Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper la poire en deux [v]

partager équitablement quelque chose ; répartir équitablement quelque chose ; décider un compromis ; renoncer à une partie de ses prétentions ; retrouver à mi-chemin

Origine et définition

Cette métaphore est limpide : partager en deux quelque chose et en donner une moitié à chaque partie, c'est bien répartir cette chose équitablement, la répartition jugée acceptable par les deux parties pouvant venir d'une décision volontaire de partager mais aussi résulter d'une négociation suivie d'un compromis ou encore de la décision d'une partie de renoncer à des prétentions trop importantes.
Cependant, on peut très légitimement se demander pourquoi la poire au lieu de la pastèque ou du mammouth.
Pour ce dernier on le comprendra aisément car il est plutôt rare de nos jours d'en trouver sur les étals de nos marchands[1]. Mais à la place de la poire on aurait pu choisir beaucoup d'autres choses. Alors pourquoi ce fruit ?
Cette expression ne semble apparaître dans la littérature qu'après les années 1880. Or, 1882 est l'année qui a vu la publication, par messieurs Félix Galipaux et Lucien Cressonnois, d'une saynète où discutent deux personnages et intitulée « la poire en deux ». Les deux personnes, le monologueur et le récitateur, sont sur une scène et se disputent le fait de pouvoir déclamer chacun leur texte qui est en vers. Après quelques échanges, l'un propose à l'autre de « couper la poire en deux » et de réciter chacun leur tour quatre de leurs vers. Ils finiront par se séparer sans avoir dit leur texte.
Est-ce cette saynète qui est à l'origine de l'expression ou, plus probablement, est-ce que c'est l'expression, apparue un peu avant, qui a donné son titre à la saynète ? Nul ne semble le savoir.
Toujours est-il que, maintenant, si vous dites à quelqu'un « coupons le kiwi en deux », il vous regardera d'un œil éberlué.
[1] Mais cela pourrait ne pas durer, puisque quelques scientifiques apprentis sorciers nous annoncent actuellement travailler à la renaissance de l'animal à partir d'ADN de mammouth retrouvé congelé et en très bon état il y a quelques années dans la toundra sibérienne.

Exemples

« Pour la première fois, lundi 22 juin, un président de la République s'exprimera devant les députés et les sénateurs réunis en Congrès à Versailles. Si les communistes et les Verts ont décidé de boycotter cette "mascarade", ce "simulacre de démocratie", les socialistes, eux, se sont résignés, après de douloureux débats internes, à couper la poire en deux : ils écouteront le discours de Nicolas Sarkozy, mais refuseront de lui répondre et quitteront l'hémicycle en même temps que lui. »
Le Monde - Article du 18 juin 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand halbe-halbe machen faire moitié-moitié
Anglais to meet halfway se rencontrer à mi-chemin
Anglais (USA) to go fifty-fifty aller au 50%-50%
Arabe (Tunisie) chedd el aassa mel ouest tenir le bâton par le milieu
Espagnol (Espagne) partir la diferència couper en deux le différend
Espagnol (Espagne) partir peras couper des poires
Espagnol (Espagne) ni para ti, ni para mí ni pour toi, ni pour moi
Espagnol (Argentine) hacer mitad y mitad faire moitié moitié
Espéranto konsenti pri reciproka cedado être d'accord sur une concession réciproque
Hongrois fifty-fifty / fifti-fifti / fele-fele + csinálni faire moitié-moitié
Hébreu הגיעו לעמק השווה (higuiou leèmèk hachava) ils sont arrivés à un compromis
Hébreu התחלקו שווה השווה (hitkhalkou chava hachava) part égale
Hébreu התפשרו על חצי réparti sur la moitié
Italien fare a metà faire à moitié
Italien trovare una via di mezzo trouver une voie au milieu
Néerlandais sam sam doen partager 50/50
Néerlandais samsam doen partager ensemble
Néerlandais de gordiaanse knoop doorhakken trancher le noeud gordien
Néerlandais eerlijk delen partager équitablement
Néerlandais de kool en de geit sparen épargner le chou et la Chèvre
Portugais (Brésil) meio a meio moitié à moitié
Portugais (Portugal) dividir lucros e prejuízos partager les profits et pertes
Roumain a face pe din două faire en deux
Roumain a impaca si capra si varza concilier le chou autant que la chèvre
Roumain jumi-juma moitié-moitié
Roumain mai lasă de la tine, mai dau de la mine laisse encore de toi, je donne encore de moi
Roumain ne întânim la mijloc on se rencontre à moitié
Roumain nici pe-a ta, nici pe-a mea ni selon la tienne, ni selon la mienne
Turc kardeş payı yapmak faire le partage de frère
Turc orta yolu bulmak trouver la voie au milieu
Turc yarı yarıya paylaşmak partager moitié-moitié
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper la poire en deux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « couper la poire en deux » Commentaires

