Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

chacun son métier et les vaches seront bien gardées [adv]

si chacun ne se mêlait que de ce qu'il connaît parfaitement, tout irait pour le mieux

Origine et définition

Jean-Pierre Claris de Florian, simplement dit Florian, est un auteur de la seconde moitié du XVIIIe siècle. Bien qu'il soit mort à 39 ans seulement, il nous a laissé de nombreux écrits, dont de célèbres fables, parmi lesquelles se trouve celle qui nous intéresse ici, Le vacher et le garde-chasse.
Dans celle-ci, nous trouvons le jeune Colin qui garde les vaches de son père. Mais lorsque sa route croise celle d'un garde-chasse fatigué de courir sans succès après un chevreuil, il lui propose de partir à la chasse à sa place après lui avoir confié la garde de son troupeau.
Au cours de cette traque, Colin rate le chevreuil, mais blesse le chien du chasseur. Et, lorsqu'il revient dépité vers ses bêtes, il trouve le garde-chasse qui s'est endormi et le troupeau qui a disparu, les bêtes ayant été volées.
Notre locution proverbiale est la morale de cette fable qui confirme ce que chacun sait, à savoir qu'il est inutile de vouloir faire correctement le travail d'un charpentier, par exemple, lorsqu'on est opticien, ou celui d'un cordonnier lorsqu'on est informaticien. Chacun n'est a priori réellement compétent que dans le métier qu'il a appris (même si on peut parfois trouver des incompétents dans leur propre métier). Pour que les vaches soient bien gardées, il faut un vacher, pas un garde-chasse, vérité que le père de Colin lui fera comprendre à coups de bâton de cormier (ou sorbier ou cornouiller, selon les régions).
Mais si ce proverbe est généralement attribué à Florian, est-ce bien réellement lui qui en est l'auteur ? En effet, dans Le dictionnaire de Trévoux ou dans Le dictionnaire universel de Furetière, tous deux de publication antérieure à la naissance de notre poète, on trouve ceci à l'entrée vache : « On dit, quand chacun se mêle de son métier, les vaches sont bien gardées », preuve que la maxime existait déjà avant Florian qui n'a fait que la reprendre.
Mais on peut trouver encore un peu mieux, puis nettement mieux.
En effet, Cicéron, au Ier siècle avant J.C. écrivait déjà : «Quant quisque norit artem, in hac se exerceat » qu'on peut traduire par « Que chacun s'exerce dans l'art qu'il connaît ».
Oh, je vous vois venir ! Vous allez m'objecter que, si la signification est bien la même, la forme est complètement différente. Je vais donc peut-être vous clouer le bec en vous citant ce qu'écrivait Voltaire, à la condition qu'il ne se soit pas fourvoyé : « Le parlement de Besançon n'a point du tout envie de se démettre; il n'a démis que nos vaches , auxquelles il a défendu , par un arrêt solennel, d'aller paître dans la Franche-Comté. Elles ont eu beau présenter leur requête et faire valoir la maxime d'Aristote : "Que chacun se mêle de son métier, les vaches seront bien gardées", on les a condamnées au bannissement du ressort du parlement ». Autrement dit, Voltaire fait même remonter non seulement le sens mais également la forme à Aristote, au IVe siècle avant J.C. Excusez du peu !
De Florian nous viennent également un proverbe comme Pour vivre heureux, vivons cachés ou des expressions comme rira bien qui rira le dernier ou éclairer la lanterne. Et on lui doit également la chanson Plaisir d'amour, celui qui ne dure qu'un moment, alors que le chagrin d'amour, lui, dure toute une vie (si on en croit l'auteur).

Exemples

« Est-ce donc à dire que la direction d'une conférence agricole soit d'une difficulté extrême? Non, assurément; il suffit, pour s'en emparer, d'un peu de tact, de connaître son sujet, et de savoir se mettre à la portée de son public. Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. »
Pierre Joigneaux - Causeries sur l'agriculture et l'horticulture - 1864

