ça me plaît beaucoup
Français (Canada) trouver chaussure à son pied trouver chaussure à son pied
Italien mi sta a pennello il me va à pinceau
Néerlandais dat convenieert mij ("officieel" woordgebruik) cela me convient
Néerlandais (Belgique) ik vind het hartstikke leuk je trouve ça vachement bien
Néerlandais (Belgique) top ! top !
Néerlandais dat past als een handschoen bien ajusté comme un gant
Néerlandais dat past als papa in mama ça va comme papa dans maman
Néerlandais dat schikt me cela me convient
Portugais (Brésil) isso me convém ça me convient
Portugais (Brésil) veste como uma luva, serve como uma luva habille comme un gant, s'harmonise comme un gant
Roumain îmi vine ca o mănușă me va comme un gant
Roumain mă coafează me coiffe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça me botte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ça me botte » Commentaires

  • Kyrikou
    15/11/2018 à 19:08*
    • En réponse à Claudine #238 le 15/11/2018 à 16:18 :
    • « C'est exactement ce que je fais. Je suis pas inspiré, alors je me tais.😄
      Merci de votre gentillesse, ça me fais très plaisir. Kirikou, tu me... »
    Et un p'tit 3ème. ......comme ça pas d'jaloux 😉
  • joseta
    15/11/2018 à 19:16
    - Ce type, il me botte...
    - qui ?
    - le beau Tié...
  • joseta
    15/11/2018 à 19:32*
    Aux participants
    Vous faites les jeux... en botté beauté...
  • Ratanak
    15/11/2018 à 19:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #249 le 15/11/2018 à 18:46 :
    • « Hé, faut te relire ! 😄 »
    C'est fait ! 😄
  • SyntaxTerror
    15/11/2018 à 20:33*
    • En réponse à mickeylange #241 le 15/11/2018 à 16:53 :
    • « Alors méfie-toi, je t'avertis maintenant
      Ces bottes sont faites pour marcher
      Et tu vas le regretter
      Car je mettrai ces bottes »
    Ça ressemble à une mauvaise traduction d'une chanson de Lee Hazlewood :
    Well, these boots are made for walking,
    and that's just what they'll do.
    One of these days these boots
    are gonna walk all over you.
    Il aurait fallu terminer par "te piétiner", ça m'aurait botté.
    Une reprise toute en délicatesse !
  • Kyrikou
    15/11/2018 à 21:09
    P'tite zyk 😄
    Le chat botté
    On ne peut plus les quitter
    Quand on les enfile
    Essayer c'est adopter
    Les mules en reptile
  • Kyrikou
    15/11/2018 à 21:09*
    La deuzzzzzzze effacée 😕
  • Kyrikou
    15/11/2018 à 21:09*
    Et la troizzzzzzzzzzzze itou 🙂
  • Kyrikou
    15/11/2018 à 21:23
    • En réponse à SyntaxTerror #265 le 15/11/2018 à 20:33* :
    • « Ça ressemble à une mauvaise traduction d'une chanson de Lee Hazlewood :
      Well, these boots are made for walking,
      and that's just what they'l... »
    Ahhhhhhhhhh, vouiiiiiiii, comme tu dis, toute en délicatessen 😮
  • DiwanC
    16/11/2018 à 00:53*
    • En réponse à Ratanak #248 le 15/11/2018 à 18:33* :
    • « Voilà ! L'amour (être privé d'amour est bien triste) ne comptait donc pas comme l'avait dit Syntax et je n'avais pas fait la fête. 🙁
      Diwan,... »
    Non pas avec "amour" mais avec "heur" (guetté l'heure) :
    - J'eus l'heur de le rencontrer... autrement dit : " J'eus l'a chance... le bonheur...
    Demain, nous verrons si M'sieur le Directeur accepte, car à cette... heure (!) ses bureaux sont fermés.
  • lorangoutan
    16/11/2018 à 01:08
    Certes, il n'y a pas de verbe « ganter », mais il y a l'expression « aller comme un gant » (bizarrement non traitée ici) avec un sens légèrement différent peut-être, nuance qui tient peut-être au fait que le risque d'avoir des ampoules du fait de gants peu confortables est plus réduit que pour les bottes, accentuant davantage la notion de plaisir associé au confort des bottes ?
    La question a peut-être été soulevée dans de précédents commentaires, mais n'ayant rien vu en les survolant, j'apporte cette contribution (ça faisait longtemps, oui) si ça peut faire avancer le schmilblick...
  • Utilisateur supprimé
    16/11/2018 à 02:57*
    • En réponse à lorangoutan #271 le 16/11/2018 à 01:08 :
    • « Certes, il n'y a pas de verbe « ganter », mais il y a l'expression « aller comme un gant » (bizarrement non traitée ici) avec un sens légère... »
    Non, peut-être ??? Mais attention, pris ici comme antiphrase ironique.
  • joseta
    16/11/2018 à 08:35
    • En réponse à DiwanC #270 le 16/11/2018 à 00:53* :
    • « Non pas avec "amour" mais avec "heur" (guetté l'heure) :
      - J'eus l'heur de le rencontrer... autrement dit : " J'eus l'a chance... le bonheur... »
    Bien vu ! On peut considérer, en effet, que c'est un synonyme de bonheur, même s'il ne figurait pas sur la liste consultée...
  • SyntaxTerror
    16/11/2018 à 09:28
    • En réponse à lorangoutan #271 le 16/11/2018 à 01:08 :
    • « Certes, il n'y a pas de verbe « ganter », mais il y a l'expression « aller comme un gant » (bizarrement non traitée ici) avec un sens légère... »
    n'ayant rien vu en les survolant
    Tu as mal survolé mon N° 68 qui offrait non seulement les gants mais aussi les santiags de Renaud ... pour être habillé pour l'hiver.
  • Ratanak
    16/11/2018 à 16:24
    • En réponse à lorangoutan #271 le 16/11/2018 à 01:08 :
    • « Certes, il n'y a pas de verbe « ganter », mais il y a l'expression « aller comme un gant » (bizarrement non traitée ici) avec un sens légère... »
    Salut à toi, l'Orang-outan ! 🙂
  • deLassus
    10/11/2020 à 10:51
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    25/02/2023 à 23:17*
    Autre chose. God nous dit :
    C'est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression

    On trouve cette expression chez Leuven, Dumanoir et Dennery (L'hôtel des haricots, 1837) :
    Cette page.
  • deLassus
    12/06/2023 à 15:04*
    • En réponse à deLassus #276 le 10/11/2020 à 10:51 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    Petite nuance qui concerne les sous-titres de la page (significations). Dans le Livre, ils sont précisés :
    "- Ça me convient parfaitement !
    - Ça me plaît beaucoup !"
  • deLassus
    12/03/2024 à 21:20*
    Autre chose... God nous dit :
    C'est Flaubert qui, en 1850 dans sa correspondance, aurait utilisé en premier cette expression

    Je trouve notre expression dans une pièce des frères Cogniard (Les enfans du délire, 1838) :
    Cette page, colonne 2.
  • Bichem
    02/02 à 01:49*
    Hello, ça me botte des crêpes pour la chandelleur😋
    Image externe