attendre longtemps en se morfondant ; patienter longuement
Origine et définition
Envie d'un jeune marmot[1] bien tendre au petit déjeuner ?
C'est vrai qu'il y a parfois des moments où on aurait envie de faire taire certains marmots, surtout ceux des autres[2], lorsqu'ils sont trop remuants ou braillards, alors qu'on rêve de quiétude. Alors pour les faire taire définitivement, pourquoi ne pas en croquer quelques morceaux bien tendres, après les avoir passés à la broche, hein ?
Mais que les gros gourmands qui salivent déjà cessent de rêver car, même si l'origine de l'expression a longtemps été controversée, il n'a jamais été question de la dégustation d'un enfant.
Avant d'évoquer les nombreuses suppositions plus ou moins farfelues qui ont été faites, nous allons d'abord présenter l'origine qui a maintenant les faveurs des lexicographes, la plus probable, proposée par Pierre Guiraud :
Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, alors que les sonneries électriques n'existaient pas encore, les portes ou leurs montants étaient équipées de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers, depuis le Moyen Âge, avaient le nom de marmot, parce qu'ils portaient souvent une figurine un peu grotesque comme l'était la tête des marmots, terme qui au même siècle voulait dire singe.
Cette précision apportée, on pourrait alors imaginer qu'au lieu de croquer un enfant, c'est un petit singe qui ferait un passage par la casserole.
Mais que nenni ! Car ce serait oublier qu'à la même époque, croquer signifiait frapper. En effet, un croque-note était un mauvais musicien, par exemple, et le jeu de croquet tire son nom du verbe avec cette acception.
Alors croquer le marmot voulait simplement dire « frapper le heurtoir d'une porte » devant laquelle on pouvait attendre très longtemps et frapper sans relâche si elle restait désespérément close.
Parmi les nombreuses autres explications qui ont fleuri au fil du temps voici un résumé des principales :
- Les peintres attendaient leurs clients en dessinant (en croquant) des petits enfants sur les murs des pièces où ils attendaient ;
- Marmotter voulait dire « claquer des mâchoires ». L'expression serait alors une signification comme « grogner (sous-entendu claquer des dents) lors d'une longue attente » ;
- Le marmot désignant aussi un tisonnier, l'expression s'appliquerait alors à quelqu'un qui, attendant longuement à proximité d'une cheminée, s'occuperait en attisant le feu à l'aide de cet instrument également appelé marmouset ;
- En revenant au marmot heurtoir de porte, croquer aurait eu le sens de « baiser, embrasser » le marmot pour le vassal souhaitant se faire admettre chez son seigneur, après une longue attente, obligatoirement.
[1] Pour les lecteurs qui ne parlent pas nativement le français, je précise que le marmot n'est pas le mâle de la marmotte, mais une désignation familière du petit enfant.
[2] D'ailleurs, à ce propos, le regretté Pierre Desproges disait très élégamment : "les enfants, c'est comme les pets, il n'y a que les siens qu'on supporte".
Exemples
« A la bonne heure... v'là qu'est parlé !... C'est qu'il y a trois quarts d'heure au moins que je suis là à croquer le marmot ; et moi qu'est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d'impatience. »
Les frères Cognard - Bruno le fileur - 1837
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
mit Geduld und Spucke
|
avec patience et salive |
|
Anglais (USA)
|
to cool one's heels
|
se refroidir les talons |
|
Anglais (USA)
|
to watch paint dry (regarder sécher la peinture)
|
|
|
Espagnol (Argentine)
|
dejar a alguien en remojo
|
laisser quelqu'un en trempage |
|
Espagnol (Argentine)
|
esperar sentado / Esperar que pase la carroza |
attendre assis / Attendre que le carrosse passe |
|
Espagnol (Espagne)
|
esperar sentado
|
attendre assis |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar de plantón
|
Attendre "planté" (= Poireauter / Patienter longtemps) |
|
Hongrois |
türelmetlenül várakozik |
attendre impatiemment |
|
Hébreu
|
כיתת רגליו
|
vous êtes dans une classe |
|
Italien
|
allungare il collo
|
étendre le cou |
|
Néerlandais |
wachten tot je een ons weegt
|
attendre jusqu'à ce qu'on pèse 100 grammes |
|
Néerlandais |
wachten tot Sint Juttemis
|
attendre jusqu'a Saint Juttemis |
|
Portugais (Brésil)
|
se fazendo de morto
|
étant comme un mort |
|
Portugais (Brésil)
|
tomar um chá de cadeira
|
prendre une tisane de chaise |
|
Roumain |
a face treișpe-paișpe
|
faire le treize-quatorze |
|
Roumain |
a sta ca pe ace
|
être assis comme sur des aiguilles |
|
Roumain |
a aştepta mult şi bine
|
attendre beaucoup et bien |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « croquer le marmot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « croquer le marmot » Commentaires