  • joseta
    15/04/2020 à 20:44
    • En réponse à Kyrikou #179 le 15/04/2020 à 20:39 :
    • « C'est M'ssieur le Direktor qui fait le jeu......et qui a la solution et le dernier mot....🙂
      Donc ton 23, tu l'mets dans ta poche avec ton m... »
    Merci, mais c'est vrai qu'avec le gigogne, ça en fait un de plus !
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 20:50
    • En réponse à joseta #181 le 15/04/2020 à 20:44 :
    • « Merci, mais c'est vrai qu'avec le gigogne, ça en fait un de plus ! »
    Pas grave.....c'était juste pour embêtationner notre cher Minta 😛
  • SyntaxTerror
    15/04/2020 à 20:50
    C'est vrai qu'il y a des fruits pas très répandus ... mais il me semble qu'ils nous avaient déjà été servis dans un jeu précédent.
    Le cédrat est cultivé en Corse et indispensable pour la fête des cabanes, encore faut-il avoir des voisins juifs pour le savoir ...
    Sinon, j'aurais pensé que Mintaka nous aurait dégoté "cherry, molle" comme gigogne. Il n'est pas aussi retors que je l'espérais !
  • joseta
    15/04/2020 à 21:03
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 15/04/2020 à 20:50 :
    • « C'est vrai qu'il y a des fruits pas très répandus ... mais il me semble qu'ils nous avaient déjà été servis dans un jeu précédent.
      Le cédra... »
    Ce sont des fruits peu répandus, mais ce n'est pas le fruit de mon imagination. Possiblement, ils figurent dans un autre jeu, oui.
    Cherry (molle):
    Mintaka en aurait été fort capable quoique, je viens de lire, au sujet de"cherry" qu'en France ça ne désigne que l'eau-de-vie, contrairement au Royaume-Uni qui signifie cerise.
  • SyntaxTerror
    15/04/2020 à 21:11
    • En réponse à joseta #184 le 15/04/2020 à 21:03 :
    • « Ce sont des fruits peu répandus, mais ce n'est pas le fruit de mon imagination. Possiblement, ils figurent dans un autre jeu, oui.
      Cherry (... »
    "cherry" qu'en France ça ne désigne que l'eau-de-vie,
    Tu crois que ça l'aurait gêné ! Il est foutu de nous trouver une huitième cervicale avec ses apophyses si ça l'arrange.
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 21:28*
    Ma pomme 😄

    Bon j'sais pas si ça va coller, j'tombe sur bing, alors qu'j'veux google....

    Bofffff, bofffff....c'est pas terrible ce lien 😢
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 21:39
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 21:47
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 22:08*
    Mais vivre sans tendresse, le temps vous parait long....long, long....

    Vous souhaite de belles amitiés, de belles tendresses, de beaux amours.....de belles solidarités....

    Et surtout , n'oublions pas les oubliés, les isolés.....Tous ceux qui ont besoin de nous....

    Jolie nuit à vous toutes et tous 🙂

    Surtout donne moi des nouvelles....


    On fait comme ci.....
  • Kyrikou
    15/04/2020 à 22:30*
    Tout c'qu'on veut dans la vie.....Bientôt les loups....Vous verrez....
    à faire n'importe quoi;;;;On s'embrassera, on s'enlacera....😄


    Même si c'est pour la nuit, on prend quand même....😉

    Corps à corps
    Bouche à bouche
    Que l'on s'adore
    Que l'on s'touche
  • Bichem
    15/04/2020 à 23:54
    • En réponse à Kyrikou #190 le 15/04/2020 à 22:30* :
    • « Tout c'qu'on veut dans la vie.....Bientôt les loups....Vous verrez....
      à faire n'importe quoi;;;;On s'embrassera, on s'enlacera....😄

      Mêm... »
    Quelle nuit magniifique 🚀⭐️🌠🌜🍋
  • deLassus
    04/02/2021 à 10:44
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/08/2022 à 14:48*
    • En réponse à deLassus #192 le 04/02/2021 à 10:44 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de son apparition : Janvier 2012 !!!
    Le coup de pome de 11 heures avant l'heure, cher deLassus, le 04/02/2021 à 10:44 ?
  • deLassus
    13/11/2024 à 16:05*
    Tout autre chose : voici... le coin du fouineur !
    God nous dit :
    Cette expression ne semble apparaître dans la littérature qu'après les années 1880. Or, 1882 est l'année qui a vu la publication,(...), d'une saynète où discutent deux personnages et intitulée « la poire en deux ». (...).
    Est-ce cette saynète qui est à l'origine de l'expression ou, plus probablement, est-ce que c'est l'expression, apparue un peu avant, qui a donné son titre à la saynète ? Nul ne semble le savoir.

    Un élément de réponse peut-être ? On trouve cette expression dans le journal L'Ami du peuple (19/02/1849) :
    Cette page. Zoom aux 2/3 de la colonne 2.

    NB Cette attestation de 1849 est la plus ancienne repérée. Mais on trouve, en particulier dans les journaux, beaucoup d'attestations entre 1850 et 1880.