Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

croquer le marmot [v]

attendre longtemps en se morfondant ; patienter longuement

Origine et définition

Envie d'un jeune marmot[1] bien tendre au petit déjeuner ?
C'est vrai qu'il y a parfois des moments où on aurait envie de faire taire certains marmots, surtout ceux des autres[2], lorsqu'ils sont trop remuants ou braillards, alors qu'on rêve de quiétude. Alors pour les faire taire définitivement, pourquoi ne pas en croquer quelques morceaux bien tendres, après les avoir passés à la broche, hein ?
Mais que les gros gourmands qui salivent déjà cessent de rêver car, même si l'origine de l'expression a longtemps été controversée, il n'a jamais été question de la dégustation d'un enfant.
Avant d'évoquer les nombreuses suppositions plus ou moins farfelues qui ont été faites, nous allons d'abord présenter l'origine qui a maintenant les faveurs des lexicographes, la plus probable, proposée par Pierre Guiraud :
Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, alors que les sonneries électriques n'existaient pas encore, les portes ou leurs montants étaient équipées de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers, depuis le Moyen Âge, avaient le nom de marmot, parce qu'ils portaient souvent une figurine un peu grotesque comme l'était la tête des marmots, terme qui au même siècle voulait dire singe.
Cette précision apportée, on pourrait alors imaginer qu'au lieu de croquer un enfant, c'est un petit singe qui ferait un passage par la casserole.
Mais que nenni ! Car ce serait oublier qu'à la même époque, croquer signifiait frapper. En effet, un croque-note était un mauvais musicien, par exemple, et le jeu de croquet tire son nom du verbe avec cette acception.
Alors croquer le marmot voulait simplement dire « frapper le heurtoir d'une porte » devant laquelle on pouvait attendre très longtemps et frapper sans relâche si elle restait désespérément close.
Parmi les nombreuses autres explications qui ont fleuri au fil du temps voici un résumé des principales :
- Les peintres attendaient leurs clients en dessinant (en croquant) des petits enfants sur les murs des pièces où ils attendaient ;
- Marmotter voulait dire « claquer des mâchoires ». L'expression serait alors une signification comme « grogner (sous-entendu claquer des dents) lors d'une longue attente » ;
- Le marmot désignant aussi un tisonnier, l'expression s'appliquerait alors à quelqu'un qui, attendant longuement à proximité d'une cheminée, s'occuperait en attisant le feu à l'aide de cet instrument également appelé marmouset ;
- En revenant au marmot heurtoir de porte, croquer aurait eu le sens de « baiser, embrasser » le marmot pour le vassal souhaitant se faire admettre chez son seigneur, après une longue attente, obligatoirement.
[1] Pour les lecteurs qui ne parlent pas nativement le français, je précise que le marmot n'est pas le mâle de la marmotte, mais une désignation familière du petit enfant.
[2] D'ailleurs, à ce propos, le regretté Pierre Desproges disait très élégamment : "les enfants, c'est comme les pets, il n'y a que les siens qu'on supporte".

Exemples

« A la bonne heure... v'là qu'est parlé !... C'est qu'il y a trois quarts d'heure au moins que je suis là à croquer le marmot ; et moi qu'est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d'impatience. »
Les frères Cognard - Bruno le fileur - 1837

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit Geduld und Spucke avec patience et salive
Anglais (USA) to cool one's heels se refroidir les talons
Anglais (USA) to watch paint dry (regarder sécher la peinture)
Espagnol (Argentine) dejar a alguien en remojo laisser quelqu'un en trempage
Espagnol (Argentine) esperar sentado / Esperar que pase la carroza attendre assis / Attendre que le carrosse passe
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) Estar de plantón Attendre "planté" (= Poireauter / Patienter longtemps)
Hongrois türelmetlenül várakozik attendre impatiemment
Hébreu כיתת רגליו vous êtes dans une classe
Italien allungare il collo étendre le cou
Néerlandais wachten tot je een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse 100 grammes
Néerlandais wachten tot Sint Juttemis attendre jusqu'a Saint Juttemis
Portugais (Brésil) se fazendo de morto étant comme un mort
Portugais (Brésil) tomar um chá de cadeira prendre une tisane de chaise
Roumain a face treișpe-paișpe faire le treize-quatorze
Roumain a sta ca pe ace être assis comme sur des aiguilles
Roumain a aştepta mult şi bine attendre beaucoup et bien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « croquer le marmot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « croquer le marmot » Commentaires