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schuster, bleib bei deinem Leisten! cordonnier, reste chez ta forme!
Anglais [keep your] eyes on your own paper [gardez] vos yeux sur votre propre copie
Anglais stay in your [own] lane restez dans votre [propre] file
Anglais every man to his trade chaque homme à son métier
Anglais jack of all trades, master of none jacques de tous les métiers, qui n' en domine aucun
Anglais (USA) a cobbler should stick to his last un cordonnier devrait tenir à sa forme
Catalan cada ocell al seu niu chaque oiseau dans son nid
Catalan dona recapte de casa teva femme récolte de l'argent de chez toi
Catalan ficar-se on no el demanen s'y mettre sans demander la parole
Catalan cadascú a casa seva chacun chez soi
Espagnol (Espagne) Cada uno en su casa, y Dios en la de todos Chacun dans sa maison, et Dieu dans celle de chacun
Espagnol (Mexique) zapatero a tus zapatos cordonnier à tes chaussures
Espagnol (Espagne) maestrillo, a tu librillo petit maître, à ton petit livre
Espagnol (Espagne) a cada cual su oficio chacun son métier
Espagnol ¡Zapatero, a tus zapatos! chausseur, à tes chaussures!
Espagnol (Argentine) al Don pirulero cada cual atiende su juego m. pirulero chacun a son jeu
Espagnol (Espagne) ¡ Zapatero, a tus zapatos ! Cordonnier, occupe-toi de tes chaussures !
Hongrois Suszter maradjon a kaptafánál! Que le cordonnier reste chez sa forme !
Italien chi vuol far l'altrui mestiere, fa la zuppa nel paniere qui veut faire le métier d'autrui, fait le gâchis dans le panier
Italien offelee, fa el tò mestee pâtissier fait votre travail
Latin sutor, ne ultra crepidam cordonnier, pas d'opinion au dessus des sandales
Néerlandais schoenmaker, blijf bij je leest cordonnier, reste à ta forme
Néerlandais ieder zijn vak ........ chacon a son métier (lire: compétences)
Néerlandais (Belgique) schoenmaker blijf bij je leest cordonnier reste avec ta forme
Portugais (Brésil) cada macaco no seu galho chaque singe sur sa branche
Portugais (Brésil) cada um no seu quadrado chacun dans son carré
Roumain fiecare cu pizda mă-sii chacun avec le con de sa mère
Roumain să-şi vadă fiecare de treaba lui! que chacun s'occupe de son boulot!
Roumain fiecare cu ce-l doare à chacun sa douleur
Zoulou Wonke umuntu unake ezakhe izindaba, nezinkomo zizonakekelwa kahle. chacun son métier et les vaches seront bien gardées
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chacun son métier et les vaches seront bien gardées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « chacun son métier et les vaches seront bien gardées » Commentaires

  • Mintaka
    04/03 à 03:14*
    • En réponse à lalibellule #240 le 04/03 à 03:09* :
    • « Tu parles le néerlandais un peu ? Pas mal? Couramment ? »
    Pas mal, mais j'ai des difficultés à comprendre quand les gens parlent vite. Par contre à l'écrit c'est beaucoup mieux, mais j'ai parfois besoin d'un dictionnaire.
  • Mintaka
    04/03 à 03:33
    • En réponse à lalibellule #239 le 04/03 à 02:48* :
    • « Merci.
      Le oe est différent en anglais
      Le a est différent en anglais
      Le er est presque le même qu’en anglais »
    Mais ce qui me frappe c’est que ce mot semble être prononcé par une voix traînante,


    C'est le dictionnaire Reverso qui fait ça, voici deux autres dictionnaires :

    Lara
    Google Traduc
  • Bichem
    04/03 à 05:15*
    Chacun sa vache et les laitiers seront bien gardes

    ... Je cherche l'éphéméride et je tombe sur la citation du jour :

    « Les braves gens ne savent pas ce qu'il en coûte de temps et de peine pour apprendre à lirе. J'аi trаvаillé à сеlа quаtrе-vingts аns, еt jе nе реux раs dirе еnсοrе quе j'y sοis аrrivé. »
    Ceux qui veulent s'amuser à trouver l'auteur, bonne st Casimir! 😘
  • Mintaka
    04/03 à 06:38
    • En réponse à Bichem #243 le 04/03 à 05:15* :
    • « Chacun sa vache et les laitiers seront bien gardes

      ... Je cherche l'éphéméride et je tombe sur la citation du jour : »
    Aperçu IA

    Cette célèbre citation est attribuée à Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).

    Source : Elle est issue des Conversations de Goethe avec Eckermann (enregistrées le 27 janvier 1830).
    Contexte : Goethe, alors très âgé et reconnu comme un maître de la littérature, exprime avec humilité que l'apprentissage, la compréhension profonde du monde et la sagesse sont des quêtes d'une vie entière, jamais totalement achevées.
    Sens : Elle souligne la difficulté d'acquérir une véritable connaissance (le "lire" au sens métaphorique de comprendre) et l'importance de la persévérance et de l'humilité intellectuelle, même après une longue vie d'étude.
  • Bichem
    04/03 à 06:57
    • En réponse à Mintaka #244 le 04/03 à 06:38 :
    • « Aperçu IA

      Cette célèbre citation est attribuée à Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). »
    Gagné, mon Mintachou 🥰
  • joseta
    04/03 à 07:00
    QUI SUIS-JE ? nº797