  • #1
    Bouba
    10/08/2010 à 04:35
    Les peintres attendaient leurs clients en dessinant (en croquant) des petits enfants ......Alors c’est de là que vient le croquis !!.....Elémentaire mon cher Watson !
    Il y eu d’ailleurs un peintre célèbre croquant beaucoup en bord de Seine.....Il s’appellalit Jacquou
    Etant à nouveau le first , je vous fais la bise et vous souhaite une bonne journée......
  • #2
    deLassus
    10/08/2010 à 05:12*
    @ God
    Bien que le livre de Guiraud soit des années 70, il semble que le débat continue. Témoin ce passage d’un ouvrage sur les onomatopées de 2008. Voir cette page
    Merci au lève-très-tôt Boubacar.
  • #3
    Bouba
    10/08/2010 à 06:40
    • En réponse à deLassus #2 le 10/08/2010 à 05:12* :
    • « @ God
      Bien que le livre de Guiraud soit des années 70, il semble que le débat continue. Témoin ce passage d’un ouvrage sur les onomatopées d... »
    C’est ma copine qui m’a fait croquer le marmot toute la nuit, elle s’appelle Insomnie !
  • #4
    momolala
    10/08/2010 à 07:22
    Longues recherches de God à propos de cette expression et curiosité de notre belle langue : marmotter signifiait "claquer des mâchoires" et croquer signifiait "frapper". Et voilà que "croquer le marmot" signifie attendre en se morfondant. Mais "croquer" signifie aujourd’hui mordre en claquant des mâchoires et des dents sur un aliment dur et le marmot est devenu un enfant. Le marmouset, qui était un tisonnier, aussi. Voilà des glissements de sens qui tiennent du « flying-axel/death-drop/flying-camel-sit » !
  • #5
    Emeu29
    10/08/2010 à 07:40
    Marmouset est aussi le nom qui désigne le ouistiti, le plus petit des singes !
    Un bonjour celtique à tous !
  • #6
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 07:43
    • En réponse à Bouba #3 le 10/08/2010 à 06:40 :
    • « C’est ma copine qui m’a fait croquer le marmot toute la nuit, elle s’appelle Insomnie ! »
    Vous pouvez vous donner la main, tous les deux, là...
  • #7
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 07:48
    • En réponse à momolala #4 le 10/08/2010 à 07:22 :
    • « Longues recherches de God à propos de cette expression et curiosité de notre belle langue : marmotter signifiait "claquer des mâchoires" et... »
    flying-axel/death-drop/flying-camel-sit

    Chère Momo, tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue francaise utilisés... 😉
  • #8
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 07:53*
    Car ce serait oublier qu’à la même époque, croquer signifiait frapper.

    Et c’est pour cela - mais ce fut déjà expliqué longuement précédemment - que le croque-mort était chargé d’un balancer une sur le présumé cas d’Avre, et non de lui mordre le gros orteil... D’autant plus qu’à cette époque, les gensssss ne se lavaient qu’une ou deux fois par an ... bêêêêêrk
  • #9
    tytoalba
    10/08/2010 à 08:19
    Croquer le marmot, voilà une expression qui évoque la période de Noël. Voir à cette page.
    J’en offrirais bien une pleine cargaison à Momolala qui célèbre aujourd’hui son anniversaire. Elle préfèrera sans doute un ballotin de nos délicieuses pralines de cette page. Bon anniversaire donc à notre Momolala qui dans sa carrière a vu défiler bien des marmots.
  • #10
    mirlou
    10/08/2010 à 08:41
    Joyeux anniversaire à une des plus belles fleurs de ce jardin Momolala , que la journée te soit belle et ensoleillée !
  • #11
    deLassus
    10/08/2010 à 08:45*
    BON ANNIVERSAIRE MOMOLALA !
    Comme nous avons le même âge, je me sens encore plus concerné. Mais pour quelques mois tu me dois le respect. N’en abuse pas surtout, et continue longtemps à me rentrer dedans quand l’envie t’en prendra !
    Je l’avais noté, mais à 5 h du mat’, avant de me rendormir du deuxième sommeil du juste, je n’y ai plus pensé. C’est sot, hein ?
  • #12
    deLassus
    10/08/2010 à 08:49
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 10/08/2010 à 07:53* :
    • « Car ce serait oublier qu’à la même époque, croquer signifiait frapper.
      Et c’est pour cela - mais ce fut déjà expliqué longuement précédemm... »
    les gensssss ne se lavait qu’une ou deux fois par an

    tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue francaise

    En toute amitié !
  • #13
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 09:01
    • En réponse à deLassus #12 le 10/08/2010 à 08:49 :
    • « les gensssss ne se lavait qu’une ou deux fois par an
      tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue f... »
    les gensssss ne se lavait qu’une ou deux fois par an

    Oui, bon, j’ai corrigé, merci. Mais comme j’avais mis un superpluriel à les gensssss, j’ai pensé qu’il n’était plus nécéssaire d’insister... Je m’ai trompé, tu n’as pas vu la license poétique! Et toc! 😛
  • #14
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 09:08
    • En réponse à deLassus #12 le 10/08/2010 à 08:49 :
    • « les gensssss ne se lavait qu’une ou deux fois par an
      tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue f... »
    tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue francaise

    Soit tu tiques sur "francaise", et là, tu devrais savoir que mon clavier QWERTZ ne m’offre pas de cédille (je l’ai écrit suffisemment souvent),
    soit tu tiques sur "orthographie", qui est la science de l’orthographe (tout au moins en allemand!), orthographe qui - elle - est le résultat de l’application correcte de l’ensemble des règles grammaticales... Et c’est vrai que là, il s’agit d’une science...
  • #15
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 09:12
    des tas de gros bisous à toi, chère Momo, dans ton nouvel appartement, entouré de tous tes pots de peintures qui t’aiment, de tous tes cartons qui ne se vident pas tout seuls, mais aussi de toute ta famille, tes amis, et tous les amionautes expressionautes que nous sommes!
    Tous nos meilleurs voeux pour un nouveau départ dans la vie! Dans une nouvelle vie!
    Et s’il y a encore des fôtes de (petite) frappe, c’est parce que je ne suis pas bien réveillé! Et je n’ai rien fêté, hier soir, non, je suis simplement en ouacances et j’ean profite. NA!
  • #16
    deLassus
    10/08/2010 à 09:15
    • En réponse à PHILO_LOGIS #14 le 10/08/2010 à 09:08 :
    • « tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue francaise
      Soit tu tiques sur "francaise", et là, tu de... »
    Je ne tiquais là sur rien du tout, j’avais simplement fait le rapprochement entre deux citations d’un certain Filo ! Je vois que ça n’apparaît pas clairement...
    Je suis habitué à francaise, comme à d’autres choses du genre : mon "élève" chinoise a un clavier asiatique qui ne permet les à, é, è et ê qu’au prix de très complexes manipulations.
  • #17
    <inconnu>
    10/08/2010 à 09:17*
    "C’est vrai qu’il y a parfois des moments où on aurait envie de faire taire certains marmots, surtout ceux des autres[2], lorsqu’ils sont trop remuants ou braillards, alors qu’on rêve de quiétude. Alors pour les faire taire définitivement, pourquoi ne pas en croquer quelques morceaux bien tendres, après les avoir passés à la broche, hein ?"
    ou envie de les croquer, tout simplement parcequ’ils ont la chair tendre et rose...
    qu’ils sentent bon le lait et l’eau de cologne...🙂
    les croquer de bisoux...
  • #18
    horizondelle
    10/08/2010 à 09:44
    Un très bel anniversaire à toi Momo. J’imagine que ces derniers temps, tu as dû croquer le marmot avant d’en être à l’installation. J’espère que ton nouvel univers te convient et que ce jour, qui fut celui de ta naissance, est aujourd’hui celui d’une re-naissance.
    Avec toute mon amitié 😄
  • #19
    deLassus
    10/08/2010 à 09:44
    Croquer le marmot = attendre longuement, en se morfondant.
    Un petit moment de recueillement, mes soeurs et frères, en ce jour d’anniversaire qui suit tout juste celui d’expressio.
    Cette expression est encore utilisée, avec le même sens, depuis des siècles.
    Or, pour s’en tenir à l’origine admise par God et Guiraud réunis, voilà aussi des siècles que croquer ne signifie plus frapper, que marmot ne signifie plus heurtoir, et que d’ailleurs les heurtoirs n’existent plus beaucoup.
    Et l’expression a survécu. C’est magique !
    Voilà pourquoi j’aime ce site, et pourquoi je me suis progressivement entouré des ouvrages disponibles, réels ou virtuels, sur les expressions et locutions.
    Chemin faisant, et ce ne fut pas toujours sans heurts (re-bon anniversaire, Momo !), j’ai trouvé également des ami(e)s. Alors voilà pourquoi j’adore ce site !
    Fin du recueillement, vous pouvez aller vous baigner.
  • #20
    mickeylange
    10/08/2010 à 09:51
    Rien que pour toi ma Mamalolo, Rabelais m’a donné des gros bonnets de Gargamelle, pour te souhaiter un bon anniversaire Fréjusien. cette page
    J’ai perdu l’adresse du bar de ton phare, mais si tu me l’envoies par le canal 12 ou par Téléphone je serai ravi d’assister au pot que tu vas offrir à midi. 😄