    Je suis un réalisateur et scénariste italien
    - diplômé du Centro sperimentale di cinematografia de Rome, je commence ma carrière comme scénariste pour Mario Soldati et Mario Camerini
    - je deviens réalisateur en 1941
    - dans l’immédiat après-guerre, je participe au mouvement néoréaliste avec des films qui manifestent une certaine originalité, dans la mesure où ils abordent des sujets graves sans se départir d’une teinte d’humour populaire
    - dans cet esprit, et avec la collaboration scénaristique de l’écrivain Vitaliano Brancati, je réalise encore 2 films (1948 et 1953), dans lesquels je brosse un portrait sans complaisance de personnages politiquement opportunistes
    - selon Jean Antoine Gili, mes premiers films forment un ensemble cohérent sur la vie de l'lItalie depuis les années du fascisme jusqu’aux premières années de l’après-guerre
    - mon cinéma, à ses débuts, a été parfois qualifié de ‘néo-réalisme rose’, en raison d’un mariage, somme toute heureux, entre des éléments mélodramatiques et des aspects de comédie de moeurs, colorée d’ironie grinçante
    - parmi mes réalisations marquantes, je signale aussi, pour mémoire, un film coécrit avec Francesco Rosi, première interprétation courageuse des phénomènes sociologiques liés à l’activité de la camorra napolitaine
    - je suis lauréat d’un Ruban d’argent du meilleur scénario.
  • joseta
    04/03 à 07:01*
    TROUVEZ LE FILM nº68

    C’est un film sorti en 1964
    - genre: film de cape et d’épée
    - acteurs principaux: Alain Delon, Virna Lisi
    - musique: Gérard Calvi
    - photographie: Henri Decaë
    - pays de production: France, Italie, Espagne
    - société de production: Flora Film S.r.l., Mizar Films, Méditerranée Cinéma, Ágata Films S.A.
    - film adapté d’une oeuvre d’Alexadre Dumas
  • Mintaka
    04/03 à 07:13
    • En réponse à joseta #247 le 04/03 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº68

      C’est un film sorti en 1964
      - genre: film de cape et d’épée »
    Joué par des unijambistes, c'est un film de handicap et d'épée.
  • joseta
    04/03 à 08:07*
    • En réponse à Mintaka #248 le 04/03 à 07:13 :
    • « Joué par des unijambistes, c'est un film de handicap et d'épée. »
    Et joué par Andy, cape et épée...

    On ne dit pas cape est épais, mais cape est épaisse.
  • Mintaka
    04/03 à 08:18*
    • En réponse à joseta #249 le 04/03 à 08:07* :
    • « Et joué par Andy, cape et épée...

      On ne dit pas cape est épais, mais cape est épaisse. »
    Andy jouait le rôle de Capet d'Épez.
    .
  • atheofv
    04/03 à 08:33*
    • En réponse à joseta #247 le 04/03 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº68

      C’est un film sorti en 1964
      - genre: film de cape et d’épée »
    Encore une importation hollandaise...
    En deuil en plus !
  • Mintaka
    04/03 à 08:36
    • En réponse à joseta #247 le 04/03 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº68

      C’est un film sorti en 1964
      - genre: film de cape et d’épée »
    Anagramme de ton film

    Nie patouiller
  • atheofv
    04/03 à 08:36*
    • En réponse à joseta #246 le 04/03 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº797

      Je suis un réalisateur et scénariste italien
      - diplômé du Centro sperimentale di cinematografia de Rome, je commence... »
    Connaissais pas ce gars...

    Me demande s'il était parent avec l'empereur de la nuit...
  • atheofv
    04/03 à 10:35
    Néerlandais ieder zijn vak ........ chacon a son métier (lire: compétences)

    Chat con ???

    Vont avoir des problèmes avec lady Bellule !
  • Mintaka
    04/03 à 11:50*
    Pour lalibellule : les vaches sacrées, elles, n'ont pas besoin de gardien, elles déambulent où elles veulent.
  • Ratanak
    04/03 à 11:53*
    • En réponse à joseta #246 le 04/03 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº797

      Je suis un réalisateur et scénariste italien
      - diplômé du Centro sperimentale di cinematografia de Rome, je commence... »
    Ce n'est pas un personnage de "La strada", no.

    Ceci est un clitocybage cinéphilique. 🙃
  • Ratanak
    04/03 à 11:56*
    • En réponse à atheofv #251 le 04/03 à 08:33* :
    • « Encore une importation hollandaise...
      En deuil en plus ! »
    Aucune importation, le film n'a rien à voir avec le roman de Dumas (qui n'est pas un roman de cape et d'épée) ! 😁
  • atheofv
    04/03 à 12:42
    • En réponse à Ratanak #257 le 04/03 à 11:56* :
    • « Aucune importation, le film n'a rien à voir avec le roman de Dumas (qui n'est pas un roman de cape et d'épée) ! 😁 »
    Je me serais planté tel un bulbe moyen ?
  • Ratanak
    04/03 à 12:51
    • En réponse à atheofv #258 le 04/03 à 12:42 :
    • « Je me serais planté tel un bulbe moyen ? »
    Non, tu ne t'es pas planté du tout. Mais le seul point commun entre le film et le roman est le titre.
  • Bichem
    04/03 à 14:22
    • En réponse à atheofv #258 le 04/03 à 12:42 :
    • « Je me serais planté tel un bulbe moyen ? »
    Là tu flipe